1st Buka ea Marena

1 Marena 1

1:1 Joale Morena Davida o ne a se a tsofetse, mme o bile le matsatsi a mangata bophelong ba hae. Le hoja a ne a koahetsoe ke liaparo, o ne a sa futhumala.
1:2 Ka hona, bahlanka ba hae ba re ho yena: “A re batleng, bakeng sa morena monga rona, moroetsana e mocha. Mme a eme pela morena, le mo futhumale, mme o robale sefubeng sa hae, mme le futhumale ho morena monga rona.
1:3 'Me kahoo ba batla moroetsana e motle likarolong tsohle tsa Iseraele. Mme ba fumana Abishag, monna oa Shuneme, mme ba mo isa ho morena.
1:4 Joale ngoanana o ne a le motle ka ho fetisisa. Mme a robala le morena, mme a mo sebeletsa. Leha ho le joalo ka 'nete, morena o ne a sa mo tsebe.
1:5 Eaba ke Adonija, mora Haggithe, o iphahamisitse, ho bua, “Ke tla busa!” A ikgethela makoloi le bapalami ba dipere, le banna ba mashome a mahlano ba neng ba matha ka pel’a hae.
1:6 Le ntatae ha a ka a mo otla ka nako leha e le efe, ho bua, “Hobaneng o entse tjena?” Joale eena, hape, e ne e le ntle haholo, wa bobedi ka tswalo, ka mor’a Absalome.
1:7 'Me a rerisana le Joabe, mora Tseruja, le Abiathare, moprista, ya ileng a thusa lehlakoreng la Adonija.
1:8 Leha ho le joalo ka 'nete, Esele, moprista, le Benaia, mora Jehojada, le Nathane, moporofeta, le Shimei le Rei, + mme banna ba ba godileng + ba mophato wa ga Dafide ba ne ba se fa Adonija.
1:9 Eaba ke Adonija, ba e-na le lipheleu le manamane le likhomo tse nonneng tsa mefuta eohle haufi le Lejoe la Noha, e neng e le sebakeng se haufi le seliba sa Rogel, a bitsa banababo bohle, bara ba morena, le banna bohle ba Juda, bahlanka ba morena.
1:10 Empa ha aa ka a bitsa Nathane, moporofeta, le Benaia, le banna bohle ba hodileng, le Solomone, ngoan’abo.
1:11 Kahoo Nathane a re ho Bathsheba, mma Solomone: “Na ha ua utloa hore Adonija?, mora Haggithe, o qadile ho busa, le hore morena wa rona Davida ha a tsebe taba ena?
1:12 Jwale he, tloho, amohela keletso ya ka, + mme o boloke moya wa gago le moya wa morwao Solomone.
1:13 Tsamaea, u kene ho morena Davida;, mme le re ho yena: ‘Na ha ho joalo, morena monga ka, hlapanyetse, lekhabunyane la hao, ho bua: “Mora oa hao Solomone o tla busa ka mor’a ka, mme o tla dula teroneng ya ka?” Joale ke hobane’ng ha Adonija e le morena??'
1:14 Mme ha o sa ntse o bua le morena teng, Ke tla kena kamora hao, mme ke tla phetha mantswe a hao.”
1:15 Kahoo Bathsheba a kena ho morena ka kamoreng ea ho robala. Jwale morena o ne a tsofetse haholo, le Abishag, wa Shuneme, o ne a mo sebeletsa.
1:16 Bathsheba a inama, mme a hlompha morena. Morena a re ho yena, “O lakatsa eng?”
1:17 Le ho arabela, a rialo: “Morena oa ka, u hlapanyelitse lekhabunyane la hao, ka Morena Modimo wa lona: ‘Mora oa hao Solomone ke eena ea tla busa ka mor’a ka, mme o tla dula teroneng ya ka.’
1:18 Mme jwale, bonang, Adonija oa busa, ha u ntse u, morena monga ka, ha ba e tsebe.
1:19 O hlabile dikgomo, le mefuta yohle ya dikgomo tse nontshitsweng, le dipheleu tse ngata. 'Me o bitsitse bara bohle ba morena, hammoho le Abiathare, moprista, le Joabe, moetapele oa sesole. Empa Solomone, mohlanka oa hao, ha a ka a bitsa.
1:20 Ka 'nete joale, morena monga ka, mahlo a Baiseraele bohle a lebile ka mohau ho wena, gore o tle o ba supegetse yo o tshwanetseng go nna mo setulong sa gago sa bogosi, morena monga ka, Ka mora hao.
1:21 Ho seng joalo, sena se tla ba: ha monga ka morena a robala le bontatae, Nna le mora wa ka Solomone re tla ba jwaloka baetsadibe.”
1:22 'Me ha a sa ntse a bua le morena, Nathane, moporofeta, fihla.
1:23 Mme ba tsebisa morena, ho bua, “Nathan, moporofeta, ke mona.” Eitse ha a kena pontsheng ya morena, mme o ne a na le hlompho e sekametseng fatshe,
1:24 Nathan a rialo: “Morena oa ka, morena, na u boletse, ‘Adonija a ke a buse ka mor’a ka, mme a dule teroneng ya ka?'
1:25 Bakeng sa kajeno, a theoha, mme a hlaba dikgomo, le dikgomo tse nontshitsweng, le dipheleu tse ngata. Mme a bitsa bara bohle ba morena, le balaodi ba makgotla, hammoho le Abiathare, moprista. 'Me ba ntse ba ja 'me ba noa ka pel'a hae, le ho re, ‘Ka morena Adonija ea phelang.’
1:26 Empa ha a ka a mpiletsa, mohlanka oa hao, le Tsadoke, moprista, le Benaia, mora Jehojada, le Solomone, mohlanka oa hao ea tlaase.
1:27 Na taba ena e ka be e tsoile ho morena, monga ka?, mme o ka be o sa ka wa ntshenolela yona, mohlanka oa hao, mabapi le hore na ke mang ea tla lula teroneng ea morena khosi ka ka mor’a hae?”
1:28 Morena Davida a araba, ho bua, “Mpitsetseng Batseba.” Eitse ha a kena ka pela morena, mme o ne a eme pela hae,
1:29 morena a hlapanya, a re: “Ka Morena ea phelang, ya lopolotseng moya wa ka mahlomoleng wohle,
1:30 feela joalokaha ke ile ka u hlapanyetsa ka Jehova Molimo oa Iseraele, ho bua: ‘Mora oa hao Solomone ke eena ea tla busa ka mor’a ka, mme o tla dula teroneng ya ka tulong tsa ka,’ le nna ke tla etsa jwalo kajeno.”
1:31 Le Bathsheba, a inamisitse sefahleho fatshe, hlomphuoa morena, ho bua, “A morena oa ka Davida a phele ka ho sa feleng.”
1:32 Morena Davida a rialo, “Mpitsetseng Tsadoke, moprista, le Nathane, moporofeta, le Benaia, mora oa Jehojada.” Eitse hobane ba kene pela morena,
1:33 a re ho bona: “E-ea le bahlanka ba morena oa hao, mme o bee mora wa ka Solomone hodima mmoulo wa ka. 'Me u mo ise Gihone.
1:34 Mme letla Tsadoke, moprista, le Nathane, moporofeta, o mo tlotse nqalong eo, hore e be morena wa Iseraele. 'Me u tla letsa terompeta, mme o tla re, ‘Ka Morena Solomone ea phelang.’
1:35 'Me u tla nyoloha ka mor'a hae, mme o tla fihla, a dule teroneng ya ka. 'Me o tla busa sebakeng sa ka. Mme ke tla laela hore e be mmusi wa Iseraele le wa Juda.
1:36 Le Benaia, mora Jehojada, a araba morena, ho bua: “Amen. Ho rialo Morena, Modimo wa morena monga ka.
1:37 Ka tsela e tšoanang le eo Jehova a bileng le khosi ea ka morena, kahoo a ke a be le Solomone. Mme a ke a phahamise terone ya hae ho feta terone ya morena wa ka, morena Davida.”
1:38 Eaba Tsadoke, moprista, le Nathane, moporofeta, theohile, le Benaia, mora Jehojada, le Bakerethe le Bapelethe. 'Me ba palamisa Solomone 'moulo oa morena Davida, mme ba mo isa Gihone.
1:39 Le Tsadoke, moprista, a nka lenaka la oli tabernakeleng, mme a tlotsa Solomone. Mme ba letsa terompeta. Mme batho bohle ba re, “Ka Morena Solomone ea phelang.”
1:40 Mme letshwele lohle la nyoloha kamora hae. Mme batho ba ne ba bapala ka dipeipi, le ho thaba ka thabo e kgolo. Mme lefatshe la duma ka lerata la bona.
1:41 Eaba ke Adonija, le bohle bao a ba bitsitseng, e utloile. Mme jwale mokete o ne o felile. Joale, hape, Joabe, ho utloa lentsoe la terompeta, ho rialo, “Mohoo ona o tsoang motseng o moferefere o bolela’ng??”
1:42 A sa ntse a bua, Jonathane, mora oa moprista Abiathare, fihla. Adonija a re ho yena, “Kena, gonne o monna yo o senatla, ’me le tlaleha litaba tse molemo.”
1:43 Jonathane a araba Adonija: “Ho hang. Etsoe morena oa rōna morena Davida o behile Solomone hore e be morena.
1:44 Mme o romile Tsadoke le yena, moprista, le Nathane, moporofeta, le Benaia, mora Jehojada, le Bakerethe le Bapelethe. 'Me ba mo beha holim'a 'moulo oa morena.
1:45 Le Tsadoke, moprista, le Nathane, moporofeta, ke mo tlotsitse morena, le Gihone. 'Me ba nyoloha ho tloha moo, nyakallo, mme kahoo motse o duma. Ke lerata leo le le utloileng.
1:46 Empa hape, Solomone o lutse teroneng ea ’muso.
1:47 Le bahlanka ba morena, ho kena, u hlohonolofatse morena oa rōna Davida, ho bua: ‘E se eka Molimo a ka hōlisa lebitso la Solomone ho feta lebitso la hao, ’me e se eka a ka phahamisa terone ea hae ka holim’a terone ea hao.’ Eaba morena o khumamela betheng ea hae..
1:48 Mme are: ‘Ho bokwe Jehova, Modimo wa Iseraele, eo kajeno a faneng ka motho ho dula teroneng ya ka, ha mahlo a ka a tla e bona.’”
1:49 Ka hona, bohle ba neng ba bitsitsoe ke Adonija ba tšoha. Yaba ba ema bohle, mme e mong le e mong a ikela ka tsela ya hae.
1:50 Eaba ke Adonija, ba tšabang Solomone, a ema, a ikela. A tšoara lenaka la aletare.
1:51 Mme ba tlalehela Solomone, ho bua: “Bonang, Adonija, ya tshabang morena Salomone, e tšoere lenaka la aletare, ho bua: ‘E se eka morena Solomone a ka ntlhapanyetsa kajeno hore a ke ke a bolaea mohlanka oa hae ka sabole.’”
1:52 Mme Solomone a rialo: “Haeba e le monna ya lokileng, ha ho moriri o le mong oa hlooho ea hae o tla oela fatše. Empa haeba bobe bo fumanoa ho eena, o tla shwa.
1:53 Ka hona, Morena Salomone a romela, a mo lata aletareng. Le ho kena, o ne a hlompha morena Solomone. Salomone a re ho yena, “Eya ntlong ya hao.”

