Daniel

Daniel 1

1:1 Ka selemo sa boraro sa puso ea Jojakime morena oa Juda, Nebukadrezare morena oa Babylona tla Jerusalema 'me lika-liketse e.
1:2 Le Morena a fana ka letsohong la hae Jojakime morena oa Juda le karolo e itseng ea lijana tsa ntlo ea Molimo. 'Me o a li tlosa ka naheng ea Shinare, ho ba ntlo ea molimo oa hae, le o ile a tlisa lijana ka letlotlo kamoreng e ea molimo oa hae.
1:3 'Me morena o ile a re Ashpenaz, mookameli oa maqhalaha a, e le hore a lokela ho tlisa a ba bang ba bara ba Iseraele, le ba bang ba bana ba ea morena 'me ya sovereigns:
1:4 bahlankana ba, eo ho eena ho ne ho se na sekoli, e babatsehang le ponahalo e, le finyella ka bohlale bohle, hlokolosi tsebo, le rutehileng, le ba neng a ka ema a ntlo ea borena ea morena, e le hore a ka 'na ba ruta mangolo a le puo ea Bakalde.
1:5 Le Morena o ile bakeng sa bona litokisetso tsa letsatsi le letsatsi, ea hae lijo le ho tswa ho veine moo eena ka boeena noa, e le hore, ka mor'a ho matlafatsoa ka lilemo tse tharo, ba ne ba tla ema mahlong a morena.
1:6 Hona joale, har'a ba ea bara ba Juda, ho ne ho Daniel, Hanania, Mishaele, le Azaria.
1:7 And the chief of the eunuchs assigned names to them: to Daniel, Belteshazzar; to Hananiah, Shadrake; to Mishael, Meshake; and to Azariah, Abednego.
1:8 Empa Daniele ka etsa qeto ea ka pelong ea hae hore a ke ke ho le ba silafetseng le ea morena lijo, kapa ka veine o ne a noa, le o ile a kōpa ea mookameli oa maqhalaha a a a se ke a silafalitsoe.
1:9 Me ho joalo le Molimo o ile a Daniel mohau le mohau mahlong a moeta-pele oa maqhalaha a.
1:10 Le moeta-pele oa maqhalaha a a re ho Daniel, "Ke 'na tšaba khosi ea ka morena, ba o khethile lijo le lino hore u, ba, haeba a lokela ho bona hore hao lifahleho ba leaner ho feta ba ya bacha ba bang ba u lilemo li kae, u ne u tla ahlola hlooho ea ka e morena. "
1:11 Le Daniele a re ho Malasar, eo moeta-pele oa maqhalaha a o ne a behileng hore le okamele Daniel, Hanania, Mishaele, le Azaria,
1:12 "Ke kōpa hore u hore a leke re, bahlanka ba hao, ka matsatsi a leshome, 'me metso ho fuoa re ho ja le ho metsi hore a noe,
1:13 'me joale boloka lifahleho tsa rona, le lifahleho tsa bana ba ja ea morena lijo, 'me joale sebetsana le bahlanka ba hao ho ea ka seo u se bonang. "
1:14 Ha a ne a ba utloa mantsoe ana, a lekoa ba ka matsatsi a leshome.
1:15 Empa, ka mor'a hore matsatsi a leshome, lifahleho tsa bona a hlaha molemo le fatter ho feta bana bohle ba ba o ne a jele a tsoang ho morena ea lijo.
1:16 Ka mor'a moo, Malasar tlosa bona likarolo tse ling le bona veine tse ho noa, 'me o ile a ba fa metso.
1:17 Leha ho le joalo, ho bana bana ba, Molimo o ile a tsebo le rupela ka ho mong le e mong buka, le bohlale, empa ba Daniele, e boetse e le kutlwisiso ya bohle ka lipono le ho litoro.
1:18 Le ha nako e ile ea phethoa, ka mor'a moo morena o ne a o ile a re ba ne ba tla tlisoa ka, mookameli oa maqhalaha a ba ba tlisa ka pel'a mahlong a Nebukadnezare.
1:19 Le, ha morena buisana le ba, ho na le o ne a sa ile a fumana leha e le efe e khōlō haholo lefatšeng lohle joalokaha Daniele a, Hanania, Mishaele, le Azaria; 'me kahoo ba a ema mahlong a morena.
1:20 Le mong le o mong khopolo ea bohlale le kutloisiso, eo morena ho builwe le tsona le bona, o ile a fumana hore e be ka makhetlo a leshome molemo ho feta ho bohle ba seers le linohe tsa linaleli beha hammoho, ba neng ba le eohle ea hae 'muso.
1:21 And so Daniel remained, even until the first year of king Cyrus.

Daniel 2

2:1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar saw a dream, and his spirit was terrified, and his dream fled from him.
2:2 Yet the king commanded that the seers, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans be gathered together to reveal to the king his dreams. When they arrived, they stood in front of the king.
2:3 'Me morena a re ho bona, "Ke ile ka bona toro, le, being confused in mind, I do not know what I saw.”
2:4 And the Chaldeans answered the king in Syriac, "Morena, phela ka ho sa feleng. Tell the dream to your servants, and we will reveal its interpretation.”
2:5 And in answer, the king said to the Chaldeans, “The memory of it has slipped away from me. Unless you reveal the dream to me, and its meaning, you will be put to death, and your houses will be confiscated.
2:6 But if you explain the dream and its meaning, you will receive from me rewards, and gifts, and great honor. Ka hona, reveal to me the dream and its interpretation.”
2:7 They answered again and said, “Let the king tell the dream to his servants, and we will reveal its interpretation.”
2:8 The king answered and said, “I am certain that you are stalling for time because you know that the memory of it has slipped away from me.
2:9 Ka hona, if you do not reveal to me the dream, there is only one conclusion to be reached about you, that the interpretation is likewise false, and packed full of deception, so as to speak before me until the time passes away. Me, ea ba, tell me the dream, so that I will also know that the interpretation that you tell me is likewise true.”
2:10 Then the Chaldeans answered before the king, 'me ba re, “There is no man on earth who can accomplish your word, Morena. For neither has any king, however great and mighty, asked for an answer of this kind from every seer, and astrologer, and Chaldean.
2:11 For the answer that you seek, Morena, is very difficult. Neither can anyone be found who can reveal it in the sight of the king, except the gods, whose conversation is not with men.”
2:12 When he heard this, the king commanded, in fury and in great wrath, that all the wise men of Babylon should be destroyed.
2:13 And when the decree had gone forth, the wise men were put to death; and Daniel and his companions were sought, to be destroyed.
2:14 Then Daniel inquired, about the law and the sentence, of Arioch, the general of the king’s army, who had gone forth to execute the wise men of Babylon.
2:15 And he asked him, who had received the orders of the king, for what reason such a cruel sentence had gone forth from the face of the king. Me, ea ba, when Arioch had revealed the matter to Daniel,
2:16 Daniel went in and asked of the king that he would grant him time to reveal the solution to the king.
2:17 And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, le Azaria, his companions,
2:18 so that they would seek mercy before the face of the God of heaven, about this mystery, and so that Daniel and his companions might not perish with the other wise men of Babylon.
2:19 Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,
2:20 and speaking aloud, o ile a re, “May the name of the Lord be blessed by the present generation and for ever; for wisdom and fortitude are his.
2:21 And he alters the times and the ages. He takes away kingdoms and he establishes them. He gives wisdom to those who are wise and teaching skills to those who understand.
2:22 He reveals deep and hidden things, and he knows what has been established in darkness. And the light is with him.
2:23 Ho uena, Molimo oa bo-ntat'a rōna, I confess, le uena, I praise. For you have given wisdom and fortitude to me, and now you have revealed to me what we asked of you, for you have uncovered for us the king’s thoughts.”
2:24 Ka mor'a sena, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and he spoke to him in this way, “Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will explain the solution to the king.”
2:25 Then Arioch quickly brought Daniel to the king, le a re ho eena, “I have found a man of the sons of the transmigration of Judah, who would announce the solution to the king.”
2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Do you really think that you can reveal to me the dream that I saw and its interpretation?"
2:27 And Daniel, facing the king, answered and said, “The secret that the king seeks, the wise men, the seers, and the soothsayers are unable to reveal to the king.
2:28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has revealed to you, king Nebuchadnezzar, what will happen in the latter times. Your dream and the visions of your head upon your bed, are such as these.
2:29 O, Morena, began to think, while in your blanket, about what will be hereafter. And he who reveals secrets showed you what will happen.
2:30 ho 'na, ka tsela e tšoanang, this mystery is revealed, not according to the wisdom that is in me more than in other living things, but so that the interpretation might be made manifest to the king, and so that you may know the thoughts of your mind.
2:31 O, Morena, o ile a bona, le bona, ho hong ho kang seemahale moholo. seemahale sena, eo e ne e le le leholo le le phahameng, ema phahamisoa ka holimo o, le o nkoa joang tšabehang e ne.
2:32 Hlooho ea seemahale sena e ne e le tsa khauta botle ka ho fetisisa, empa sefuba le matsoho a ne tsa silevera, le ka ho eketsehileng ka, le ka mpeng le lirope ne e le tsa koporo;
2:33 empa shins ne e le tsa tšepe, e le karolo e itseng ea maoto e ne e le ea tšepe 'me karolo e' ngoe e ne e le ea letsopa.
2:34 Le hore o tle o talima ho fihlela lejoe le ile khethuloa ntle matsoho ho tloha thabeng, le ho otla seemahale ka maoto a sona, tse neng li le ka tšepe le letsopa, 'me e fela bona.
2:35 Joale e ntan'o ba tšepe, letsopa, le koporo, silevera, le khauta li ne li e sithabetseng hammoho le fokotsehile joaloka molora oa e lehlabuleng lebaleng, me ba ne ba ka potlako li tlosoe tsohle ke moea le, le ha a na sebaka ho ile ha fumanoa hore ba; empa lejoe leo otla seemahale ile ea e-thaba e khōlō 'me la tlala lefatše lohle.
2:36 Ena ke toro; re tla boela re bolella tlhaloso ea eona pele u, Morena.
2:37 U le morena har'a marena a, 'me Molimo oa leholimo au fileng ho uena' muso, le fortitude, le matla, le khanya,
2:38 le libakeng tsohle moo ho bara ba batho le liphoofolo tsa naha e tla aha ho tsona. O Ka tsela e tšoanang fanoeng libōpuoa tse fofang tsa moeeng letsohong la hao, 'me o beha lintho tsohle ka tlas'a sebakeng sa hao. Ka hona, u hlooho ea khauta.
2:39 'Me ka mor'a o, 'muso o mong o tla ema, tlaasana ho uena, tsa silevera, 'me' muso o mong karolo ea boraro ea koporo, eo ba tla busa holim'a lefatše lohle.
2:40 'Me' muso oa bone o tla tla joaloka tšepe. Feela joalokaha thefula tšepe le hlōlang lintho tsohle, kahoo o tla e tamukanya le silakanya tsena tsohle.
2:41 Ho feta moo, hobane o ile a bona maoto le menoana ea maoto ho ba karolo ea letsopa sebōpi 'me karolo ea tšepe, 'muso li tla aroloa, empa a sa ntse, ho tswa ho Setlankana ea tšepe e tla nka simolohile, kaha o ile a bona ho tšepe tsoakaneng le letsopa ho tloha letsopa.
2:42 'Me e le menoana ea maoto ea maoto e ne e le karolo e' ngoe ea tšepe 'me karolo e' ngoe ea letsopa, e le karolo ea 'muso li tla ba matla' me ka karolo e tla e sithabetseng.
2:43 Leha ho le joalo, hobane o ile a bona ho tšepe tsoakaneng le letsopa lefatšeng, ka sebele ba tla tla ho kopantswe hammoho le bana ba monna, empa ba ke ke ba khomarela e mong 'ngoe, feela joalokaha tšepe e ke ke e tsoakiloeng le letsopa.
2:44 Empa mehleng ea mebuso tseo, Molimo oa leholimo o tla bululela 'muso o ke keng oa senngoa, le 'muso oa hae a ke ke tla nehelanoa ka eena ho batho ba seng, 'me e tla silakanya' me o tla chesa mebuso ena kaofela, 'me' muso ona o tla ema ka ho sa feleng.
2:45 Ho latela seo u se boneng, hobane lejoe le ile tlosoa ho thaba ntle le matsoho, le e sithabetseng ka letsopa, le tšepe, le koporo, le silevera, le khauta, Molimo e moholo o bontšitse morena se tla etsahala ka mor'a sena. Le toro ke 'nete, le tlhaloso ea eona oa tšepahala. "
2:46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and adored Daniel, and he commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
2:47 And so the king spoke with Daniel and said, "Kannete, your God is the God of gods, and Lord of kings, and also a revealer of secrets, since you could uncover this mystery.”
2:48 Then the king raised Daniel to a high rank and gave him many great gifts, and he appointed him as leader over all the provinces of Babylon and as chief of the magistrates over all the other wise men of Babylon.
2:49 Leha ho le joalo, Daniel required of the king that he appoint Shadrach, Meshake, and Abednego over the works of the province of Babylon. But Daniel himself was at the king’s door.

