Ch 12 Matthew

Matthew 12

12:1 Ka nako eo, Jesu o ile a tsoa ka lijo-thollo tse butsoitseng ka Sabatha. 'Me barutuoa ba hae ba, ho lapileng, a qala ho arole ba lijo-thollo le ho ja.
12:2 Joale e ntan'o ba Bafarisi, bona sena, a re ho eena, "Bonang, barutuoa ba hao ba ho etsa se sa lumelloeng ke molao ho etsa mabapi le Lisabatha eo. "
12:3 Empa a re ho ba: "Na ha ua bala seo Davida a ileng a, ha a ne a lapile, le ba neng ba na le eena:
12:4 kamoo a kena ka tlung ea Molimo 'me ba ja bohobe ba Teng tse, e neng e sa lumelloeng ke molao hore a je, leha e le joalo bakeng sa bao a neng a le eena, empa feela bakeng sa baprista?
12:5 Kapa na u sa tsebe ho bala molaong, hore ka Lisabatha baprista tempeleng khahlanong Sabatha, 'me ha ba na molato?
12:6 Empa ke re ho o, hore ntho e itseng e khōloanyane ho feta tempeleng mona.
12:7 'Me haeba u ne u tseba se boleloang ke sena, 'Ke lakatsa mohau, eseng sehlabelo,'U ka be a sa nyatsa ba se nang molato.
12:8 Etsoe Mor'a motho ke Morena esita le oa sabatha. "
12:9 Ha a fetisoa ho tloha ho na le, a kena ka lisynagogeng tsa bona.
12:10 Le bona, ho na le e ne e le monna ea ileng a omeletseng letsoho, 'me ba mo botsa, e le hore ba ka 'na mo qosa, a re, "Na ho lumelloa ke molao ho phekola ka Lisabatha?"
12:11 Empa a re ho ba: "Ke mang ea har'a lōna, le esita le linku tse ling e 'ngoe, ha ho tla ba oetse ka sekoting ka Sabatha, ba ne ba sa nka tšoarang le phahamisa ho fihlela?
12:12 Ho molemo hakaakang ke monna ho feta nku? Me, ea ba, ho lumelloa ke molao ho etsa se molemo ka Lisabatha le. "
12:13 Then he said to the man, "Ka ea letsoho la hao." Eaba o atolosetsa e, and it was restored to health, just like the other one.
12:14 Joale e ntan'o ba Bafarisi, tloha, o ile a nka lekhotla la ka khahlanong le eena, mabapi le kamoo ba ka mo timetsa.
12:15 Empa Jesu o, ho tseba sena, ikhula ho na. 'Me ba bangata ba mo latela, 'me a ba phekola kaofela.
12:16 'Me a ba laela hore ba, esere ba mo etsa tsejoang.
12:17 Ka mor'a moo, se ileng sa buuoa ka moprofeta Esaia bo ile ba phethahala, a re:
12:18 "Bonang, mohlanka oa ka eo ke mo khethileng, moratuoa oa ka eo moea oa ka o khahlisoa ke. Ke tla beha moea oa ka holim 'a hae, 'me o tla phatlalatsa kahlolo ho lichaba.
12:19 A ke ke a loana, leha e le hoeletsa, leha tla leha e le mang utloa lentsoe la hae literateng.
12:20 A ke ke a felisa longoa lehlaka, 'me a ke ke a tima ea ho tsuba Wick, ho fihlela a romela kahlolo epai tlhōlo.
12:21 Le Balichaba tla tšepa lebitso la hae. "
12:22 Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw.
12:23 And all the crowds were stupefied, 'me ba re, “Could this be the son of David?"
12:24 Empa Bafarisi, hearing it, o ile a re, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.”
12:25 Empa Jesu o, knowing their thoughts, a re ho bona: "Mong le e mong 'muso e arohaneng e e tla ba e le lesupi. And every city or house divided against itself will not stand.
12:26 So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, ke bo-mang etsa Bara ba hao ba ba lahlela tsoa? Ka hona, ba tla ba hao baahloli ba.
12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.
12:29 Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house.
12:30 Mang kapa mang ea ha le 'na, ke khahlanong le 'na. Le mang kapa mang ha e bokelleng le 'na, hasanya.
12:31 Ka lebaka lena, Ke re ho lōna: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
12:32 And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age.
12:33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit.
12:34 Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? Bakeng sa tsoa ho se tletseng ba pelo, Molomo o bua ho.
12:35 A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse.
12:36 Empa ke re ho o, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment.
12:37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.”
12:38 Ka mor'a moo, ba bang ho tloha bangoli le Bafarisi ba arabela ho eena, a re, "Mosuoe, re batla ho bona pontšo e tsoang ho uena. "
12:39 Le araba, a re ho bona: "Moloko bobe le ea febang batla pontšo. Empa pontšo ke ke ba fuoa e, haese pontšo ea moprofeta Jonase o.
12:40 Etsoe feela joalokaha Jonase o ne a le ka mpeng ea leruarua ka matsatsi a mararo le masiu a mararo, kahoo o tla ha Mor'a motho ho tla ba pelong ea lefatše ka matsatsi a mararo le masiu a mararo.
12:41 Batho ba Ninive ba tla tsoha kahlolong le moloko ona, 'me ba tla o ahlola. Bakeng sa, nakong mosebetsi oa ho bolela Jonase, ba ile ba baka. Le bona, ho na le khōlō ho feta Jonase mona.
12:42 Mofumahali oa Afrika tla hlaha kahlolong le moloko ona, 'me a tla o ahlola. Kaha o ile a tla a tsoa lipheletsong ea lefatše ho tla utloa bohlale ba Solomone. Le bona, ho na le khōlō ho feta ea Solomone mona.
12:43 Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, batla ba bang kaofela, and he does not find it.
12:44 Then he says, 'Ke tla khutlela ho ka tlung ea ka, from which I departed’. 'me ba fihla, he finds it vacant, swept clean, and decorated.
12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. Kahoo, le eena o, shall it be with this most wicked generation.”
12:46 While he was still speaking to the crowds, bona, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him.
12:47 'Me motho e mong a re ho eena: "Bonang, your mother and your brothers are standing outside, batla le uena. "
12:48 But responding to the one speaking to him, o ile a re, “Which one is my mother, and who are my brothers?"
12:49 And extending his hand to his disciples, o ile a re: "Bonang: 'Mè le baena ba ka.
12:50 For anyone who does the will of my Father, ea leholimong, e tšoanang ke abuti oa ka, and sister, and mother.”