1 Marena 2

2:1 Joale matsatsi a Davida a ne a atametse, gore a tle a swe, + ’me a laela mora oa hae Solomone, ho bua:
2:2 “Ke kena tseleng ea lefatše lohle. O matlafale mme o be monna ya lokileng.
2:3 'Me u hlokomele tlhokomelo ea Jehova Molimo oa hao, e le hore u tsamaee litseleng tsa hae, e le hore u hlokomele mekete ea hae, le ditaelo tsa hae, le likahlolo, le bopaki, feela joalokaha ho ngoliloe molaong oa Moshe. Kahoo e se eka u ka utloisisa tsohle tseo u li etsang, ka tsela efe kapa efe eo u ka retelehelang ka eona.
2:4 Kahoo e se eka Morena a ka tiisa mantsoe a hae, tseo a di buileng ka nna, ho bua: ‘Haeba bara ba hao ba tla lebela litsela tsa bona, le ha ba ka tsamaea pela ka ka nnete, ka pelo yohle le ka moya wohle, ho ke ke ha amohuoa monna teroneng ea Iseraele.’
2:5 Hape, o tseba seo Joabe a se etsang, mora Tseruja, e entseng ho nna, seo a se entseng ho mahosana a mabedi a makgotla a Iseraele, ho Abnere, mora wa Nere, le Amasa, mora Jethere. O ba bolaile, mme jalo he a tsholola madi a ntwa ka nako ya kagiso, mme a bea madi a ntwa lebanteng la hae, e neng e le thekeng la hae, le lieta tsa hae, tse neng di eme ka maoto a hae.
2:6 Ka hona, etsa ho ya ka bohlale ba hao. 'Me u se ke ua lumella hlooho ea hae e putsoa ho isoa lefung ka khotso.
2:7 Joale, hape, o busetse mohau ho bara ba Barzilai wa Mogileade. 'Me u tla ba lumella ho ja tafoleng ea hao. Etsoe ba ile ba kopana le 'na ha ke balehela Absalome, ngoan’eno.
2:8 Hape, o na le Shimei, mora Gera, mora oa Benjamine, ho tloha Bahurime, ya nthohakang ka thohako e bohloko, ha ke tloha ho ya diahelong. Mme a theoha ho tla nkgahlanyetsa ha ke tshela Jordane, mme ka hlapanya ho yena ka Jehova, ho bua, ‘Nke ke ka u bolaea ka sabole,'
2:9 leha ho le joalo u se ke ua khetha ho mo tšoara joalokaha eka ha a na molato. Kaha u monna ea bohlale, o tla tseba seo o lokelang ho se etsa ka yena. Mme o tla isa moriri wa hae o moputswa lefung ka madi.
2:10 Me, ea ba, Davida a robala le bontatae, mme a patwa motseng wa Davida.
2:11 Matsatsi ao Davida a busitseng Iseraele ka wona ke dilemo tse mashome a mane: a busa ka dilemo tse supileng a le Hebrone, ba mashome a mararo a metso e meraro Jerusalema.
2:12 Yaba Solomone o dula teroneng ya ntatae Davida, mme mmuso wa hae wa tiya ka ho fetisisa.
2:13 Le Adonija, mora Haggithe, a kena ho Batseba, mma Solomone. Mme a re ho yena, “Na ho kena ha hao ho na le khotso?” O ile a araba, Ho na le khotso.
2:14 Mme a eketsa, "Lentsoe la ka le ea ho uena." A re ho yena, “Bua.” Mme are:
2:15 “Lea tseba hore ’muso e ne e le oa ka, le hore Baiseraele bohle ba ne ba nkgethetse ho ba morena. Empa mmuso o ile wa fetisetswa, mme e bile wa ngwaneso. Etsoe o ne a behiloe ho eena ke Morena.
2:16 Joale ka hona, Ke kopa kopo e le 'ngoe ho uena. A o se ka wa tlhabisa sefatlhego sa me ditlhong.” Mme a re ho yena, “Bua.”
2:17 Mme are: “Ke kōpa hore u bue le Morena Solomone, hobane ha a ka ke a le hana ka letho, a tle a nnee Abishage wa Shuneme, e be mosadi wa ka.
2:18 Mme Bathesheba a rialo: “Ho lokile. ke tla bua le morena lebitsong la hao.
2:19 Yaba Bathesheba o ya ho morena Salomone, e le hore a bue le eena molemong oa Adonija. Yaba morena o ema ho mo kgahlanyetsa, mme a mo hlompha, mme a dula teroneng ya hae. Mme terone ya ema bakeng sa mmae morena, mme a dula letsohong la hae le letona.
2:20 Mme a re ho yena: Ke kopa kopo e le 'ngoe e nyenyane ho uena. A o se ka wa tlhabisa sefatlhego sa me ditlhong.” Morena a re ho yena: “Botsa, 'm'e oa ka. Etsoe ha hoa lokela hore ke furalle sefahleho sa hao.
2:21 Mme a re, “Abishage oa Shuneme a fuoe Adonija, ngoan’eno, joalo ka mosali.”
2:22 Mme kgosi Solomone a araba, mme a re ho mmae: “Ke hobane’ng ha u kōpela Adonija Abishage Moshuneme?? Ke hobane'ng ha u sa mo kōpe 'muso! Etsoe ke moholoane oa ka, mme o na le Abiathare, moprista, le Joabe, mora oa Tseruja.”
2:23 Kahoo Morena Solomone a hlapanya ka Jehova, ho bua: “E se eka Molimo a ka nketsa lintho tsena, mme a ke a eketse ntho tsena tse ding! Etsoe Adonija o buile lentsoe lena khahlanong le bophelo ba hae.
2:24 Mme jwale, ka Morena ya phelang, ya ntiisitseng, mme a mpeha teroneng ya ntate Davida, le mang, feela joalokaha a boletse, o nketselitse ntlo: Adonija o tla bolawa kajeno.
2:25 Yaba morena Salomone o romela ka Benaia, mora Jehojada, ya mmolaileng, mme kahoo a shwa.
2:26 Hape, morena a re ho Abiathare, moprista: “E-ea Anathothe, naheng ea heno, hobane o motho ya lokelwang ke lefu. Empa kajeno nke ke ka o bolaya, kaha u ile ua jara areka ea Jehova Molimo ka pel’a Davida, ntate oa ka, mme e re ka lo itshoketse bothata mo dilong tsotlhe, tseo Ntate a neng a li sebeletsa.
2:27 Ka hona, Solomone a leleka Abiathare, e le hore e se ke ea e-ba moprista oa Jehova, e le hore lentsoe la Morena le ka phethahala, eo a e buileng hodima ntlo ya Eli e Shilo.
2:28 Taba eo ya fihla ho Joabe, hobane Joabe o ne a kgelohile ho latela Adonija, mme a se ke a kgeloha ho latela Salomone. Me, ea ba, Joabe a balehela ka Tenteng ya Morena, mme a tshwara lenaka la aletare.
2:29 Morena Solomone a tlaleheloa hore Joabe o balehetse ka Tenteng ea Morena, le hore o ne a le pela aletare. Yaba Solomone o romela Benaia, mora Jehojada, ho bua, “Tsamaya, mmolayeng.”
2:30 Mme Benaia a ya Tenteng ya Morena, mme a re ho yena: “Morena o bua tjena: ‘Tswang.’” Empa a rialo: “Nke ke ka tsoa. Ho e-na le hoo, Ke tla shoela mona. Benaia a boela a romela molaetsa ho morena, ho bua, “Joabe o buile tjena, mme a nkaraba ka tsela ena.
2:31 Morena a re ho yena, “Le etse kamoo a boletseng kateng. Mme a mmolaye, mme o mo epele. 'Me kahoo u tla tlosa mali a se nang molato, e neng e tšolotsoe ke Joabe, ho nna le ho ba ntlo ya ntate.
2:32 Mme Morena o tla busetsa madi a hae hodima hlooho ya hae. Etsoe o bolaile banna ba babeli, ea lokileng le ea molemo ho mo feta, mme a ba bolaya ka sabole, ha ntate oa ka, Davida, ke ne ke sa e tsebe: Abnere, mora wa Nere, moetapele oa sesole sa Iseraele, le Amasa, mora Jethere, moetapele wa lebotho la Juda.
2:33 + Mme madi a bone a tla busediwa mo tlhogong ya ga Joabe, le ditlhogong tsa losika lwa gagwe ka bosakhutleng. Empa ha e le Davida, le bana ba hae le ntlo ya hae, le terone ya hae, kgotso e tswang ho Jehova e be teng, esita le ho isa nakong e sa lekanyetswang.”
2:34 Ho joalo le ka Benaia, mora Jehojada, nyoloha le, ho mo hlasela, mmolaye. Mme a patwa tlung ya hae lehwatateng.
2:35 Morena a bea Benaia, mora Jehojada, sebakeng sa hae hodima lebotho. 'Me a beha Tsadoke, moprista, sebakeng sa Abiathare.
2:36 Hape, morena a romela ho bitsa Shimei, mme a re ho yena: “Ikahele ntlo Jerusalema, le ho dula teng. Le se ke la tloha sebakeng seo ho ya mona kapa ho ya mane.
2:37 + Etsoe ka letsatsi lefe kapa lefe leo u tla beng u tsohile ’me u tšetse molapo o phoroselang oa Kiderone, tseba hore o tla bolawa. Madi a hao a tla ba hodima hlooho ya hao.”
2:38 Shimei a re ho morena: “Lentsoe le molemo. Feela joalokaha khosi ea ka morena a boletse, mohlanka wa hao o tla etsa jwalo. Kahoo Shimei a lula Jerusalema matsatsi a mangata.
2:39 Empa ho ile ha etsahala seo, ka mor'a lilemo tse tharo, bahlanka ba Shimei ba balehela ho Akishe, mora Maaka, kgosi ya Gathe. Shimei a tlaleheloa hore bahlanka ba hae ba ne ba ile Gathe.
2:40 Yaba Shimei o ema, mme a qhaneha esele ya hae. A tloha a ya ho Akishe, Gathe, e le hore a batle bahlanka ba hae. 'Me a ba etella pele ho tloha Gathe.
2:41 Solomone a tlaleheloa hore Shimei o tlohile Jerusalema a ea Gathe, mme o ne a khutlile.
2:42 Le ho romela, a mmitsa, mme a re ho yena: “Na ha kea ka ka le pakela ka Morena, le ho le lemosa esale pele, 'Ka letsatsi lefe, ba tsamaile, o tswela mona kapa ho ya mane, tseba hore o tla shwa?’Me u ile ua nkaraba, ‘Lentsoe leo ke le utloileng le molemo.’
2:43 Joale ke hobane’ng ha u sa ka ua boloka kano ho Jehova?, le taelo eo ke le laetseng yona?”
2:44 Morena a re ho Shimei: “Le tseba bobe bohle, tseo pelo ya hao e di tsebang, seo o se entseng ho Davida, ntate oa ka. Morena o buseditse bokgopo ba hao hodima hlooho ya hao.”
2:45 Mme morena Salomone o tla hlohonolofatswa, mme terone ya Davida e tla tiiswa pela Jehova, esita le ka ho sa feleng.
2:46 Kahoo morena a laela Benaia, mora Jehojada. Le ho tsoa, a mo otla, mme a shwa.