Daniel 3

3:1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.
3:2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.
3:3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.
3:4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, meloko e, and languages,
3:5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, le ea symphony no le leng le le leng 'mino oa mofuta, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.
3:6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”
3:7 Ka mor'a sena, Ka hona, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, le ea symphony no le leng le le leng 'mino oa mofuta, all the peoples, meloko e, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.
3:8 Joalo joalo, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,
3:9 and they said to king Nebuchadnezzar, "Morena, phela ka ho sa feleng.
3:10 O, Morena, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, le ea symphony no le leng le le leng 'mino oa mofuta, will prostrate himself and adore the gold statue.
3:11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.
3:12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrake, Meshake, le Abednego. These men, Morena, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”
3:13 ebe Nebukadnezare, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshake, and Abednego should be brought, 'me, ea ba, ntle ho tieho, they were brought before the king.
3:14 Le morena oa Nebukadnezare a bua 'me a re, "Na ke 'nete, Shadrake, Meshake, le Abednego, hore u se ke ua rapela melimo ea ka, kapa adore ho seemahale khauta, tseo ke ileng ka se emisitseng?
3:15 Ka hona, haeba u ba lokisetsa hona joale, neng le neng ha u utloa molumo oa terompeta le, phala, lute, harepa le psaltery, le ea symphony no le leng le le leng 'mino oa mofuta, itihela fatše ka sefahleho 'me le adore ho seemahale eo ke e. Empa haeba u ke ke ua adore, ka hora e le 'ngoe o tla lahleloa ka sebōping sa ho ea cha mollo. 'Me Molimo ke mang le hore o tla u pholosa ho tloha letsoho la ka?"
3:16 Shadrake, Meshake, le Abednego ba araba 'me a re ho morena Nebukadnezare, "Ho ke ke ha e nepahetseng bakeng sa hore re mamele u tabeng ena.
3:17 Bakeng sa bona Molimo oa rōna, eo re mo rapelang, ke khona ho re pholosa ho tswa ho ontong ea mollo o tukang le hore a re lokolle matsoho a hao, Morena.
3:18 Empa esita le haeba a ke ke a, e ke e tsejoa ho uena, Morena, hore re tla ba sa rapele melimo ea hao, kapa adore ho seemahale khauta, eo u tsosoa. "
3:19 Ebe Nebukadnezare o ne a tlala khalefo le ponahalo ea sefahleho sa hae e ile ea fetoha khahlanong Shadrake, Meshake, le Abednego, 'me o ile a laela hore sebōpi lokela ho halefile ho ka makhetlo a supileng mollo lona tloaelehileng.
3:20 'Me o ile a laela banna ba matla ka ho fetisisa oa lebotho la hae hore motho a tlame maoto a Shadrake, Meshake, le Abednego, le ho ba lahlela sebōping sa ho ea cha mollo.
3:21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.
3:22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. Ka hoo, those men who had cast in Shadrach, Meshake, le Abednego, were killed by the flame of the fire.
3:23 But these three men, ke hore, Shadrake, Meshake, le Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.

3:24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
3:25 ebe Azaria, a ntse a eme, o ile a rapela ka tsela ena, le ho bula molomo oa hae ka har'a mollo, o ile a re:
3:26 "Ho bokoe na u, Morena, Molimo oa bo-ntat'a rōna, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.
3:27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.
3:28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.
3:29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.
3:30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.
3:31 Ka hona, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.
3:32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.
3:33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.
3:34 U se ke ua nehelana ka re fetang ka ho sa feleng, re u botsa, ka lebaka la lebitso la hao, 'me u se ke ua felisa selekane sa hao.
3:35 'Me u se ke ua hula mohau oa hao o ho rōna, ka lebaka la Abrahama, ea ratoang hao, le Isaka, mohlanka oa hao, 'me Baiseraele, e mong oa hao o halalelang.
3:36 U buile le bona, tšepisa hore o tla atisa bana ba bona joaloka linaleli tsa leholimo le ka rata ho lata lehlabathe le lebōpong la leoatle.
3:37 etsoe re, Morena, di fokotsehile fetang lichaba tse ling tsohle, 'me re tlisa tlaase ho pholletsa le lefatše lohle, letsatsi lena, ka lebaka la libe tsa rōna.
3:38 Leha e le ho na le, ka nako ena, moeta-pele ea, kapa 'musi, kapa moprofeta, kapa koluoa ​​efe kapa efe, kapa sehlabelo ho, kapa oblation, kapa libano, kapa sebaka sa litholoana tsa pele tse, mahlong a hao,
3:39 e le hore re ka khona ho fumana mohau oa hao. Leha ho le joalo, ka moea o hlomohileng le moea oa boikokobetso, a re ke re ho amoheloa.
3:40 Feela joalokaha ka ho holocausts tsa lipheleu le bullocks, le joaloka likete likonyana mafura, ka hona, a sehlabelo sa rōna ba mahlong a hao letsatsing lena, le hore re khahlise o. Etsoe ha ho hlajoa ke lihlong ho ba tšepa ka ho uena.
3:41 'Me hona joale re u latela ka lipelo tsohle tsa, le re u tšaba, le re batla sefahleho sa hao.
3:42 U se ke ua re beha lihlong, empa a re tataisa ka lumellana le a hauheloe hao le ho ea ka bongata ba mehauhelo ea hao.
3:43 Le re pholosa ke limakatso tsa hao 'me ba tlotlisa lebitso la hao, Morena.
3:44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.
3:45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”
3:46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.
3:47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.
3:48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.
3:49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.
3:50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.
3:51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, a re:
3:52 "Ho bokoe na u, Morena, Molimo oa bo-ntat'a rōna: praiseworthy, le e khanyang, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, bakeng sa lilemo tsohle.
3:53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.
3:56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
3:57 All works of the Lord, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:58 Angels of the Lord, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:59 leholimong, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:60 All waters that are above the heavens, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:61 All powers of the Lord, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:62 Sun and moon, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:63 Stars of heaven, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:64 Every rain and dew, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:65 Every breath of God, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:66 Fire and steam, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:67 Cold and heat, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:68 Dews and frost, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:69 Sleet and winter, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:70 Ice and snow, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:71 Nights and days, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:72 Light and darkness, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:73 Lightning and clouds, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:75 Mountains and hills, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:76 All things that grow in the land, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:77 Fountains, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:78 Seas and rivers, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:79 Whales and all things that move in the waters, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:80 All things that fly in the heavens, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:81 All beasts and cattle, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:82 Bara ba batho, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:84 Priests of the Lord, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:85 Servants of the Lord, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:86 Spirits and souls of the just, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:87 Those who are holy and humble in heart, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever.
3:88 Hanania, Azaria, Mishaele, hlohonolofatse Morena: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.
3:89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
3:90 All those who are pious, hlohonolofatse Morena, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”

