Ch 6 Mark

Mark 6

6:1 'Me a tloha ho na le, he went away to his own country; and his disciples followed him.
6:2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, a re: “Where did this one get all these things?"'Me, “What is this wisdom, which has been given to him?"'Me, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!"
6:3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, 'me Josefa a, and Jude, le Simone? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
6:4 Le Jesu a re ho ba, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
6:5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6:6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, ruta.
6:7 Le a bitsa ba leshome le metso. Me a qala ho ba rome ka bobeli, 'me o ile a ba fa matla holim' a meea e sa hloekang.
6:8 Le a ba laela hore ba se ke ba nka letho bakeng sa leeto la, ntle le lere: ha mokotla tsamaea, ha ho na bohobe, 'me ha ho lebanta chelete,
6:9 empa ho se apara meqathatso, me ba se ke ba apara tunics tse peli.
6:10 Le a re ho bona: "Neng le neng ha o kena ka tlung ya, lule moo ho fihlela u tlohe sebakeng seo.
6:11 Le mang kapa mang ea tla ha le amohela, kapa u mamelang, ha u ntse u tsamaea ho tloha moo, sisinya theoha lerōle la maoto a hao e le ya litatoli na le khahlanong le bona. "
6:12 Le ho tsoa, ba ne ba bolela litaba tse molemo, e le hore batho ba ne ba baka.
6:13 'Me ba leleka bademona ba bangata, le ba tlotsa batho ba bangata ba kulang ka oli 'me a folisa ba.
6:14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) 'me a re: “John the Baptist has risen again from the dead, me ka lebaka la sena, miracles are at work in him.”
6:15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
6:16 When Herod had heard it, o ile a re, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
6:17 Etsoe Heroda o ne a ile a romela hapa John, 'me o ne tlameletsoe mo a le teronkong, ka lebaka la Herodias, mosali oa moholoane oa hae Philip; etsoe o ne a nyetse hae.
6:18 Etsoe John o ne a re ho Heroda, "Ke sa lumelloeng ke molao hore u be le mosali oa mor'eno."
6:19 Hona joale Herodias ile rerang bolotsana khahlanong le eena; 'me o ne a batla ho mo bolaea, empa o ne a sa khone.
6:20 Etsoe Heroda o ne a tšoha ea Johanne, ho mo tseba hore ke monna feela 'me ho halalela, 'me kahoo o ile a lebeloa mo. 'Me o ile a utloa hore o ne a se finyellang lintho tse ngata, 'me kahoo o ile a mo mamela ka ho rata.
6:21 'Me ha nako e loketseng o ne o fihlile, Heroda ile a etsa mokete ka la letsatsi la tsoalo ea hae, le baeta-pele ba, le makhotla ea, le babusi la pele la Galilea.
6:22 'Me ha morali oa Herodias tšoanang o ne a kena, 'me tjeka, 'me khahliloe Heroda, hammoho le bao e neng e tafoleng le eena, morena a re ho ngoanana, "Request ho 'na ho sa tsotellehe hore o batla, 'me ke tla le fa eona. "
6:23 'Me a hlapanya ho eena, "Ntho efe kapa efe hore u kopa, Ke tla le fa u, esita ho fihlela ho halofo 'muso oa ka. "
6:24 'Me ha a ne a tsoile, a re ho 'mè oa hae, "Ke tla kōpa?"Empa 'mè oa hae o ile a re, "Hlooho ea Johanne Mokolobetsi."
6:25 Me hang-hang, ha a ne a kena ka potlako 'ho morena, o kōpa mo, a re: "Ke batla hore u mphe hang-hang hlooho ea Johanne Mokolobetsi hodima platter motho."
6:26 'Me morena o ne a hlomoha haholo. Empa ka lebaka la kano ea hae, me ka lebaka la batho ba neng ba lutse le eena tafoleng, o ne a sa rate ho mo soabisa hae.
6:27 Kahoo, kaha o ile a romela e Mophethahatsi oa Kahlolo, a ba laela hore hlooho ea hae e tlisitsoeng platter e.
6:28 'Me a khaola hlooho mo a le teronkong, 'me a tlisa hlooho ea hae ka platter e. 'Me a ba fa sona ngoanana, 'me ha ho mohla ngoanana fana ka eona' mè oa hae.
6:29 Ha barutuoa ba hae ba utloa ka eona, ba tla 'me o ile a nka' mele oa hae, 'me ba se beha ka lebitleng.
6:30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
6:31 Le a re ho bona, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
6:32 Le hloa ka sekepe, they went away to a deserted place alone.
6:33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
6:34 Le Jesu, tsoa, o ile a bona letšoele le leholo. 'Me o ile a nka khauho ho tsona, hobane ba ne ba tšoana le linku tse se nang molisa, 'me a qala ho bo ruta lintho tse ngata.
6:35 Le ha lihora tse ngata o ne a hona joale ho fetile, barutuoa ba hae atamela ho eena, a re: "Sena ke sebaka tlohelloa, le hora, ke hona joale morao.
6:36 Tlohela hore ba tsamaee, e le hore ke ho tsoa metseng e haufi le litoropo, ba ka 'na reka litokisetso bakeng sa bona ho ja. "
6:37 Le ho nka bohato, a re ho bona, "Fana ka se jeoang lōna." Ba re ho eena, "A re eeng 'me ba reka bohobe bakeng sa lidenari tse makholo a mabeli, ebe re tla ba fa ntho e 'ngoe ho ja. "
6:38 Le a re ho bona: "Joang mahobe a mangata na u na le? Eang 'me le bone. "' Me ha ba fumana ho tsoa, ba ile ba re, "a mahlano, le litlhapi tse peli. "
6:39 'Me a ba laela hore ba etse hore ba tsohle lula fatše ka lihlopha tse ka joang bo botala.
6:40 'Me ba lula fatše ka lihlopha ke makholo le ka mashome a mahlano.
6:41 Le hore re amohele mahobe a mahlano le litlhapi tse peli, shebile ho ea fihla leholimong, o ile a hlohonolofatsa le ho qhetsola bohobe, 'me a fana ka oona ho barutuoa ba hae ho beha ka pel'a bona. Le litlhapi tseo tse peli a arola har'a bona kaofela.
6:42 'Me kaofela ba ile ba ja' me ba khora.
6:43 Ba tlisa hammoho e setseng: libaskete tse leshome le metso e feletseng ea likhechana le ea litlhapi.
6:44 Hona joale batho ba ka ja ne e le banna ba likete tse hlano.
6:45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
6:46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
6:47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
6:48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, o ile a bona, tsamaea holim leoatle. And he intended to pass by them.
6:49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, 'me ba hoeletsa.
6:50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, le a re ho bona: "Le 'matlafatsa tumelong. Ke 'na. U seke oa tšoha."
6:51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
6:52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
6:53 And when they had crossed over, ba fihla naheng ea Genesaret, and they reached the shore.
6:54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
6:55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
6:56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.