1 Marena 3

3:1 Mme kahoo mmuso wa tiiswa letsohong la Solomone, mme a ikopanya le Faro, morena oa Egepeta, ka kamano. Etsoe o nkile morali oa hae, mme a mo isa motseng wa Davida, ho fihlela a qeta ho haha ​​ntlo ya hae, le ntlo ya Jehova, le lerako la Jerusalema ka nqa tsohle.
3:2 Empa leha ho le joalo, batho ba ne ba etsa immolated libakeng tse phahameng. Hobane ho ne ho se tempele e haheletsweng lebitso la Jehova, ho fihlela letsatsing leo.
3:3 Joale Solomone o ne a rata Jehova, ho tsamaya ka ditaelo tsa Davida, ntatae, haese hore o ile a immolated libakeng tse phahameng, mme a tjhesa dibano.
3:4 Me, ea ba, a tloha a ya Gibeone, e le hore a ka immolate moo; hobane ke yona nqalo e phahameng ka ho fetisisa. Solomone a nyehela aletareng eo, kwa Gibeone, mahlatsipa a sekete e le lipolao tse sehlōhō.
3:5 Yaba Jehova o iponahatsa ho Salomone, ka toro bosiu, ho bua, “Kōpa eng kapa eng eo u e lakatsang, ke tle ke o nee yona.”
3:6 Mme Solomone a rialo: “O bontšitse mohau o moholo ho mohlanka oa hao Davida, ntate oa ka, hobane o tsamaile mahlong a hao ka nnete le ka toka, le ka pelo e lokileng pela hao. 'Me u bolokile mohau oa hao o moholo bakeng sa hae, ’me u mo file mora ea lutseng teroneng ea hae, feela joalokaha ho le joalo letsatsing lena.
3:7 Mme jwale, Oho Morena Modimo, o beile mohlanka wa hao morena tulong tsa Davida, ntate oa ka. Empa ke ngoana e monyenyane, mme ha ke tsebe ho kena le ho tloha ha ka.
3:8 + Mme motlhanka wa gago o mo gare ga batho ba o ba tlhophileng, batho ba bangata, ba sa tsebeng ho baloa, kapa ho baloa ka baka la bongata ba bona.
3:9 Ka hona, o nee mohlanka wa hao pelo e rutehileng, e le hore a tle a tsebe ho ahlola batho ba heno, le ho kgetholla botle le bobe. Etsoe ke mang ea tla khona ho ahlola sechaba sena?, batho ba hao, ba bangata hakalo?”
3:10 Lentswe leo la kgahlisa Jehova, hore Solomone o ne a kōpile ntho ea mofuta oo.
3:11 Yaba Jehova o re ho Salomone: “Kaha u kōpile lentsoe lena, mme ha o a ka wa ikopela matsatsi a mangata, leha e le leruo, leha e le bakeng sa bophelo ba lira tsa hao, empa ho e-na le hoo, u ikōpile bohlale e le hore u ka lemoha kahlolo:
3:12 bona, ke o etseditse ho ya ka mantswe a hao, mme ke o neile pelo e bohlale, e nang le kutlwisiso, hoo ho kileng ha e-ba le ea tšoanang le uena pele ho uena, leha e le mang kapa mang ea tla tsoha ka mor'a hao.
3:13 Empa le lintho tseo le sa kang la li kopa, ke le file, e leng leruo le kganya, + hoo ho seng ea kileng a tšoana le uena har’a marena + matsatsing ’ohle a fetileng.
3:14 Mme ha o ka tsamaya ditseleng tsa ka, mme lo boloke ditaelo tsa me le ditaelo tsa me, feela joalokaha ntat’ao a tsamaile, Ke tla lelefatsa matsatsi a hao.”
3:15 Yaba Solomone o a phaphama, mme a utlwisisa hore ke toro. 'Me ha a fihla Jerusalema, a ema pela areka ya selekane sa Jehova, mme a etsa dinyehelo tsa setjheso, mme a etsa mahlabelo a teboho, mme a etsetsa bahlanka bohle ba hae mokete o moholo.
3:16 Yaba basadi ba babedi ba diotswa ba ya ho morena, mme ba ema pela hae.
3:17 Mme emong wa bona are: "Kea u kopa, morena oa ka, Nna le mosadi enwa re ne re dula ntlong e le nngwe, mme ka beleha, le yena ka phaposing.
3:18 Joale, ka letsatsi la boraro ke sena ho beleha, le yena a beleha. Mme re ne re le mmoho, ho se na motho e mong le rona ka tlung, rona re le babedi feela.
3:19 Joale mora oa mosali enoa a shoa bosiu. Bakeng sa ha u robetse, a mo otla.
3:20 Le ho tsoha bolibeng ba bosiu bo khutsitseng, o nkile mora ka lehlakoreng la ka, ha ke, lekhabunyane la hao, o ne a robetse, mme a mmea sefubeng sa hae. Eaba o beha mora oa hae ea shoeleng sefubeng sa ka.
3:21 Eitse ha ke tsoha hoseng, ke tle ke fe mora ka lebese, a bonahala a shoele. Empa ho mo tadima ka tjantjello e kgolo leseding la letsatsi, Ke ile ka hlokomela hore ha se oa ka, eo ke mo tsoetseng.”
3:22 Mme mosadi e mong a arabela: “Ha ho joalo ka ha u bua. Ho e-na le hoo, mora oa hao o shoele, empa oa ka oa phela. Ho fapana le hoo, a rialo: “O bua leshano. Etsoe mora oa ka oa phela, mora oa hao o shoele.” 'Me ka mokhoa ona, ba ne ba tseka pela morena.
3:23 Yaba morena o re: “Enwa o rialo, ‘Mora oa ka oa phela, mora oa hao o shoele.’ E mong oa arabela, ‘Che, ho e-na le hoo, mora oa hao o shoele, empa oa ka oa phela.’ ”
3:24 Ka baka leo, morena a re, “Ntlisetse sabole.” Eitse hobane ba tlise sabole ho morena,
3:25 a rialo, “Arola lesea le phelang likarolo tse peli, mme le neele e mong karolo e nngwe le halofo ho e mong.
3:26 Empa mosadi, eo mora wa hae a neng a phela, ha rialo morena, gonne pelo ya gagwe e ne e tshwenyegile kaga morwawe, "Kea u kopa, morena oa ka, mo fe lesea le phelang, mme le se ke la mmolaya. Ho fapana le hoo, e mong a re, “Ho se be joalo bakeng sa ka, leha e le bakeng sa hau, ho e-na le hoo, e arole.”
3:27 Morena a araba, a re: “Neang mosali enoa lesea le phelang, mme le se ke la e bolaya. Hobane ke mmae.”
3:28 + Joale Baiseraele bohle ba utloa kahlolo eo morena a e ahlotseng, mme ba tshaba morena, ka ho bona hore bohlale ba Modimo bo ne bo le ho yena ho phethahatsa kahlolo.