3:91 Ebe Morena Nebukadnezare e ne e maketse, 'me o ka potlako a ema' me a re ho matona a hae: "Na le rōna ha rea ​​lahlela banna ba bararo ba shackled ka har'a mollo?"Araba morena, ba ile ba re, "Ke 'nete, Morena. "
3:92 O ile a araba 'me a re, "Bonang, Ke bona banna ba bane ba mollwane le ho tsamaea ka har'a mollo, 'me ha ho kotsi ho' ona, le ponahalo ea oa bone e tšoana le mora oa Molimo. "
3:93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, 'me a re, “Shadrach, Meshake, le Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshake, and Abednego went out from the midst of the fire.
3:94 And when the governors, le bo-mastrata le, le baahloli, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
3:95 ebe Nebukadnezare, bursting tsoa, o ile a re, "Hlohonolofatsoa ke Molimo oa bona, Molimo oa Shadrake, Meshake, le Abednego, ba o ile a romela lengeloi la hae 'me a pholosa bahlanka ba hae ba neng ba lumela ho mo. 'Me ba fetola le qeto ea morena, 'me ba nehelana ka' mele ea bona, e le hore ba ne ba sa sebeletse kapa adore molimo leha e le efe ntle le Molimo oa bona.
3:96 Ka hona, this decree is established by me: that every people, tribe, le puo, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshake, le Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
3:97 Then the king promoted Shadrach, Meshake, and Abednego in the province of Babylon.
3:98 NEBUCHADNEZZAR, morena, to all peoples, lichabeng +, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
3:99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Ka hona, it has pleased me to proclaim
3:100 lipontšo tsa hae, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.

Daniel 4

4:1 Ke, Nebukadnezare, was content in my house and prospering in my palace.
4:2 I saw a dream that terrified me, and my thoughts on my bed and the visions in my head disturbed me.
4:3 And so a decree was established by me, that all of the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should reveal to me the answer to the dream.
4:4 Then the seers, the astrologers, Bakalde, and the soothsayers entered, and I explained about the dream in their presence, but they did not reveal its answer to me.
4:5 And then their colleague came in before me, Daniel, (whose name is Belteshazzar according to the name of my god,) who has the spirit of the holy gods within his very self, and I told the dream directly to him.
4:6 Belteshazzar, leader of the seers, since I know that you have in you the spirit of the holy gods, and that no mystery is unreachable to you, explain to me the visions of my dreams, which I saw, and the solution to them.
4:7 This was the vision of my head on my bed. ke ile ka sheba, le bona, a tree in the middle of the earth, and its height was exceedingly great.
4:8 The tree was great and strong, and its height reached up to heaven. It could be seen all the way to the ends of the entire earth.
4:9 Its leaves were very beautiful, and its fruit was very abundant, and in it was food for the whole world. Under it, animals and beasts were dwelling, and in its branches, the birds of the sky were sheltered, and from it, all flesh was fed.
4:10 I saw in the vision of my head upon my blanket, le bona, a watcher and a holy one descended from heaven.
4:11 He cried out loudly, and he said this: “Cut down the tree and prune its branches; shake off its leaves and scatter its fruits; let flee the beasts, which are under it, and the birds from its branches.
4:12 Leha ho le joalo, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with a band of iron and brass among the plants, which are close by, and let it be touched by the dew of heaven, and let its place be with the wild animals among the plants of the earth.
4:13 Let his heart be changed from being human, and let the heart of a wild animal be given to him, and let seven periods of time pass over him.
4:14 This is the decree from the judgment of the watchers, and the decision and proclamation of the holy ones, until the living shall know that the Supreme One is ruler in the kingdom of men, and that he will give it to whomever he wills, and he will appoint the lowest man over it.”
4:15 Ke, king Nebuchadnezzar, saw this dream. And so you, Belteshazzar, must quickly explain to me the interpretation because all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me. But you are able because the spirit of the holy gods is in you.
4:16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, began silently to think within himself for about one hour, and his thoughts troubled him. But the king responded, a re, “Belteshazzar, do not let the dream and its interpretation disturb you.” Belteshazzar answered and said, "Moren ', the dream is for those who hate you, and its interpretation may be for your enemies.
4:17 The tree that you saw was lofty and strong; its height reached toward heaven, and it could be seen throughout the whole world.
4:18 And its branches were very beautiful, and its fruit very abundant, and in it was food for all. Under it, dwelt the beasts of the field, and in its branches, the birds of the air stayed.
4:19 It is you, Morena, who has been greatly esteemed, and you have grown strong. And you have increased your power, and it reaches towards heaven, and your rule is to the ends of the whole earth.
4:20 Yet the king also saw a watcher and a holy one descend from heaven and say: ‘Cut down the tree and scatter it; Leha ho le joalo, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the surrounding plants, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, until seven periods of time pass over him.’
4:21 This is the interpretation of the judgment of the Most High, which has reached my lord, morena.
4:22 They will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals, and you will eat hay like an ox, and you will be drenched with the dew of heaven. Ka tsela e tšoanang, seven periods of time will pass over you, until you know that the Supreme One rules over the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.
4:23 Empa, since he commanded that the stump of its roots, ke hore, of the tree, should be left behind, your kingdom will be left for you, after you have realized that power is from divinity.
4:24 Ka lebaka la sena, Morena, let my counsel be acceptable to you. And redeem your sins with alms, and your iniquities with mercy towards the poor. Perhaps he will forgive your offenses.”
4:25 All these things came upon king Nebuchadnezzar.
4:26 After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon.
4:27 And the king spoke out loud, a re, “Isn’t this the great Babylon, eo ke e hahileng, as the home of the kingdom, by the strength of my power and in the glory of my excellence?"
4:28 And while the words were still in the king’s mouth, a voice rushed down from heaven, “To you, O king Nebuchadnezzar, ho boleloa: ‘Your kingdom will be taken away from you,
4:29 and they will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals. You will eat hay like an ox, and seven times will pass over you, until you know that the Supreme One rules in the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.’ ”
4:30 The same hour, the sentence was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven away from among men, 'me o ja furu joaloka pholo e, le 'mele oa hae o ne a kolobisoa ka phoka ea leholimong, until his hair increased like the feathers of eagles, and his nails like those of birds.
4:31 Ka hona, at the end of these days, Ke, Nebukadnezare, lifted up my eyes to heaven, and my mind was restored to me. And I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives forever. For his power is an everlasting power, and his kingdom is from generation to generation.
4:32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him. For he acts according to his own will, with the inhabitants of the earth just as with the holy inhabitants of heaven. And there is no one who can resist his hand, or say to him, "Ke hobane'ng ha entse sena?"
4:33 Ka nako e tšoanang, my mind returned to me, and I arrived at the honor and glory of my kingdom. And my appearance was given back to me. And my nobles and my magistrates needed me. And I was restored to my kingdom, and even greater majesty was added to me.
4:34 Therefore I, Nebukadnezare, now praise, and magnify, and glorify the King of heaven, because all his works and the judgments of his way are true, and those who go forth in arrogance, he is able to bring low.