1 Marena 4

4:1 Joale morena Solomone o ne a busa Iseraele eohle.
4:2 Mme bana ene ele baetapele bao a neng a nale bona: Azaria, mora Tsadoke, moprista;
4:3 Elihorefe le Akija, bara ba Shisha, bangodi; Josafate, mora wa Ahilude, mohlokomeli oa litlaleho;
4:4 Benaia, mora Jehojada, hodima sesole; le Tsadoke, le Abiathare, baprista;
4:5 Azaria, mora Nathane, hodima ba neng ba thusa morena; Zabud, mora Nathane, moprista, motsoalle oa morena;
4:6 le Ahishare, 'musi oa pele oa ntlo; le Adonirame, mora Abda, holim'a sethabathaba.
4:7 Solomone o ne a ena le balaodi ba leshome le metso e mmedi ba okametseng Baiseraele bohle, ya neng a fana ka dijo tsa selemo le selemo bakeng sa morena le ba ntlo ya hae. Hobane e mong le e mong o ne a sebeletsa tse hlokahalang, ka khoeli e 'ngoe le e 'ngoe ea selemo.
4:8 Mme ana ke mabitso a bona: Benhur, thabeng ea Efraime;
4:9 Bendeker, ho Makaz, le Shaalbime, le Bethe-shemeshe, le Elon, le Bethe-hanane;
4:10 Benhesed, e Arubothe: hae e ne e le Soko le naha eohle ea Hefere;
4:11 benabinadab, eo Nafathe-Dore eohle e neng e le ho eena, yo o neng a na le Tafathe, morali oa Solomone, joalo ka mosali;
4:12 Baana, mora wa Ahilude, ya neng a busa Taanake, le Megido, le Bethe-Sheane eohle, e pela Sarethane, le tlase ho Jisreele, ho tloha Bethe-Sheane ho ea fihla Abele-Mehola, mabapa le Jokmeam;
4:13 mofani, Ramothe-Gileade, ya neng a ena le motse wa Jaire, mora oa Manase, Gileade; e ne e le eona ea pele sebakeng sohle sa Argobe, e leng Bashane, metse e meholo e mashome a tsheletseng e nang le marako a nang le mekwallo ya koporo;
4:14 Ahinadabe, mora Ido, eo e neng e le oa pele Mahanaime;
4:15 Ahimaaze, naheng ea Nefthali, le yena a ba le Basemathe, morali oa Solomone, lenyalong;
4:16 Baana, mora Hushai, le Asere le Bealothe;
4:17 Josafate, mora Paruah, naheng ea Isakare;
4:18 Shimei, mora Ela, naheng ea Benjamine;
4:19 mofani, mora Uri, naheng ea Gileade, naheng ea Sihone, kgosi ya Baamore, le oa Og, morena oa Bashane, hodima bohle ba naheng eo.
4:20 Juda le Iseraele ba ne ba se na palo, jwaloka lehlabathe la lewatle ka bongata: ho ja le ho noa, le ho thaba.
4:21 Joale Solomone o ne a e-na le eona, pusong ya hae, mebuso yohle, ho tloha nokeng ho ea naheng ea Bafilista, ho isa moeling oa Egepeta. Mme ba mo ntshetsa dimpho, mme ba mo sebeletsa ka matsatsi wohle a ho phela ha hae.
4:22 Le dijo tsa Solomone, bakeng sa letsatsi ka leng, e ne e le dikilo tse mashome a mararo tsa phofo e thumisehileng ya koro, le dikoro tse mashome a tsheletseng tsa phofo,
4:23 dikgomo tse leshome tse nontshitsweng, le dikgomo tse mashome a mabedi tsa makgulo, le dipheleu tse lekgolo, ntle le nama ya nama ya dikgama, kgama, le litšephe, le likhoho tse nontšitsoeng.
4:24 Etsoe o ne a fumane sebaka sohle se ka mose ho nōka, ho tloha Tifsa ho ea fihla Gasa, le marena wohle a dibaka tseo. Mme a nna le kgotso ka nqa tsohle.
4:25 Me, ea ba, Juda le Iseraele ba ne ba phela ba sa tshohe letho, e mong le e mong tlasa sefate sa hae sa morara le tlasa sefate sa hae sa feiye, ho tloha Dane ho ea fihla Beerseba, ka matsatsi wohle a Salomone.
4:26 Mme Solomone o ne a ena le dijelo tse dikete tse mashome a mane tsa dipere tsa makoloi, le dipere tse kallang tse dikete tse leshome le metso e mmedi.
4:27 Le balaoli ba morena ba boletsoeng ka holimo ba ile ba fepa tsena. Hape, ba ne ba ntshetsa tafole ya morena Salomone tse hlokahalang, ka tlhoafalo e kgolo, e mong le e mong ka nako ya hae.
4:28 Hape, ba tlisa harese le joang bakeng sa lipere le liphoofolo tse jarang, ho isa moo morena a neng a le teng, feela joalokaha ba ne ba laetsoe ho bona.
4:29 Mme Modimo a nea Solomone bohlale, le masene a maholo ka ho fetisisa, le pelo e kgolo, jwaloka lehlabathe le lebopong la lewatle.
4:30 Mme bohlale ba Solomone bo ne bo feta bohlale ba Botjhabela bohle, le tsa Baegepeta.
4:31 Mme o ne a le bohlale ho feta batho bohle: bohlale hofeta Ethan, wa Esera, le ho tšoana, le Calcol, le Darda, bara ba Maholi. 'Me o ne a tumme har'a lichaba tsohle ka mahlakoreng 'ohle.
4:32 Solomone a boela a bua le ditshwantsho tse dikete tse tharo. Mme ditemana tsa hae e ne e le sekete le metso e mehlano.
4:33 Mme a bua ka difate, ho tloha kedare e Lebanone, ho hysopa e melang leboteng. Mme a hlalosa ka dibatana, le linonyana, le lihahabi, le litlhapi.
4:34 + Mme ba tla ba tswa mo ditšhabeng tsotlhe go tla go utlwa botlhale jwa ga Solomone, le ho marena wohle a lefatshe, ba neng ba utlwa ka bohlale ba hae.

1 Marena 5

5:1 Hiram, morena oa Tire, a romela le bahlanka ba hae ho Solomone. Etsoe o ile a utloa hore ba ne ba mo tlotsitse morena sebakeng sa ntat'ae. Joale Hirame e ne e le motsoalle oa Davida ka nako eohle.
5:2 Yaba Solomone o romela molaetsa ho Hirame, ho bua:
5:3 “O tseba thato ya ntate Davida, + le hore o ne a sa khone ho hahela lebitso la Jehova Molimo oa hae ntlo, ka lebaka la lintoa tse neng li le haufi le eena ka hohle, ho fihlela Morena a ba bea tlasa mehato ya maoto a hae.
5:4 Empa jwale, Jehova, Modimo wa ka, o mphile phomolo ka nqa tsohle. Mme haho mohanyetsi, leha e le ketsahalo ea bobe.
5:5 Ka lebaka lena, Ke ikaeletse go agela leina la ga Jehofa Modimo wa me ntlo, feela joalokaha Jehova a ile a bua ho ntate oa ka Davida, ho bua: ‘Mora oa hao, eo ke tla mmea bakeng sa hao, teroneng ea hao, ke eena ea tla hahela lebitso la ka ntlo.’
5:6 Ka hona, e le hore bahlanka ba hao ba nthemele likedare Lebanone. Mme bahlanka ba ka ba be le bahlanka ba hao. Joale ke tla u fa, bakeng sa moputso wa bahlanka ba hao, eng kapa eng eo le tla e botsa. + Etsoe ua tseba hore har’a batho ba heso ha ho motho ea tsebang ho rema lifate joaloka Basidone.”
5:7 Ka hona, ha Hirame a utlwa mantswe a Salomone, a thaba haholo, mme a re, “Ho bokoe Jehova Molimo letsatsing lena, ya neileng Davida mora ya bohlale haholo hodima setjhaba sena se seholo!”
5:8 Yaba Hirame o romela ho Salomone, ho bua: “Ke utloile lintho tseo u neng u tla bea tsona ho ’na. 'Me ke tla etsa thato ea hao eohle malebana le lifate tsa kedare le lifate tsa spruce.
5:9 Bahlanka ba ka ba tla di theola Lebanone, ba di ise lewatleng. 'Me ke tla ba hlophisa hammoho joaloka rafts holim'a leoatle, ho ea fihla sebakeng seo u tla mpontša sona. 'Me ke tla ba beha moo, mme o tla di nka. O mpe o mphe seo ke se hlokang ho fepa ntlo ya ka.
5:10 Me, ea ba, Hirame a nea Solomone difate tsa dikedare le difate tsa meseperese, tumellanong le thato ea hae eohle.
5:11 Yaba Solomone o nyehela ho Hirame koro ya koro e dikete tse mashome a mabedi, e le dijo tsa ntlo ya hae, le dikoro tse mashome a mabedi tsa ole e hlwekileng. Salomone o ne a ntshetsa Hirame dintho tsena ka selemo se seng le se seng.
5:12 Mme Morena a nea Solomone bohlale, feela joalokaha a ile a mo bolella. + Ho ne ho e-na le khotso pakeng tsa Hirame le Solomone, mme bobedi ba etsa selekane.
5:13 + Mme kgosi Solomone a tlhopha badiri mo Iseraele yotlhe, + ’me ba ngolisitsoeng e ne e le banna ba likete tse mashome a mararo.
5:14 'Me a ba romela Lebanon, ba likete tse leshome khoeli le khoeli, ka ho fapanyetsana, hoo ka likhoeli tse peli ba neng ba le matlung a bona. + Mme Adonirame + o ne a okametse mofuta oo wa bosole.
5:15 + Mme Solomone o ne a na le dikete di le masome a supa tsa ba ba rwalang merwalo, le dikete tse mashome a robileng meno e le mmedi tsa ba betlang majwe thabeng,
5:16 kantle ho balaodi ba neng ba okametse mosebetsi o mong le o mong, ka palo ke likete tse tharo le makholo a mararo, ya neng a laetse setjhaba le ba etsang mosebetsi.
5:17 Yaba morena o laela hore ba tlise majwe a maholo, majoe a bohlokoa, bakeng sa motheo wa tempele, le ho li lekana.
5:18 'Me tsena li ne li bōpiloe ke baetsi ba majoe ba Solomone le baetsi ba majoe ba Hirame. Le banna ba Gebale ba lokisa lehong le majwe a ho haha ​​ntlo.

1 Marena 6

6:1 Yaba ho etsahala seo, ka selemo sa makholo a mane le mashome a robeli ka mor’a hore bara ba Iseraele ba tsoe naheng ea Egepeta, ka selemo sa bone sa ho busa ha Salomone Iseraeleng, ka khoeli ea Zive, e leng kgwedi ya bobedi, ntlo ya Jehova ya qala ho hahuwa.
6:2 Joale ntlo, eo morena Salomone a neng a e hahetse Jehova, bolelele e ne e le litsoe tse mashome a tšeletseng, le bophara ba litsoe tse mashome a mabeli, le bophahamo ba litsoe tse mashome a mararo.
6:3 Mme mathule a ne a le kapele ho tempele, bolelele ba litsoe tse mashome a mabeli, ho ea ka tekanyo ea bophara ba tempele. E ne e le bophara ba litsoe tse leshome ka pel'a sefahleho sa tempele.
6:4 A etsa lifensetere tse tšekaletseng ka tempeleng.
6:5 Le hodima lebota la tempele, a haha ​​diphanele ka nqa tsohle, maboteng a ntlo a pota-potileng tempele le sehalalelo. A etsa le dikamore tse mahlakoreng ka nqa tsohle.
6:6 Boalo bo ka tlaase bo ne bo le bophara ba litsoe tse hlano, 'me mokato o bohareng e ne e le bophara ba litsoe tse tšeletseng, mokato oa boraro o ne o le bophara ba litsoe tse supileng. Eaba o beha maballo holim'a ntlo ho pota-pota ka ntle, ka tsela eo li neng li ke ke tsa khokhotheloa marakong a tempele.
6:7 Joale ntlo, ha e ntse e hahuwa, e ne e entsoe ka majoe a betliloeng le a phethiloeng. Me, ea ba, leha e le mallet, kapa chesele, + ha ho sebetsa leha e le sefe sa tšepe se ileng sa utloahala ka tlung ha e ntse e hahuoa.