Daniel 5

5:1 Belshatsare, morena, o ile a etsa e khōlō mokete a hae a sekete bahlomphehi, le mong le e mong ba bona ba noa ho ea ka le lilemo li.
5:2 Me, ea ba, ha ba ne ba tahoa, a ba laela hore hore lijana tsa khauta le silevera ba lokela ho hōlisoa, e leng Nebukadnezare, ntate oa hae, neng a ba isitse hōle le tempele, neng e le Jerusalema, e le hore morena, le hae bahlomphehi, le basali ba hae ba, le lirethe, ka se noang ho bona.
5:3 Joale e ntan'o ba khauta le silevera lijana ba ne ba hlahisa, eo a neng a neng a ba isitse hōle le ka tempeleng 'me e leng e ne e bile Jerusalema, 'me morena, le hae bahlomphehi, basali ba, le lirethe, noa ho bona.
5:4 Ba noa veine, 'me ba a rorisa bona melimo ea khauta, le silevera, koporo, tšepe, le lehong le lejoe.
5:5 Ka ho tšoanang hora, ho na le a hlaha menoana ea, e le letsohong la motho, a ngolla holim 'a lerako, fapaneng kandelare, ea morena ntlo ea borena. 'Me morena a hlokomela karolo ea letsoho le o ile a ngola.
5:6 Joale morena a ea sefahleho sa o ile a fetoha, le menahano ea hae tšoenngoa mo, le o ile a lahleheloa hae boitšoaro, le le mangole o ile a kokota khahlanong le e mong tse ling tse.
5:7 'Me morena o ile a hoeletsa ka lentsoe le phahameng ho bona hore ke tla e le balepi o, Bakalde, le soothsayers. 'Me morena o ile a phatlalatsa hore banna ba bohlale ba Babylona, a re, "Mang kapa mang ea tla bala mongolo ona le ho tsebahatsa ho 'na tlhaloso ea eona e tla ba apare le pherese, le tla ba le khauta ketane ka molaleng oa hae, le tla ba ea boraro 'musong oa ka. "
5:8 Ka nako eo, ka tlile banna bohle ba bohlale ba morena, empa ba ka se khonang ha ho bala mongolo le, kapa senola tlhaloso ho morena.
5:9 Ka hona, Morena Belshatsare o ne a ferekane haholo, 'me sefahleho sa hae se ne se fetola, le esita le matona a hae ba ne ba tšoenngoa.
5:10 Empa mofumahali, ka lebaka la se neng se etsahetse ho morena le matona a hae, o ile a kenela mokete ntlo. 'Me o ile a bua ho tsoa, a re, "Morena, phela ka ho sa feleng. Se ke ua lumella menahano ea hao ferekanya o, ha ba lokela ho tobana le maemo a hao ho fetoloa.
5:11 Ho na le monna e mong 'musong oa hao, ea nang le moea oa melimo e halalelang ka hare ho eena, le matsatsing a ntate oa hao, tsebo le bohlale li ne li fumanoe ho eena. Bakeng sa morena Nebukadnezare, ntate oa hao, mo khetha hore moeta-pele oa balepi, enchanters, Bakalde, le soothsayers, esita le ntate oa hao, Ke re ho lōna, Morena.
5:12 Bakeng sa moea e moholo, le ponelo-pele, le kutloisiso, le tlhaloso ea litoro, le ho senoloa oa liphiri, le tharollo ho mathata a ile a fumanoa ho eena, ke hore, ho Daniele, eo morena o ile lebitso la Belteshazzar. Hona joale, Ka hona, re Daniele ho bitsa, 'me o tla hlalosa ka tlhaloso. "
5:13 Nako eo Daniele a o ile a tlisoa ka pel'a morena. 'Me morena bua le eena, a re, "Na u Daniel, oa bara ba kholehong oa Juda, eo Ntate morena se ile sa etsa ho tsoa Judea?
5:14 Ke e utloileng o, hore u na le moea oa melimo ea, le hore le tsebo e kholoanyane, le go tlhaloganya le bohlale, 'nile ha fumanoa o.
5:15 'Me hona joale linohe tsa linaleli bohlale ba kena ba teng ha ka, e le hore ba bale mongolo ona le ho senola ho 'na tlhaloso ea eona. 'Me ba ne ba sa khone ho mpolella sona se boleloang ke mongolo ona.
5:16 Ho feta moo, Ke utloile ka hore u ka hlalosa hlaka lintho tse le rarolla mathata. Kahoo ka nako eo, haeba u ka atleha ho ho bala ho ngola, le senola tlhaloso ea eona, u tla be u a apere bopherese, le u tla ba le letoto la khauta molaleng, 'me u tla la boraro moeta-pele ea ka' musong. "
5:17 Ho ena Daniel o ile a bolella ka ho toba ho morena, "Your meputso e lokela ho ba bakeng sa hao, le limpho tseo e oa ntlo ea hao u ka le fa e 'ngoe, empa ke tla bala ho uena ho ngoloa, Morena, 'me ke tla senola ho uena tlhaloso ea eona.
5:18 Morena, Phahameng ka ho Fetisisa oa Molimo o ile a fa ho Nebukadnezare, ntate oa hao, 'muso le boholo, oa khanya le tlhompho.
5:19 Le ka lebaka la boholo ba hore o ile a fana ho eena, lichaba tsohle, meloko e, le lipuo thothomela 'me ba ne ba mo tšaba. Mang kapa mang eo a neng a batla, a bolaoa; le mang kapa mang eo a neng a batla, o ile a senya; le mang kapa mang eo a neng a batla, o phahame; le mang kapa mang eo a neng a batla, o theolela.
5:20 Empa ha pelo ea hae e ile ea phahama le moea oa hae o ne a tiile lipelo ka boikhohomoso, o ile a tlosoa ho tloha teroneng ea 'muso oa hae' me khanya ea hae e ile amohuoa.
5:21 'Me o ne a lelekoa ho bara ba batho, kahoo pelo ea hae e ile tsamaisetsoa liphoofolo, le sebaka sa bolulo ba hae e ne e le liesele tse hlaha, 'me o ja furu joaloka pholo e, le 'mele oa hae o ne a kolobisoa ka phoka ea leholimong, ho fihlela o ile a hlokomela hore Phahameng ka ho Fetisisa nang le matla holim'a 'muso oa banna, le hore mang kapa mang ea a batlang, o tla beha holim 'a eona.
5:22 Ka tsela e tšoanang, o, mora oa hae Belshatsare, ha kokobetsa pelo ea hao, Leha ho le joalo o ne a tseba lintho tsena tsohle.
5:23 Empa le phahamisa u khahlanong le Morena oa leholimo. Le lijana tsa ntlo ea hae ba 'nile ba hlahisa ka pel'a hao. Le uena, le hao bahlomphehi, le basali ba lōna, le hao lirethe, na le tahiloe veine ho tsona. Ka tsela e tšoanang, ua roka melimo ea silevera, le khauta, le koporo, tšepe, le lehong le lejoe, ba leha e le bona, kapa utloa, kapa ikutloa, leha ho le joalo u sa tlotlisa Molimo ea tšoereng hao phefumoloho le litseleng tsohle tsa hao letsohong la hae.
5:24 Ka hona, o o ile a romela karolo ea letsoho la e leng se e ngotsweng ena, e leng se a ngotsoe.
5:25 Empa sena se mongolo o o 'nile a o ile a laela: Mane, THECEL, A phatleng a.
5:26 'Me sena ke tlhaloso ea mantsoe a. Mane: Molimo o baloa ho 'Muso oa hao' me o a qeta ho e.
5:27 THECEL: u 'nile ua boima ba le sekaleng' me ba fumana haelloa ke.
5:28 A phatleng a: 'Muso oa hao o' nile a arotsoe 'me o ho fanoeng ka lona ho Bamede le Bapersia.
5:29 Ka nako eo, by the king’s command, Daniel was dressed with purple, and a chain of gold was placed around his neck, and it was proclaimed of him that he held power as the third in the kingdom.
5:30 That same night, king Belshazzar the Chaldean was killed.
5:31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, at the age of sixty-two years.

Daniel 6

6:1 It pleased Darius, and so he appointed over the kingdom one hundred twenty governors, to be placed throughout his whole kingdom.
6:2 'Me ba fetang tsena, three leaders, of whom Daniel was one, so that the governors would be accountable to them and the king would have no trouble.
6:3 And so Daniel excelled above all the leaders and governors, because a greater spirit of God was in him.
6:4 Ho feta moo, the king considered setting him over the entire kingdom; whereupon the leaders and the governors sought to find a complaint against Daniel and in favor of the king. And they could find no case, or even suspicion, because he was faithful, and no fault or suspicion was found in him.
6:5 Ka hona, these men said, “We will not find any complaint against this Daniel, unless it is against the law of his God.”
6:6 Then the leaders and governors took the king aside privately and spoke to him in this way: “King Darius, phela ka ho sa feleng.
6:7 All the leaders of your kingdom, the magistrates and governors, the senators and judges, have taken counsel that an imperial decree and edict should be published, so that all who ask any petition of any god or man for thirty days, except of you, Morena, will be cast into the den of lions.
6:8 Hona joale, Ka hona, Morena, confirm this judgment and write the decree, so that what is established by the Medes and Persians may not be altered, nor will any man be allowed to transgress it.”
6:9 And so king Darius set forth the decree and established it.
6:10 Now when Daniel learned of this, e leng, that the law had been established, he entered his house, le, opening the windows in his upper room towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and he adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do previously.
6:11 Ka hona, these men, inquiring diligently, discovered that Daniel was praying and making supplication to his God.
6:12 And they approached and spoke to the king about the edict. "Morena, did you not decree that every man who makes a request to any of the gods or men for thirty days, except to yourself, Morena, would be cast into the den of lions?” To which the king replied, a re, “The sentence is true, and according to the decree of the Medes and Persians, it is not lawful to violate it.”
6:13 Then they answered and said before the king, “Daniel, oa bara ba kholehong oa Juda, is not concerned about your law, nor about the decree that you have established, but three times a day he prays his supplication.”
6:14 Now when the king had heard these words, he was greatly grieved, le, on behalf of Daniel, he set his heart to free him, and he labored even until sunset to rescue him.
6:15 But these men, knowing the king, a re ho eena, “You know, Morena, that the law of the Medes and Persians is that every decree which the king has established may not be altered.”
6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. And the king said to Daniel, “Your God, whom you always serve, he himself will free you.”
6:17 And a stone was brought, and it was placed over the mouth of the den, which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, so that no one would act against Daniel.
6:18 And the king departed into his house, and he went to bed without eating, and food was not set before him, ho feta moo, even sleep fled from him.
6:19 Joale morena, getting himself up at first light, went quickly to the den of lions.
6:20 And coming near to the den, he cried out with a tearful voice to Daniel and spoke to him. “Daniel, servant of the living God, Molimo oa hao, whom you serve always, do you believe he has prevailed to free you from the lions?"
6:21 And Daniel, answering the king, o ile a re, "Morena, phela ka ho sa feleng.
6:22 My God has sent his angel, and he has closed the mouths of the lions, and they have not harmed me, because before him justice has been found in me, le, even before you, Morena, I have committed no offense.”
6:23 Then was the king exceedingly glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den. And Daniel was taken out of the den, and no wound was found in him, because he believed in his God.
6:24 Ho feta moo, by order of the king, those men were brought who had accused Daniel, and they were cast into the lions’ den, ba, le bara ba bona, and their wives, and they did not reach the bottom of the den before the lions seized them and crushed all their bones.
6:25 Then king Darius wrote to all peoples, meloko e, and languages dwelling in all the land. “May peace be increased with you.
6:26 It is hereby established by my decree that, in all my empire and my kingdom, they shall begin to tremble and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God forever, and his kingdom will not be destroyed, and his power will last forever.
6:27 He is the liberator and the savior, performing signs and wonders in heaven and on earth, who has freed Daniel from the lions’ den.”
6:28 Ka mor'a moo, Daniel continued through the reign of Darius until the reign of Cyrus, the Persian.