6:8 Monyako o ka lehlakoreng la karolo e bohareng o ne o le ka ho le letona la ntlo. 'Me ba ne ba nyoloha ka litepisi tse matsoelintsoeke ho ea boemong bo bohareng, le ho tloha boemong bo mahareng ho isa boemong ba boraro.
6:9 Mme a haha ​​ntlo, mme a e qeta. A maneha ntlo ka mapolanka a kedare.
6:10 'Me a haha ​​marulelo holim'a ntlo eohle, bophahamo ba litsoe tse hlano, a apesa ntlo ka lehong la kedare.
6:11 Lentswe la Jehova la tla ho Salomone, ho bua:
6:12 “Mabapi le ntlo ena, tseo o di hahang: ha le ka tsamaya ka ditaelo tsa ka, mme le phethe dikahlolo tsa ka, mme lo boloke ditaelo tsa me tsotlhe, ho tsoela pele ka tsona, Ke tla tiisa lentsoe la ka ho uena, seo ke se boleletseng ntatao Davida.
6:13 'Me ke tla lula har'a bara ba Iseraele, ’me nke ke ka furalla sechaba sa ka sa Iseraele.”
6:14 Me, ea ba, Solomone o ile a haha ​​ntlo, mme a e qeta.
6:15 A haha ​​marako a ntlo, ka hare, ka diphanele tsa kedare, ho tloha fatshe ho ntlo, ho isa tlhōrōng ea marako, esita le ho isa siling. A e maneha ka lehong la kedare ka hare. Mme a maneha fatshe ka tlung ka diphanele tsa spruce.
6:16 'Me a haha ​​liphanele tsa kedare, ea litsoe tse mashome a mabeli, karolong e ka morao ea tempele, ho tloha fatshe ho isa hodimo. Hape, a etsa ntlo e kahare ya sehalalelo, e be Sehalalelo sa Sehalalelo.
6:17 Le tempele ka boyona, pela menyako ya sehalalelo, e ne e le litsoe tse mashome a mane.
6:18 Mme ntlo yohle e ne e apesitswe ka kedare ka hare, e nang le mepotoloho le maqhama a eona a entsoeng ka boqhetseke, e nang le litšoantšo tse betliloeng ka ntle. Ntho e ’ngoe le e ’ngoe e ne e apesitsoe ka liphanele tsa kedare. Mme ho hang ho ne ho se lejwe le ka bonwang leboteng.
6:19 Jwale a etsa sehalalelo mahareng a ntlo, karolong e ka hare, e le hore a tle a behe areka ea selekane sa Jehova teng.
6:20 Bolelele ba sehalalelo se ne se le litsoe tse mashome a mabeli, le bophara ba litsoe tse mashome a mabeli, le bophahamo ba litsoe tse mashome a mabeli. A e kwahela, a e apesa ka kgauta e hlwekileng. Joale, hape, a apesa aletare ka dikedare.
6:21 Hape, ntlo e ka pele ho sehalalelo, a koahela ka khauta e hloekileng, mme a kokotela dipapetlana ka dipekere tsa gauta.
6:22 Mme ho ne ho se letho ka tempeleng le neng le sa manehwa kgauta. Ho feta moo, aletare yohle ya sehalalelo a e maneha ka kgauta.
6:23 Hape, ka phaposing ya ka hare, a etsa dikerubime tse pedi tsa sefate sa mohlwaare, ya bophahamo ba dikubita tse leshome.
6:24 Lepheo le leng la kerubime le ne le le litsoe tse hlano, lepheo le leng la kerubime e ne e le litsoe tse hlano, ke hore, e litsoe tse leshome ho tloha tlhorong ea lepheo le leng ho isa tlhōrōng ea lepheo le leng.
6:25 Ka ho tšoanang, kerubime ea bobeli e ne e le litsoe tse leshome. Mme tekanyo e ne e lekana, mme mosebetsi o ne o le mong, ka har’a likerubime tse peli,
6:26 ke hore, kerubime e ’ngoe e ne e le bolelele ba litsoe tse leshome, le kerubime ea bobeli joalo.
6:27 Mme a emisa dikerubime bohareng ba tempele e kahare. + Le likerubime li ne li otlolla mapheo a tsona, lepheo la e ’ngoe le ne le thetsana le lerako, lepheo la kerubime ea bobeli le ne le fihla lerakong le leng. Empa mapheo a mang, bohareng ba tempele, ba ne ba tšoarana.
6:28 Hape, a maneha dikerubime ka kgauta.
6:29 Mme marako wohle a tempele kahohle, a a betla ka ditshwantsho tse fapaneng, le ka mathitho. A etsa dikerubime ka tsona, le lifate tsa palema, le litšoantšo tse fapaneng, joalokaha eka tsena li ne li hlaha, le ho tswela pele ho tloha, lebota.
6:30 Joale, hape, lebato la ntlo a le maneha ka kgauta kahare le kantle.
6:31 Le monyako oa sehalalelo, a etsa mamati a manyenyane, ka lehong la sefate sa mohloaare, ka dikokwane tse dikgutlo tse hlano.
6:32 Mme ho ne ho ena le mamati a mabedi, ka lehong la sefate sa mohloaare. Mme a betla hodima tsona ditshwantsho tsa dikerubime, le litšoantšo tsa lifate tsa palema, le batho ba hlahelletseng haholo. 'Me a li maneha ka khauta. Mme a kwahela dikerubime, hammoho le lifate tsa palema le lintho tse ling, ka kgauta.
6:33 Mme a etsa, monyako oa tempele, litšiea tse entsoeng ka lehong la sefate sa mohloaare, e nang le dikgutlo tse nne,
6:34 le mamati a mabeli, ho tloha lehong la sefate sa spruce, ka nqane. Mme monyako o mong le o mong o ne o habedi, mme kahoo ya buleha ka ho iphuthela.
6:35 Mme a betla dikerubime, le lifate tsa palema, le litšoantšo tse betliloeng haholo. Mme a kwahela ntho e nngwe le e nngwe ka dipapetlana tsa kgauta, e sebeditse ho ba kgutlo e phethahetseng.
6:36 Mme a haha ​​atrium e ka hare ka mela e meraro ya majwe a bentshitsweng, le mola o le mong wa lehong la kedare.
6:37 Selemong sa bone, ntlo ya Jehova e theilwe, ka khoeli ea Zive.
6:38 Mme ka selemo sa leshome le motso o mong, ka khoeli ea Bul, e leng khoeli ea borobeli, ntlo ya phetheha mesebetsing yohle ya yona le mesebetsing yohle ya yona. Mme a e haha ​​ka dilemo tse supileng.

1 Marena 7

7:1 Jwale Solomone a ikahela ntlo ya hae ka dilemo tse leshome le metso e meraro, mme a e tlisa phethehong.
7:2 Mme a haha ​​ntlo ka moru wa Lebanone: bolelele ba litsoe tse lekholo, le bophara ba litsoe tse mashome a mahlano, le bophahamo ba litsoe tse mashome a mararo, ka litsela tse 'nè pakeng tsa litšiea tsa kedare. Etsoe o ne a betlile lifate tsa kedare litšiea.
7:3 A apesa kamore eohle e marulelong ka liphanele tsa kedare. 'Me e ne e tšehetsoa ke litšiea tse mashome a mane a metso e mehlano. Joale mola o le mong o ne o tšoere litšiea tse leshome le metso e mehlano,
7:4 se seng le se seng se eme malebana le se seng,
7:5 le ho shebana, ka sebaka se lekanang pakeng tsa dikholomo. Ka holim'a litšiea ho ne ho e-na le maballo a lekanang linthong tsohle.
7:6 A etsa mathule a litšiea, bolelele e le litsoe tse mashome a mahlano, le bophara e le litsoe tse mashome a mararo, le mathule a mang, e shebaneng le mathule a maholohadi, ka litšiea le maballo a sefapano holim'a litšiea.
7:7 Hape, a etsa le mathule a terone, eo ho eona ho nang le lekhotla. A e maneha ka lehong la kedare, ho tloha fatshe ho isa tlhōrōng.
7:8 Le ka har'a mathule, ho ne ho e-na le ntlo e nyenyane, moo a neng a tla dula teng kahlolong, e tshoanang ka mosebetsi. Hape a etsetsa moradi wa Faro ntlo (eo Solomone a neng a mo nkile hore e be mosadi wa hae) ea mosebetsi le mofuta o tšoanang le oa portico ena.
7:9 Tsohle e ne e le tsa majoe a bohlokoa, se sehiloeng ka tekanyo le tekanyo e itseng, ka hare joalo ka kantle, ho tloha motheong ho isa tlhōrōng ea marako, le kantle ho fihlela atrium e kholo.
7:10 Joale metheo e ne e le ea majoe a bohlokoa: majoe a maholo a litsoe tse robeli kapa tse leshome.
7:11 Le ka holimo ho tsena, ho ne ho e-na le majoe a bohlokoa, ya tekanyo e lekanang, e neng e sehiloe ka mokhoa o tšoanang le mapolanka a kedare.
7:12 Mme atrium e kgolo e ne e le chitja, ka mela e meraro ya majwe a betlilweng, le mola o le mong wa dikedare tse betlilweng, feela joalokaha ho ne ho le ka atrium e ka hare ea ntlo ea Jehova, le mathuleng a ntlo.
7:13 Yaba morena Salomone o romela ho lata Hirame wa Tire,
7:14 mora wa mosadi wa mohlolohadi, lelokong la Nefthali, eo ntatae e neng e le Motyre, setsebi sa mesebetsi ya matsoho ka koporo, mme a tletse bohlale, le kutloisiso, le tsebo ya ho etsa mosebetsi o mong le o mong wa koporo. Eitse ha a fihla ho morena Salomone, a etsa mesebetsi yohle ya hae.
7:15 Mme a etsa ditshiya tse pedi tsa koporo. tšiea ka 'ngoe e ne e le bolelele ba litsoe tse leshome le metso e robeli, le khola e litsoe tse leshome le metso e ’meli ho pota litšiea tse peli.
7:16 Hape, a etsa dihlooho tse pedi tsa koporo e tsholotsweng, e neng e tla behoa holim'a litšiea: hlooho e le 'ngoe e ne e le bolelele ba litsoe tse hlano, hlooho e ’ngoe e ne e le bolelele ba litsoe tse hlano.
7:17 Mme ho ne ho ena le ntho e kang marangrang a diketane, lohiloeng mmoho ka tsela e makatsang. Lihlooho tsa litšiea ka bobeli li ne li entsoe ka tšepe, mme mela e supileng ya matlowa e ne e haola hloohong e le nngwe, mme hodima hlooho e nngwe ho ne ho ena le matlowa a supileng.
7:18 A qeta litšiea ka mela e 'meli ho pota-pota marang-rang ka mong, hoo a neng a koahela lihlooho, tse neng di le ka hodimo, ka likharenate. A etsa joalo ho hlooho ea bobeli.
7:19 Joale lihlooho tse neng li le ka holimo ho litšiea, mathuleng a litsoe tse ’nè, e ne e entsoe ka mosebetsi oa likhahla.
7:20 Mme hape, ho ne ho e-na le lihlooho tse ling tlhōrōng ea litšiea tse ka holimo, ho ya ka tekanyo ya tšiea e shebaneng le letlowa. Ho ne ho e-na le likharenate tse makholo a mabeli, ka mela e potapotileng hlooho ya bobedi.
7:21 A bea litšiea tse peli mathuleng a tempele. 'Me ha a ne a emisitse tšiea ka ho le letona, a se rea lebitso la Jakine. Ka mokhoa o ts'oanang, a hloma tšiea ea bobeli, mme a se rea lebitso la Boase.
7:22 Le ka holim'a litlhōrō tsa litšiea, a etsa mosebetsi ka mokhoa oa likhahla. 'Me mosebetsi oa litšiea oa phetheha.
7:23 A boela a etsa lewatle le tsholotsweng, ya dikubita tse leshome ho tloha molomong ho isa ho o mong, e pota-potileng ka nqa tsohle. Bophahamo ba eona e ne e le litsoe tse hlano, le thapo e tshesane ya dikubita tse mashome a mararo a e thatela ka hohle.
7:24 Mme setshwantsho se betlilweng tlasa molomo wa lona se ne se potapotile lewatle ka ditswe tse leshome.. Ho ne ho e-na le mela e 'meli ea litšoantšo tse betliloeng.
7:25 Mme e ne e eme hodima dipholo tse leshome le metso e mmedi, tse tharo tsa tsona di ne di shebile ka nqa leboya, mme tse tharo di lebile bophirima, le tse tharo ka nqa borwa, le tse tharo ka nqa botjhabela. Mme lewatle le ka hodimo le ne le ba okametse. 'Me likarolo tsa bona tse ka morao li ne li patiloe ka ho feletseng ka hare.
7:26 Botenya ba sekotlolo e ne e le likarolo tse tharo tsa leshome le metso e 'meli. + Mme molomo wa yone o ne o tshwana le molomo wa senwelo, kapa joalo ka lehlaku le sothehileng la khahla. E ne e na le libate tse likete tse peli.
7:27 A etsa le lidulwana tse leshome tsa koporo: sekotwana se seng le se seng se ne se le bolelele ba ditswe tse nne, le bophara ba litsoe tse ’nè, le bophahamo ba litsoe tse tharo.
7:28 Mme mosebetsi oa litheo o ne o ngotsoe; 'me ho ne ho e-na le litšoantšo tse betliloeng pakeng tsa li-junctures.
7:29 Le pakeng tsa meqhaka e menyenyane le mathōko, ho ne ho e-na le litau, le lipholo, le likerubime; 'me ka mokhoa o ts'oanang le maemong a holimo. Ka tlas’a litau le likhomo ho ne ho e-na le ntho e kang marapo a koporo a leketlileng.
7:30 Setheo ka seng se ne se na le mabidi a mane, e nang le liasele tsa koporo. Mme mahlakoreng a mane ho ne ho ena le ntho e kang matsoho a manyane, tlas'a sekotlolo se entsoeng ka tšepe, ba shebane hole le bonngwe.
7:31 Hape, molomo wa bokahare ba beisine o ne o le ka hodima hlooho. 'Me se neng se bonahala ka ntle e ne e le setsoe se le seng ka hohle, ka kakaretso e ne e le setsoe se le seng le halofo. Hona joale lihukung tsa litšiea ho ne ho e-na le litšoantšo tse fapaneng. Mme dibaka tse pakeng tsa ditshiya di ne di na le mahlakore a mane a lekanang, eseng chitja.
7:32 Le mabidi a mane, tse neng di le dikgutlong tse nne tsa sedulwana, a ne a kopantsoe hammoho tlas'a seluloana. Bophahamo ba lebidi le le leng e ne e le setswe se le seng le halofo.
7:33 Joale ana e ne e le mofuta oa mabili ao hangata a etselitsoeng koloi ea ntoa. Le li-axel tsa bona, le li-spokes, le lithaere, ’me litsi li ne li entsoe kaofela.
7:34 Le matsoho a mane a manyane, tse neng di le hukung ka nngwe ya motheo, li ne li entsoe ka tšepe 'me li kopantsoe hammoho e le karolo ea motheo ka boeona.
7:35 Le tlhōrōng ea motheo, ho ne ho e-na le seluloana se chitja sa halofo ea setsoe, e entsoeng e le hore beisine e ka behoa holim'a eona, e nang le litšoantšo tsa eona, le liemahale tse fapaneng tsa eona.
7:36 O ile a boela a ngola lipoleiti tseo, tseo e neng e le tsa koporo. Likhutlong ho ne ho e-na le likerubime, le litau, le lifate tsa palema, e eme kantle, joalo ka ha eka o ka setšoantšo sa motho, hoo ho neng ho bonahala eka ha lia ngoloa, empa e beilwe mabapa le mahlakore ohle.
7:37 Ka mokhoa ona, a etsa le lidulwana tse leshome ka moetso o le mong le tekanyo e le nngwe, le litšoantšo tse tšoanang haholo.
7:38 Hape, a etsa dijana tse leshome tsa koporo;. Beisine e le 'ngoe ea letsoho e ne e e-na le libate tse 'nè, mme e ne e le dikubita tse nne. Mme beisine e nngwe le e nngwe a e bea hodima sedulwana, e leng metheo e leshome.
7:39 Mme a emisa le didulwana tse leshome, tse hlano ka lehlakoreng le letona la tempele, mme tse hlano ka ho le letshehadi. Le lewatle a le bea ka lehlakoreng le letona la tempele, nqa botjhabela, nqa borwa.
7:40 Yaba Hirame o etsa dipitsa tsa ho pheha, le literei, le dihoko tse nyane. + Mme a wetsa tiro yotlhe ya ga Kgosi Solomone mo ntlong ya ga Jehofa:
7:41 litšiea tse peli, le lithapo tse peli tsa lihlooho holim'a litšiea, le marangrang a mabeli a neng a koahetse lithapo tse peli tse ka holim’a litšiea;
7:42 le likharenate tse makholo a mane tsa marang-rang a mabeli, likharenate tse peli tsa letlooa ka leng, e le ho koahela lithapo tsa lihlooho, tse neng di le ka hodimo ho ditshiya;
7:43 le metheo e leshome, le likotlolo tse leshome holim'a lidulwana;
7:44 le lewatle le le leng, le dikgomo tse leshome le metso e mmedi tlasa lewatle;
7:45 le lipitsa tsa ho pheha, le literei, le dihoko tse nyane. + Dilwana tsotlhe tse Hirame a neng a di direla kgosi Solomone, bakeng sa ntlo ya Jehova, e ne e le tsa koporo ea khauta.
7:46 Libakeng tse bulehileng haufi le Jordane, morena a akhela tsena, mobung wa letsopa pakeng tsa Sukothe ​​le Sarethane.
7:47 'Me Solomone a beha lintho tsohle. Empa ka lebaka la palo ea eona e kholo haholo, koporo e ne e sa lekanngoa.
7:48 Solomone a etsa thepa eohle ea ntlo ea Jehova: aletare ea khauta, le tafole ea khauta, eo ho neng ho tla bewa bohobe ba pontshetso hodima yona;
7:49 le liluloana tsa mabone tsa khauta, hlano ka ho le letona, mme tse hlano ka ho le letshehadi, kgahlano le sebuelahole, ea khauta e hloekileng; le litšoantšo tsa lithunthung tsa khahla, ka mabone ka hodima tsona, ea khauta; le masela a kgauta;
7:50 le lipitsa tsa metsi, le lifereko tse nyenyane, le likotlolo, le liretse tse nyenyane, le libano, ea khauta e hloekileng; le mahokelo a mamati, bakeng sa ntlo e ka hare ea Sehalalelo se Sehalalelo le mamati a ntlo ea tempele, tseo e neng e le tsa kgauta.
7:51 Mme Solomone a phethahatsa mosebetsi wohle oo a neng a o etsa ka tlung ya Jehova. + A kenya lintho tseo ntat’ae Davida a neng a li halalelitse: silevera, le khauta, le lijana. + Mme a di boloka mo matlotlong a ntlo ya ga Jehofa.