Daniel 7

7:1 In the first year of Belshazzar, morena oa Babylona, Daniel saw a dream and a vision in his head on his bed. Le, writing down the dream, he understood it in a concise manner, 'me, ea ba, summarizing it tersely, o ile a re:
7:2 Ke ile ka bona ka pono bosiu, le bona, meea e mene ea maholimo loana holim 'a lewatle le legolo.
7:3 Le tse 'nè e khōlō liphoofolo, fapaneng mong ho e mong, a nyolohela e tsoang leoatleng e.
7:4 Ea pele e ne e tšoana le leona 'me a mapheo a ntsu e. Ke ntse ke shebile e le mapheo a eona ba ne ba kha tima, 'me e o ile a tsosoa lefatšeng' me eme ka maoto a sona joaloka motho ea, le pelong ea motho e ile ea fuoa e.
7:5 Le bona, sebata se seng, tšoana le bere, a ema ho lehlakoreng le leng, 'me ho ne mela e meraro a molomo oa lona a eona a meno a, 'me ba ile a bua le ka tsela ena: "Tsoha, harola e nama e ngata. "
7:6 Ka mor'a sena, Ke ntse ke shebile, le bona, e 'ngoe joaloka lengau, 'me e ne mapheo a joaloka nonyana e, tse 'nè holim' a eona, le tse 'nè lihlooho tsa li ne li le sebata, le matla a e ile ea fuoa e.
7:7 Ka mor'a sena, Ke ntse ke shebile a pono ea bosiu, le bona, le sebata sa bone, tšabehang leha ho le joalo makatsang, le ka mokhoa o fetisisang matla; e ne e e khōlō tšepe meno a, ho ja leha ho le joalo sithabetsa, le hatakela e setseng le maoto a hae, empa e ne e ho fapana le liphoofolo tse ling, e leng ke ne ke bone pele e, 'me e ne linaka tse leshome.
7:8 Ke nkoa e le linaka, le bona, e 'ngoe lonaka lo lonnye a ema a tsoang ka har'a ba bona ba. 'Me tse tharo ea pele ea linaka ba ne ba le metse ka metso ka ho eona ho ba teng. Le bona, mahlo a kang ea motho e ba ne ba le ena lenaka, le molomo ho bua e seng tsa tlhaho lintho tse.
7:9 Ke ntse ke shebile ho fihlela literoneng ba ne ba emisa, le-holo oa Matsatsi lula fatše. Seaparo sa hae e ne e le tlale thabo ka joaloka lehloa, 'me moriri oa hlooho ea hae joaloka boea bo hloekileng; terone ea hae e ne e le malakabe a mollo, mabili a eona e se se ntse se a cha a.
7:10 A nōka ea mollo ile a potlakela tsoa ho ba teng ha hae. Ba likete holim 'a likete mo sebeletsa, ba likete tse leshome linako tse ling ba makholo a likete ba teng ka pel'a hae. Nyeoe e o ile a qala, le libuka a buleha.
7:11 Ke ntse ke shebile ka lebaka la lentsoe la le leholo mantsoe a ka ao hore lenaka o ne a bua, 'me ke ile a bona hore sebata ne a ntse a timetsoa, le 'mele oa eona le ne le senyehile le ne a ntse a nehelanoa ka ho secheso ka mollo.
7:12 Ka tsela e tšoanang, matleng a ea liphoofolo tse ling o ile a tlosoa, le ka nakoana ea bophelo ile a khetheloa ho ba, ho fihlela nako e 'ngoe' me e mong.
7:13 Ke ntse ke shebile, Ka hona, a pono ea bosiu, le bona, le ka maru a leholimo, mong ea tšoanang le mor'a motho ba ile ba fihla, le a atamela ho ea-holo oa Matsatsi, 'me ba hlahisa mo ka pel'a hae.
7:14 'Me o a mo fa matla, le tlhompho, le 'muso, le batho bohle, meloko e, le lipuo tla mo sebeletsa. Matla a hae ke ka ho sa feleng matla a, e leng ke ke le lokela ho tlosoa, 'muso oa hae, e mong e leng ba ke ke ba silafatsoa.
7:15 Moea oa ka o o ile a tšohile ka. Ke, Daniel, e ne e le tšoha ka lintho tsena, le liponong tsa hlooho ea ntšoenya.
7:16 Ke ile mong oa bahlanka 'me a kōpa' nete ho le eena ka lintho tsena tsohle. O ile a mpolella tlhaloso ea mantsoe a, le a ba laela hore 'na:
7:17 "Tsena tse 'nè e khōlō liphoofolo ba le mebuso e mene, e leng tla tsoha lefatšeng.
7:18 Leha ho le joalo ho ke ke bahalaleli ba Phahameng ka ho Fetisisa Molimo ea tla fumana 'muso, le ba tla 'muso ho tloha molokong, le sa feleng le kamehla. "
7:19 Ka mor'a sena, Ke ne ke batla ho ithuta ka matla ka sebata sa bone, e leng e ne e le e fapane le, le ka mokhoa o fetisisang tšabehang; meno a hae a le manala a eona ba ne ba e le ea tšepe; a timetsoa le e sithabetseng, le e setseng a hatakeloa le maoto a hae;
7:20 le ka linaka tse leshome, e leng o ne a e la hae le hloohong, le ka tse ling tse, e neng e sprung ho fihlela, pele dife tse tharo tse linaka o ile a, le ka hore lenaka e neng e mahlo 'me le molomo o ho bua lintho tse khōlō, le e neng e matla ho feta ba bang kaofela.
7:21 Ke ntse ke shebile, le bona, hore lenaka ile a etsa ntoa khahlanong le bahalaleli 'me le hlōla ba,
7:22 ho fihlela Moholo-holo oa matsatsi a tla 'me o ile a fa kahlolo ho bahalaleli Ea Holimo-limo, le ea nako e fihla, le bahalaleli a fumana 'muso.
7:23 'Me kahoo o ile a re, "The sebata sa bone e tla ba bone 'muso lefatšeng, e leng tla ba moholo ho feta mebuso eohle, 'me o tla harola e lefatše lohle, 'me o tla hatakela le silakanya e.
7:24 Ho feta moo, linaka tse leshome a tsoanang le a 'muso e tla ba marena a leshome, 'me e mong tla ema ka mor'a bona, 'me o tla matla ho feta ba ka pel'a hae, 'me o tla liha marena a mararo.
7:25 'Me o tla bua mantsoe a khahlanong le Phahameng ka ho Fetisisa, 'me o tla le fuputse metjha bahalaleli ba Phahameng ka ho Fetisisa, 'me o tla nahana ka seo ho tla hlokahala ho fetola linako tse ling le melao, 'me ba ho tla nehelanoa ka letsoho la hae ho fihlela nako ea, le linako tse ling, le halofo ea nako.
7:26 Le le teko e tla qala, e le hore matla a hae ka 'na le lokela ho tlosoa, le ho e sithabetseng, 'me le entsoeng e ka etsolloa ho ea bofelo.
7:27 Leha ho le joalo 'muso, le matla, le boholo ba 'muso oo, e leng tlas'a oa leholimo, tla fuoa ho batho ba bahalaleli ba Phahameng ka ho Fetisisa, eo 'muso oa ke bo sa feleng' muso, le marena 'ohle a e tla ba le mo mamela. "
7:28 And here is the end of the message. Ke, Daniel, was greatly disturbed by my thoughts, and my mood was changed in me, but I preserved the message in my heart.

Daniel 8

8:1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me. After that which I had seen in the beginning, Ke, Daniel,
8:2 saw in my vision, that I was in the capital city of Susa, which is in the region of Elam, yet I saw in the vision that I was over the gate of Ulai.
8:3 And I lifted up my eyes and saw, le bona, a single ram stood before the marsh, having two high horns, and one was higher than the other and growing higher still.
8:4 Ka mor'a sena, I saw the ram brandishing his horns against the West, and against the North, and against the Meridian, and all the beasts could not withstand him, nor be freed from his hand, and he did according to his own will, and he became great.
8:5 And I understood, le bona, a he-goat among she-goats came from the West above the face of the entire earth, and he did not touch the ground. Ho feta moo, the he-goat had a preeminent horn between his eyes.
8:6 And he went all the way to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
8:7 And when he approached near to the ram, he was enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns, and the ram could not withstand him, and when he had cast him down on the ground, he trampled him, and no one was able to free the ram from his hand.
8:8 But the he-goat among she-goats became exceedingly great, and when he had prospered, the great horn was shattered, and four horns were rising up beneath it by means of the four winds of heaven.
8:9 But from one of them came forth one little horn, and it became great against the Meridian, and against the East, and against the strength.
8:10 And it was magnified even towards the strength of heaven, and it threw down those of the strength and of the stars, and it trampled them.
8:11 And it was magnified, even to the leader of the strength, and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary.
8:12 And the advantage was given to him against the continual sacrifice, because of the sins, and truth will be struck down to the ground, and he will act, 'me o tla atleha.
8:13 And I heard one of the holy ones speaking, and one saint said to another, (I know not to whom he was speaking,) “What is the extent of the vision, and the continual sacrifice, and the sin of the desolation, eo e etsahetseng, and of the sanctuary and the strength, which will be trampled?"
8:14 Le a re ho eena, “From evening until morning, two thousand three hundred days, and so the sanctuary will be cleansed.”
8:15 But it came to pass, when I, Daniel, saw the vision and sought understanding that, bona, there stood in my sight something like the appearance of a man.
8:16 And I heard the voice of a man within Ulai, and he called out and said, “Gabriel, make this one understand the vision.”
8:17 And he came and stood next to where I was standing, and when he approached, I fell on my face, trembling, 'me a re ho' na, “Understand, mora oa motho oa, for in the time of the end the vision will be fulfilled.”
8:18 And when he spoke to me, I fell forward onto the ground, and so he touched me and stood me upright.
8:19 'Me a re ho' na, “I will reveal to you what the future things are in the earlier tribulation, for the time has its end.
8:20 The ram, which you saw to have horns, is the king of the Medes and Persians.
8:21 Ho feta moo, the he-goat among she-goats is the king of the Greeks, and the great horn, which was between his eyes, is the same one, the first king.
8:22 And since, having been shattered, there grew four in its place, four kings will rise up from his people, but not in his strength.
8:23 And after their reign, when iniquities will be increased, there will arise a king of shameless face and understanding negotiations.
8:24 And his advantage will be strengthened, but not by his kind of force, and other than what he will be able to trust, everything will be eradicated, 'me o tla atleha, and he will act. And he will execute the successful and the people of the saints,
8:25 according to his will, and treachery will be guided by his hand. And his heart will be inflated, and by the abundance of everything he will kill many, and he will rise up against the Lord of lords, and he will be knocked down without a hand.
8:26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true. Ka hona, you must seal the vision, hobane, ka mor'a matsatsi a mangata, it will occur.”
8:27 'me ke, Daniel, languished and was sick for some days, and when I had lifted myself up, I performed the king’s works, and I was astonished at the vision, and there was none who could interpret it.

Daniel 9

9:1 Ka selemo sa pele sa Dariuse, mora oa Assueruse, ea bana ba Bamede, ea ileng a busa ka 'muso oa Bakalde,
9:2 ka selemo se le seng sa puso ea hae, Ke, Daniel, utloisisoa libuka palo ea lilemo tseo tse, malebana le lentsoe la Jehova leo la hlaha ho Jeremia, moprofeta, hore ho etsoa lesupi ha Jerusalema e ne e tla phethoa ka lilemo tse mashome a supileng.
9:3 'Me ke lebisa sefahleho sa ka ho Morena, molimo oa ka, ho kopa le ho etsa thapeli le ho itima lijo, le lesela la mokotla, le molora.
9:4 'Me ke ile ka rapela Morena, molimo oa ka, 'me ke ka bolela, 'me ke ile ka re, "Kea u kopa, Morena Molimo, le leholo le le tšabehang, ea bolokelang ba selekane le mohau ho batho ba u rata le ho boloka litaelo tsa hao.
9:5 Re entse sebe, re entse bokhopo, re nka bohato impiously le ba hulwa, mme re khelohile litaelo tsa hao hammoho le likahlolo tsa hao.
9:6 Rea mamela bahlanka ba hao, baprofeta, ba le boleletseng ka lebitso la hao ho marena a rōna, Baeta-pele ba rona, ntat'a rōna, 'me batho bohle ba naha.
9:7 Ho uena, Morena, ke toka e, empa ho rona le pherekano ea sefahleho, feela joalokaha e le ka letsatsi lena ho banna ba Juda, le baahi ba Jerusalema, 'me Baiseraele bohle, bakeng sa bao e leng haufi le ba leng hōle, ka linaheng tsohle tseo u li khannoang bona, ka lebaka la makgopo bona ke eo ba u sitetsoe.
9:8 Morena, ho re ke pherekano ea sefahleho: ho marena a rōna, Baeta-pele ba rona, le-ntat'a rōna ba, ba entseng sebe.
9:9 Empa ho uena, Morena Molimo oa rōna, e mohau le ho koahela libe, etsoe re hulwa o,
9:10 'me re se ke a mamela lentsoe la Morena, Molimo oa rōna, e le hore le tsamaee ka molao oa hae, tseo a ileng a se tiisitsoeng bakeng sa rona ke bahlanka ba hae, baprofeta.
9:11 And all Israel has transgressed your law and has turned away, not listening to your voice, and so the condemnation and the curse, which is written in the book of Moses, servant of God, has rained down upon us, because we have sinned against him.
9:12 And he has fulfilled his words, which he has spoken over us and over our leaders who judged us, that he would lead over us a great evil, such as has never before existed under all of heaven, according to what has been done in Jerusalem.
9:13 Just as it has been written in the law of Moses, all this evil has come upon us, and we did not entreat your face, O Jehova Molimo oa rōna, so that we might turn back from our iniquities and consider your truth.
9:14 And the Lord kept watch over the evil and has led it over us; Morena, Molimo oa rōna, is just in all his works, seo a se finyeletseng, for we have not listened to his voice.
9:15 'Me hona joale, Morena, Molimo oa rōna, who has led your people out of the land of Egypt with a strong hand and has made yourself a name in accordance with this day: re entse sebe, we have done wrong.
9:16 Morena, for all your righteousness, turn away, Kea u kopa, your anger and your fury from your city, Jerusalema, and from your holy mountain. Bakeng sa, because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are a reproach to all who surround us.
9:17 Hona joale, Ka hona, heed, Molimo, the prayer of your servant and his requests, and reveal your face over your sanctuary, which is desolate, for your own sake.
9:18 Sekeha tsebe ea hao, Molimo oa ka, and hear, open your eyes and see our desolation and the city over which your name is invoked. For it is not through our justifications that we offer requests before your face, but through the fullness of your compassion.
9:19 hloko, Morena. ba thabela, Morena. Turn and act. U se ke ua lieha, for your own sake, Molimo oa ka, because your name is invoked over your city and over your people.”
9:20 And while I was still speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people, Iseraele, and offering my prayers in the sight of my God, on behalf of the holy mountain of my God,
9:21 as I was still speaking in prayer, bona, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.
9:22 And he instructed me, and he spoke to me and said, "Hona Joale, Daniel, I have come forth to teach you and to help you understand.
9:23 At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. Ka hona, you must pay close attention to the message and understand the vision.
9:24 Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed.
9:25 Ka hona, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish.
9:26 And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. 'Me sechaba sa, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be devastation, le, after the end of the war, the desolation will be set up.
9:27 But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation. And the desolation will continue even to the consummation and the end.”

Daniel 10

10:1 In the third year of Cyrus, morena oa Bapersia, a message was revealed to Daniel, called Belteshazzar, and a true word, and great strength. And he understood the message, for understanding is needed in a vision.
10:2 Matsatsing ao, Ke, Daniel, mourned for three weeks of days.
10:3 I ate no desirable bread, and neither meat, nor wine, entered my mouth, neither was I anointed with ointment, until the three weeks of days were completed.
10:4 But on the twenty-fourth day of the first month, I was next to the great river, which is the Tigris.
10:5 And I lifted up my eyes, 'me ke ile ka bona, le bona, one man clothed in linen, and his waist was wrapped with the finest gold,
10:6 and his body was like the golden stone, and his face had the appearance of lightning, and his eyes that of a burning lamp, and his arms and all that is downward all the way to the feet had the appearance of glowing brass, and his speaking voice was like the voice of a multitude.
10:7 empa ke, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see it, but an exceedingly great terror rushed over them, and they fled into hiding.
10:8 'me ke, having been left alone, saw this great vision, and there remained no strength in me, ho feta moo, my appearance was altered, and I languished, not having any strength.
10:9 And I heard the voice of his words, and when I heard, I lay down in confusion on my face, and my face was close to the ground.
10:10 Le bona, a hand touched me, and raised me onto my knees and the knuckles of my hands.
10:11 'Me a re ho' na, “Daniel, man of longing, understand the words that I speak to you, and stand yourself upright, for I am now sent to you.” And when he had said these words to me, I stood trembling.
10:12 'Me a re ho' na, "U seke oa tšoha, Daniel, because from the first day that you set your heart to understand, by afflicting yourself in the sight of your God, your words have been heeded, and I have arrived because of your words.
10:13 But the leader of the kingdom of the Persians resisted me for twenty-one days, le bona, Michael, one of the primary leaders, came to help me, and I remained there next to the king of the Persians.
10:14 But I have come to teach you what will happen to your people in the latter days, because the vision is for a long time from now.”
10:15 And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent.
10:16 Le bona, something in the likeness of a son of man touched my lips. Ka nako eo, opening my mouth, I spoke and said to him who stood before me, "Moren ', at the sight of you, my limbs became weak and no strength has remained in me.
10:17 Me, ea ba, how can the servant of my lord speak with my lord? For no strength remains in me; and even my breathing is hindered.”
10:18 Ka hona, he who looked like a man, touched me again and strengthened me.
10:19 'Me a re, “Fear not, O man of longing. May peace be with you. Take courage and be strong.” And when he spoke to me, I recovered, 'me ke ile ka re, "Bua, moren 'a ka, for you have strengthened me.”
10:20 'Me a re, “Do you not know why I have come to you? And next I will return, to fight against the leader of the Persians. When I was leaving, there appeared the leader of the Greeks arriving.
10:21 Empa, ka 'nete, I announce to you what is expressed in the scripture of truth. And no one is my helper in all these things, except Michael your leader.”

Daniel 11

11:1 "Me, ea ba, from the first year of Darius the Mede, I stood firm, so that he might be reinforced and strengthened.
11:2 And now I will announce to you the truth. Bona, up to a certain point, three kings will stand in Persia, and the fourth will be exceedingly enriched in power above them all. And when he has grown strong by his resources, he will stir up all against the kingdom of Greece.
11:3 But there will rise up a strong king, and he will rule with great power, and he will do what he pleases.
11:4 And when he has been firmly established, his kingdom will be shattered and will be divided towards the four winds of the heaven, but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom will be torn to pieces, even for the outsiders who have been expelled from these.
11:5 And the king of the South will be reinforced, yet one of his leaders will prevail over him, and he will rule with riches, for great is his domain.
11:6 And after the end of years, they will form a federation, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to make friendship, but she will not obtain the strength of arms, neither will her offspring stand firm, and she will be handed over, along with those who brought her, her young men, and those who comforted her in these times.
11:7 And a transplant from the germination of her roots will stand up, and he will come with an army, and will enter into the province of the king of the North, and he will abuse them, and will hold it fast.
11:8 Le, holim'a moo, he will carry away captive into Egypt their gods, and their graven images, and likewise their precious vessels of gold and silver. He will prevail against the king of the North.
11:9 And the king of the South will enter into the kingdom, and will return to his own land.
11:10 But his sons will be challenged, and they will assemble a multitude of very many forces. And he will arrive rushing and overflowing. And he will be turned back, and he will be enraged, and he will join the battle in his redness.
11:11 And the king of the South, having being challenged, will go forth and will fight against the king of the North, and he will prepare an exceedingly great multitude, and a multitude will be given into his hand.
11:12 And he will seize a multitude, and his heart will be exalted, and he will cast down many thousands, empa o ke ke ba hlōla.
11:13 For the king of the North will change strategy and will prepare a multitude much greater than before, and at the end of times and years, he will rush forward with a great army and exceedingly great resources.
11:14 And in those times, many will rise up against the king of the South. And likewise the sons of the deceivers among your people will extol themselves, so as to fulfill the vision, and they will collapse.
11:15 And the king of the North will arrive and will transport siege works, and he will seize the most fortified cities. And the arms of the South will not withstand him, and his elect will rise up to resist, but the strength will not.
11:16 Le ha a fihla, he will do just as he pleases, and there will be none who stand against his face. And he will stand in the illustrious land, and it will be consumed by his hand.
11:17 And he will set his face to strive to hold his entire kingdom, and he will make fair conditions with him. And he will give him a daughter among women, so as to overthrow it. But she will not stand, neither will she be for him.
11:18 And he will turn his face towards the islands, and he will seize many. And he will cause the leader of his reproach to cease, and his reproach will be turned around for him.
11:19 And he will turn his face to the empire of his own land, and he will strike, and will overthrow, but he will not succeed.
11:20 And there will stand up in his place one who is most worthless and unworthy of kingly honor. And in a short time, he will be worn out, but not in fury, nor in battle.
11:21 And there will stand up in his place the despicable one, and he will not be assigned the honor of a king. And he will arrive in secret, and he will obtain the kingdom by deceitfulness.
11:22 And the arms of the fighting will be assaulted before his face and will be shattered, le, holim'a moo, the leader of the federation.
11:23 Le, after making friends, he will trick him, and he will go up and will overcome with a small people.
11:24 And he will enter into rich and resourceful cities, and he will do what his fathers never did, nor his fathers’ fathers. He will scatter their spoils, and their prey, and their riches, and will form a plan against the most steadfast, and this until a time.
11:25 And his strength and his heart will be enraged against the king of the South with a great army. And the king of the South will be provoked into going to war by having many allies and exceedingly good circumstances, and yet these will not stand, for they will form plans against him.
11:26 And those who eat bread with him will crush him, and his army will be suppressed, and very many will die, having been executed.
11:27 And the heart of two kings will be similar, to do harm, and they will speak lies at one table, but they will not succeed, because as yet the end is for another time.
11:28 And he will return to his land with many resources. And his heart will be against the holy testament, and he will act, 'me o tla khutlela naheng ea hae.
11:29 At the appointed time, he will return, and he will approach the South, but the latter time will not be like the former.
11:30 And the Greek warships and the Romans will come upon him, and he will be pierced, and will retreat, and will have scorn against the testament of the sanctuary, and he will act. And he will return and will consult their adversaries, who have forsaken the covenant of the sanctuary.
11:31 And arms will take his side, and they will pollute the sanctuary of the strength, and they will take away the continual sacrifice and will replace it with the abomination of desolation.
11:32 And the impious within the testament will imitate deceitfully, but the people, knowing their God, will persevere and will act.
11:33 And the teachers among the people will teach many, but they will be ruined by the sword, and by fire, and by captivity, and by assaults for many days.
11:34 And when they have fallen, they will be supported with a little help, but many will apply to them deceitfully.
11:35 And some of the learned will be ruined, that they may be kindled and chosen and purified, up to the predetermined time, because there will be still another time.
11:36 And the king will act according to his will, and he will be lifted up and will be extolled against every god. And he will speak great things against the God of gods, and he will control, until the passion is completed. Once accomplished, the limit is reached with certainty.
11:37 And he will give no thought to the God of his fathers, and he will be in the desire of women, and he will not attend to any gods, because he will rise up against all things.
11:38 But he will do homage to the god Maozim in his place, le, a god whom his fathers did not know, he will worship with gold, le silevera, le majoe a bohlokoa, and costly things.
11:39 And he will act to reinforce Maozim with an alien god, of whom he has become aware, and he will increase their glory, and will give them power over many, and he will distribute land for free.
11:40 Le, at the predetermined time, the king of the South will fight against him, and the king of the North will come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great fleet, and he will enter into the lands, and will crush and pass through.
11:41 And he will enter into the glorious land, and many will fall. But only these will be saved from his hand: Edom, le Moabe, and the first part of the sons of Ammon.
11:42 And he will cast his hand upon the lands, and the land of Egypt will not escape.
11:43 And he will rule over the treasure chests of gold, le silevera, and all the precious things of Egypt, and likewise he will pass through Libya and Ethiopia.
11:44 And rumors from the East and from the North will trouble him. And he will arrive with a great multitude to destroy and to execute many.
11:45 And he will fasten his tabernacle, Apadno, between the seas, upon an illustrious and holy mountain, and he will come even to its summit, and no one will help him.”

Daniel 12

12:1 "Empa ka nako eo Michael tla ema, le leholo moeta-pele, ba e emela bakeng sa bara ba batho ba hao. Le nako ea tla tla, tse kang o se ho tloha ka nako hore lichaba o ile a qala, esita le fihlela ka nako eo. Le, ka nako eo, batho ba hao tla pholoha, bohle ba tla fumana ho ngotsoe bukeng.
12:2 Le ba bangata ba ba robetseng lerōleng ea lefatše e tla tsosa: ba bang ba bophelo bo sa feleng, le ba bang hore nyeliso hore ba tla lula bona.
12:3 Empa ba o ile a ruta ba tla khanya joaloka ho khanya ha firmament, le ba neng ba rupela ba bangata ba lebisa toka, joaloka linaleli bakeng sa sa feleng ho sa feleng.
12:4 empa u, Daniel, close the message and seal the book, until the established time. Many will pass through, and knowledge will be increased.”
12:5 'me ke, Daniel, looked, le bona, similarly two others stood up, one over here, on the bank of the river, and the other over there, on the other bank of the river.
12:6 And I said to the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?"
12:7 And I heard the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, when he had lifted his right hand and his left hand up to heaven, and had sworn by He who lives forever, that it would be for a time, le linako tse ling, le halofo ea nako. And when the dispersion of the hand of the holy people is completed, all these things will be completed.
12:8 And I heard and did not understand. 'Me ke o ile a re, "Moren ', what will be after these things?"
12:9 'Me a re, "E-ea, Daniel, for the words are closed and sealed until the predetermined time.
12:10 Many will be chosen and purified, le, as if by fire, they will be tested, and the impious will act impiously, and none of the impious will understand, yet the teachers will understand.
12:11 And from the time when the continual sacrifice will be taken away and the abomination of desolation will be set up, there will be one thousand two hundred ninety days.
12:12 Blessed is he who waits and reaches until one thousand three hundred thirty-five days.
12:13 empa u, ea, until the predetermined time, and you will rest and will stand in your allotted place at the end of days.

Daniel 13

13:1 And there was a man living in Babylon, and his name was Joakim.
13:2 And he received a wife named Susanna, the daughter of Hilkiah, who was very beautiful and God-fearing.
13:3 For her parents, because they were righteous, had educated their daughter according to the law of Moses.
13:4 But Joakim was very wealthy, and he had an orchard near his house, and the Jews flocked to him, because he was the most honorable of them all.
13:5 And two elder judges had been appointed among the people that year, about whom the Lord has said, “Iniquity has come out of Babylon, from the elder judges, who seemed to govern the people.”
13:6 These frequented the house of Joakim, and all came to them, who had need of judgment.
13:7 But when the people departed at noontime, Susanna went in and walked around in her husband’s orchard.
13:8 And the elders saw her entering and walking around every day, and they were inflamed with desire towards her.
13:9 And they perverted their reason and turned away their eyes, so that they would not look to heaven, nor call to mind just judgments.
13:10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another.
13:11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her.
13:12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other,
13:13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another.
13:14 And returning again, they came to the same place, le, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone.
13:15 But it happened, while they watched for an opportune day, that she entered at a particular time, feela joalokaha maobane le letsatsi pele, with only two maids, and she wanted to wash in the orchard, because it was so hot.
13:16 And there was no one there, except the two elders in hiding, and they were studying her.
13:17 And so she said to the maids, “Bring me oil and ointments, and shut the doors of the orchard, so that I may wash.”
13:18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.
13:19 But when the maids had departed, the two elders arose and hurried to her, 'me ba re,
13:20 "Bonang, the doors of the orchard are closed, and no one can see us, and we are in desire for you. Because of these things, consent to us and lie with us.
13:21 But if you will not, we will bear witness against you that a young man was with you and, ka lebaka lena, you sent your maids away from you.”
13:22 Susanna sighed and said, “I am closed in on every side. For if I do this thing, it is death to me; yet if I do not do it, I will not escape your hands.
13:23 But it is better for me to fall unavoidably into your hands, than to sin in the sight of the Lord.”
13:24 And Susanna cried out with a loud voice, but the elders also cried out against her.
13:25 And one of them hurried to the door of the orchard and opened it.
13:26 Me, ea ba, when the servants of the house heard the outcry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was happening.
13:27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed, for there had never been anything of this kind said about Susanna. And it happened on the next day,
13:28 when the people came to Joakim her husband, that the two appointed elders also came, full of wicked plans against Susanna, in order to put her to death.
13:29 And they said before the people, “Send for Susanna, daughter of Hilkiah, the wife of Joakim.” And immediately they sent for her.
13:30 And she arrived with her parents, le bara ba, and all her relatives.
13:31 Ho feta moo, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance.
13:32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty.
13:33 Ka hona, her own and all who knew her wept.
13:34 Yet the two appointed elders, rising up in the midst of the people, set their hands upon her head.
13:35 And weeping, she gazed up to heaven, for her heart had faith in the Lord.
13:36 And the appointed elders said, “While we were talking a walk in the orchard alone, this one came in with two maids, and she shut the doors of the orchard, and she sent the maids away from her.
13:37 And a young man came to her, who was in hiding, and he lay down with her.
13:38 Ho feta moo, since we were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, we ran up to them, and we saw them consorting together.
13:39 Le, ka 'nete, we were unable to catch him, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out.
13:40 Empa, since we had apprehended this one, we demanded to know who the young man was, but she was unwilling to tell us. On this matter, we are witnesses.”
13:41 The multitude believed them, just as if they were elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
13:42 But Susanna cried out with a loud voice and said, “Eternal God, who knows what is hidden, who knows all things before they happen,
13:43 you know that they have borne false witness against me, le bona, I must die, though I have done none of these things, which these men have maliciously invented against me.”
13:44 But the Lord heeded her voice.
13:45 And when she was led away to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
13:46 And he cried out with a loud voice, “I am clean of the blood of this one.”
13:47 Le batho bohle ba, turning back towards him, o ile a re, “What is this word that you are saying?"
13:48 Empa o ile a, while standing in the midst of them, o ile a re, “Are you so foolish, sons of Israel, that without judging and without knowing what the truth is, you have condemned a daughter of Israel?
13:49 Return to judgment, because they have spoken false witness against her.”
13:50 Ka hona, the people returned with haste, and the old men said to him, “Come and sit down in our midst and show us, since God has given you the honor of old age.”
13:51 And Daniel said to them, “Separate these at a distance from one another, and I will judge between them.”
13:52 Me, ea ba, when they were divided, one from the other, he called one of them, le a re ho eena, “You deep-rooted ancient evil, now your sins have come out, which you have committed before,
13:53 judging unjust judgments, oppressing the innocent, and setting free the guilty, though the Lord declares, ‘The innocent and the just you must not put to death.’
13:54 joale e ntan'o ba, if you saw her, declare under which tree you saw them conversing together.” He said, “Under an evergreen mastic tree.”
13:55 But Daniel said, "Kannete, you have lied against your own head. Mpo tala, the angel of God, having received the sentence from him, will split you down the middle.
13:56 Le, having put him aside, he commanded the other to approach, le a re ho eena, “You offspring of Canaan, and not of Judah, beauty has deceived you, and desire has perverted your heart.
13:57 Thus did you do to the daughters of Israel, 'me ba, out of fear, consorted with you, but a daughter of Judah would not tolerate your iniquity.
13:58 joale e ntan'o ba, declare to me, under which tree you caught them conversing together.” He said, “Under an evergreen oak tree.”
13:59 And Daniel said to him, "Kannete, you also have lied against your own head. For the angel of the Lord waits, holding a sword, to cut you down the middle and put you to death.”
13:60 And then the entire assembly cried out in a loud voice, and they blessed God, who saves those who hope in him.
13:61 And they rose up against the two appointed elders, (for Daniel had convicted them, by their own mouth, of bearing false witness,) and they did to them just as they had wickedly done against their neighbor,
13:62 so as to act according to the law of Moses. And they put them to death, and innocent blood was saved on that day.
13:63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, monna oa hae, and all her relatives, because there had been found in her no disgrace.
13:64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter.
13:65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom.

Daniel 14

14:1 And so Daniel was living with the king, and he was honored above all his friends.
14:2 Now there was an idol with the Babylonians named Bel. And each day there was expended on him twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
14:3 The king likewise worshipped him and went each day to adore him, but Daniel adored his God. 'Me morena a re ho eena, “Why do you not adore Bel?"
14:4 Le araba, a re ho eena, “Because I do not worship idols made with hands, but the living God, ea bōpileng leholimo le lefatše, and who holds power over all flesh.”
14:5 'Me morena a re ho eena, “Does not Bel seem to you to be a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?"
14:6 Then Daniel said, smiling, "Morena, do not make a mistake, for this one is clay on the inside and brass on the outside, and he has never eaten.”
14:7 'Me morena, ho halefileng, called for his priests and said to them, “If you do not tell me who it is that has eaten these expenses, u tla shoa.
14:8 But if you can show that Bel has eaten these, Daniel will die, because he has blasphemed against Bel.” And Daniel said to the king, “Let it be according to your word.”
14:9 Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, le bara ba. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
14:10 And the priests of Bel said, "Bonang, we are going out, le uena, Morena, set out the meats, and mix the wine, and close the door, and seal it with your ring.
14:11 And when you have entered in the morning, if you have not found that Bel has consumed all, we will suffer death, or else Daniel will, who has lied against us.”
14:12 But they had no concern because they had made a secret entrance under the table, and they always went in through it and devoured those things.
14:13 And so it happened, after they had departed, that the king set the foods before Bel, and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them throughout the temple in the sight of the king, le, as they left, they shut the door, and after sealing it with the king’s ring, ba tloha.
14:14 But the priests entered by night, ho ea ka tloaelo ea bona, le basali ba bona, le bara ba bona, and they ate and drank everything.
14:15 But the king arose at first light, and Daniel with him.
14:16 'Me morena o ile a re, “Are the seals unbroken, Daniel?" 'Me o ile a araba, “They are unbroken, Morena. "
14:17 And as soon as he had opened the door, the king stared at the table, and cried out with a loud voice, “Great are you, O Bel, and there is not any deceit with you.”
14:18 And Daniel laughed, and he held back the king, so that he would not enter, 'me a re, “Look at the pavement, notice whose footsteps these are.”
14:19 'Me morena o ile a re, “I see the footsteps of men, le basali, and children.” And the king was angry.
14:20 Then he apprehended the priests, and their wives, le bara ba bona, and they showed him the secret doors through which they entered and consumed the things that were on the table.
14:21 Ka hona, the king slaughtered them and delivered Bel into the power of Daniel, who overturned him and his temple.
14:22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
14:23 And the king said to Daniel, "Bonang, now you cannot say that this is not a living god; Ka hona, adore him.”
14:24 And Daniel said, “I adore the Lord, molimo oa ka, for he is the living God. But that one is not a living god.
14:25 Ka hona, you give me the power, Morena, and I will execute this dragon without sword or club.” And the king said, “I give it to you.”
14:26 And so Daniel took pitch, and fat, and hair, and cooked them together. And he made lumps and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst open. 'Me a re, "Bonang, this is what you worship.”
14:27 When the Babylonians had heard this, they were greatly indignant. And gathering together against the king, ba ile ba re, “The king has become a Jew. He has destroyed Bel, he has executed the dragon, and he has slaughtered the priests.”
14:28 And when they came to the king, ba ile ba re, “Deliver Daniel to us, otherwise we will execute you and your house.”
14:29 Thus the king saw that they pressured him vehemently, 'me, ea ba, being compelled by necessity, he delivered Daniel to them.
14:30 And they cast him into the den of lions, and he was there for six days.
14:31 Ho feta moo, in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, le tse peli le linku tse ling, but then they were not given to them, so that they would devour Daniel.
14:32 Now there was in Judea a prophet called Habakkuk, and he had cooked a small meal and had broken bread in a bowl, and he was going into the field, to bring it to the harvesters.
14:33 And the angel of the Lord said to Habakkuk, “Carry the meal that you have into Babylon, to Daniel, who is in the lions’ den.”
14:34 And Habakkuk said, "Morena, I have not seen Babylon, and I do not know the den.”
14:35 And the angel of the Lord seized him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, by the force of his spirit.
14:36 And Habakkuk shouted, a re, “Daniel, servant of God, take the dinner that God has sent you.”
14:37 And Daniel said, “You have remembered me, Molimo, and you have not abandoned those who love you.”
14:38 And Daniel arose and ate. And then the angel of the Lord immediately returned Habakkuk to his place.
14:39 Me, ea ba, ka letsatsi la bosupa, the king came to morn Daniel. And he came to the den, and gazed in, le bona, Daniel was sitting in the midst of the lions.
14:40 And the king cried out with a loud voice, a re, “Great are you, Morena, the God of Daniel.” And he pulled him out of the lions’ den.
14:41 Ho feta moo, those who had been the cause of his downfall, he hurled into the den, and they were devoured in a moment before him.
14:42 Then the king said, “Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel. For he is the Savior, working signs and miracles on earth, who has freed Daniel from the lions’ den.”