1 Marena 8

8:1 Joale bohle ba baholo ka tsoalo ea Iseraele, le mahosana a meloko le mahosana a malapa a bara ba Iseraele, ba phuthehela ho morena Salomone Jerusalema, hore ba tle ba jare areka ya selekane sa Jehova, ho tsoa motseng oa Davida, ke hore, e tsoang Sione.
8:2 + Mme Baiseraele botlhe ba phuthega fa pele ga kgosi Solomone, ka letsatsi la mokete oa khoeli ea Ethanime, e leng kgwedi ya bosupa.
8:3 'Me baholo bohle ba Iseraele ba fihla, mme baprista ba jara areka.
8:4 'Me ba jara areka ea Morena, le tabernakele ya selekane, le lijana tsohle tsa Sehalalelo, tse neng di le ka tabernakeleng; mme baprista le Balevi ba di jara.
8:5 Yaba morena Salomone, le bongata bohle ba Iseraele, ya neng a bokane pela hae, a tsoela pele le eena ka pel’a areka. 'Me ba immolated linku le likhomo, e neng e keke ya baloa kapa ho hakanngoa.
8:6 Mme baprista ba tlisa areka ya selekane sa Morena sebakeng sa yona, ka sehalalelong sa tempele, Sehalalelong se halalelang, tlasa mapheo a dikerubime.
8:7 Ka sebele, likerubime li ne li otlollela mapheo a tsona holim’a sebaka sa areka, ba sireletsa areka le mekoallo ea eona holimo.
8:8 'Me kaha mekoallo projeke ka ntle, lipheletso tsa tsona li ne li bonahala ka ntle, Sehalalelong ka pel’a sehalalelo; empa li ne li sa bonahale hole ka ntle. 'Me ba bile sebakeng seo ho fihlela letsatsing lena.
8:9 Joale ka hare ho areka, ho ne ho se letho haese matlapa a mabeli a lejoe, eo Moshe a neng a e behile teng Horebe, ha Jehova a ne a etsa selekane le bara ba Iseraele, ha ba tloha naheng ya Egepeta.
8:10 Yaba ho etsahala seo, ha baprista ba tswile Sehalalelong, leru la tlala ntlo ya Jehova.
8:11 Mme baprista ba ne ba sa kgone ho ema le ho sebeletsa, ka baka la leru. Etsoe khanya ea Jehova e ne e tletse ka tlung ea Jehova.
8:12 Yaba Solomone o re: “Morena o boletse hore o tla dula lerung.
8:13 Moaho, ke hahile ntlo hore e be sebaka sa hao sa bolulo, terone ea hao e tiileng ka ho sa feleng.”
8:14 Mme morena a reteletsa sefahleho sa hae, mme a hlohonolofatsa phutheho yohle ya Iseraele. Etsoe phutheho eohle ea Iseraele e ne e eme.
8:15 Mme Solomone a rialo: “Ho bokwe Morena, Modimo wa Iseraele, ya buileng ka molomo wa hae le ntate Davida, le mang, ka matsoho a hae, o e phethehile, ho bua:
8:16 ‘Ho tloha mohla ke ntšang sechaba sa ka sa Iseraele Egepeta, Ha kea ka ka khetha motse leha e le ofe melokong eohle ea Iseraele, gore ntlo e tle e agiwe, le hore lebitso la ka le be teng. Ho e-na le hoo, Ke kgethile Davida hore a okamele setjhaba sa ka sa Iseraele.’
8:17 Ntate Davida o ne a batla ho hahela lebitso la Jehova ntlo, Modimo wa Iseraele.
8:18 Empa Jehova o itse ho ntate Davida: ‘Kaha u rerile ka pelong ea hao ho hahela lebitso la ka ntlo, o entse hantle ka ho nahana ka morero ona kelellong ya hao.
8:19 Leha ho le joalo ka 'nete, o ke ke wa nkahela ntlo. Ho e-na le hoo, mora oa hao, ke mang ya tla tswa lethekeng la hao, ke eena ea tla hahela lebitso la ka ntlo.’
8:20 Jehova o tiisitse lentswe la hae leo a le buileng. 'Me kahoo ke ema sebakeng sa ntate oa ka Davida, mme ke dutse teroneng ya Iseraele, feela joalokaha Jehova a boletse. 'Me ke hahetse lebitso la Jehova ntlo, Modimo wa Iseraele.
8:21 'Me teng ke behile sebaka bakeng sa areka, e leng selekane sa Jehova seo a se hlabileng le bontata rona, mohla ba etswang naheng ya Egepeta.”
8:22 Yaba Solomone o ema kapele ho aletare ya Morena, mahlong a phutheho ya Iseraele, mme a otlollela matsoho a hae lehodimong.
8:23 Mme are: “Morena Modimo wa Iseraele, ha ho Modimo ya tshwanang le wena, lehodimong le hodimo, leha e le lefatšeng le tlase. O boloka selekane le mohau ho bahlanka ba hao, who walk before you with all their heart.
8:24 You have fulfilled, for your servant David, ntate oa ka, that which you said to him. With your mouth, you spoke; and with your hands, you completed; just this day proves.
8:25 Joale ka hona, Oho Jehova, Modimo wa Iseraele, fulfill, for your servant David, ntate oa ka, that which you spoke to him, ho bua, ‘There shall not be taken away from you a man before me, who may sit upon the throne of Israel, if only your sons will guard their way, so that they walk before me, just as you have walked in my sight.’
8:26 Mme jwale, Oho Jehova, Modimo wa Iseraele, establish your words, which you spoke to your servant David, ntate oa ka.
8:27 Is it, ebe, to be understood that truly God would dwell upon the earth? For if heaven, and the heavens of heavens, are not able to contain you, how much less this house, eo ke e hahileng?
8:28 Yet look with favor upon the prayer of your servant and upon his petitions, Oho Morena, molimo oa ka. Mamela sefela le thapelo, seo mohlanka wa hao a se rapelang pela hao kajeno,
8:29 e le hore mahlo a hao a ka tutubolla ntlo ena, bosiu le motsheare, hodima ntlo eo o buileng ka yona, ‘Lebitso la ka le tla ba teng,’ e le hore u mamele thapelo eo mohlanka oa hao a e rapelang sebakeng sena ho uena.
8:30 Kahoo e se eka u ka mamela kōpo ea mohlanka oa hao le ea sechaba sa hao sa Iseraele, eng kapa eng eo ba tla e rapella sebakeng sena, + ’me kahoo e se eka u ka li mamela sebakeng sa hao sa bolulo leholimong. Mme ha o ela hloko, o tla ba mohau.
8:31 Empa haeba motho a siteloa oa habo, mme o na le kano ya mofuta ofe kapa ofe eo a tlangwang ka yona, mme o fihla ka baka la kano, fa pele ga sebeso sa gago mo ntlong ya gago,
8:32 o tla utlwa o le lehodimong, mme o tla nka bohato, o ahlolele bahlanka ba hao, ho nyatsa ba sa lokang, mme a busetse ka tsela ya hae hodima hlooho ya hae, empa ho lokafatsa ba lokileng, le ho mo putsa ho ea ka toka ea hae.
8:33 'Me haeba sechaba sa hao sa Iseraele tla be ba balehile lira tsa bona, hobane ba o sitetswe, le ho etsa pako le ho bolela lebitso la hao, o tla fihla, a o rapela, a o kopa ka tlung ena,
8:34 mamela lehodimong, mme o tshwarele sebe sa setjhaba sa hao sa Iseraele, mme o ba busetse naheng, tseo o di neileng bontata bona.
8:35 Mme haeba mahodimo a kwetswe, hoo ho se nang pula, ka baka la dibe tsa bona, le bona, ho rapela sebakeng sena, o tla etsa pako lebitsong la hao, mme ba tla sokoloha dibeng tsa bona, ka lebaka la mahlomola a bona,
8:36 o ba utlwe o le lehodimong, + ’me u tšoarele libe tsa bahlanka ba hao le libe tsa sechaba sa hao sa Iseraele. Le ho ba senolela tsela e ntle, tseo ba tšoanetseng ho tsamaea ka tsona, mme o nese pula naheng ya lona, eo u e fileng batho ba heno hore e be leruo.
8:37 Joale, fa tlala e ka wela lefatshe, kapa lefu la seoa, kapa moya o bodileng, kapa blight, kapa tsie, kapa hlobo, kapa ha sera sa bona se ba hlorisa, ho thibella menyako, kapa kotsi efe kapa efe kapa mefokolo,
8:38 kapa thohako leha e le efe kapa ketso ea bomolimo e ka hlahelang motho ofe kapa ofe har’a sechaba sa heno sa Iseraele, ha motho a utlwisisa, a lemetse pelong ya hae, mme haeba a ka be a otlolletse matsoho a hae ka tlung ena,
8:39 o tla utlwa o le lehodimong, sebakeng sa hao sa bolulo, mme o tla tshwarela. Le tla nka khato e le hore le fe e mong le e mong ho ea ka litsela tsa hae, feela joalokaha u bona ka pelong ea hae, etsoe ke uena feela ea tsebang lipelo tsa bara bohle ba batho.
8:40 Kahoo e se eka ba ka u tšaba, ka matsatsi wohle a ho phela ha bona hodima lefatshe, tseo o di neileng bontata rona.
8:41 Ho feta moo, moditjhaba le yena, eo e seng wa setjhaba sa hao sa Iseraele, mohla a tla be a fihlile a etswa naheng e hole ka baka la lebitso la hao, hobane ba tla utlwa lebitso la hao le leholo, le letsoho la hao le matla,
8:42 le letsoho la hao le otlolohileng hohle: kahoo ha a fihla ’me a rapela sebakeng sena,
8:43 o tla mamela o le lehodimong, sebakeng sa bolulo ba hao. 'Me u tla etsa lintho tsohle, seo moditjhaba eo a tla beng a se bitsitse ho lona. Kahoo e se eka lichaba tsohle tsa lefatše li ka ithuta ho tšaba lebitso la hao, feela joalokaha sechaba sa hao sa Iseraele se etsa. 'Me kahoo e se eka ba ka bontša hore lebitso la hao e se e bitsoa holim'a ntlo ena, eo ke e hahileng.
8:44 Le haeba batho ba hao ba tsoile ho ea loantša lira tsa bona, ka tsela efe kapa efe u tla ba romela, ba tla o rapela ba lebile motseng, tseo o di kgethileng, le ho leba tlung, tseo ke di hahetseng lebitso la hao.
8:45 'Me u tla utloa u le leholimong lithapelo tsa bona le likōpo tsa bona tse matla. 'Me u tla phetha kahlolo bakeng sa bona.
8:46 Empa ha ba ka o sitelwa, hobane ha ho motho ya sa etse sebe, le uena, ho halefa, nehelana ka bona ho lira tsa bona, mme ba tla be ba isitswe kgolehong e le baholehuwa ho ya lefatsheng la dira tsa bona, ebang hole kapa haufi,
8:47 mme ha ba ka baka dipelong tsa bona, sebakeng sa kgoleho, le ho sokoloha, etsa thapeli ho uena botlamuoeng ba bona, ho bua, ‘Re entse sebe; re entse ka ho hloka toka; re entse impiety,'
8:48 + mme ba boela kwa go wena ka pelo yotlhe ya bone le ka moya otlhe wa bone, naheng ea lira tsa bona, eo ba isitsoeng ho eona e le baholehuoa, haeba ba u rapela ba lebile naheng ea bona, tseo o di neileng bontata bona, le tsa motse, tseo o di kgethileng, le tsa tempele, tseo ke di hahetseng lebitso la hao:
8:49 o tla utlwa o le lehodimong, sebakeng sa terone ea hao, dithapelo tsa bona le dikopo tsa bona. 'Me u tla phethahatsa kahlolo ea bona.
8:50 'Me u tla tšoarela batho ba hao, ba o sitetsweng, le makgopo wohle a bona, tseo ba o sitetsweng ka tsona. 'Me u tla fana ka ho bona mohau mahlong a ba ba entseng baholehuoa, e le hore ba ka ba hauhela.
8:51 Etsoe ke batho ba hao le lefa la hao, eo o mo ntshitseng naheng ya Egepeta, ho tloha hara sebopi sa tshepe.
8:52 Kahoo e se eka mahlo a hao a ke a bulehe bakeng sa thapeli ea mohlanka oa hao le thapeli ea sechaba sa hao sa Iseraele. 'Me kahoo e se eka u ka ba ela hloko linthong tsohle tseo ba tla ipiletsa ho uena.
8:53 Etsoe u ba arolelitse ho uena e le lefa, ho tsoa lichabeng tsohle tsa lefatše, feela joalokaha u buile ka Moshe, mohlanka oa hao, mohla o ntshang bontata rona Egepeta, Oho Morena Modimo.”
8:54 Mme ha etsahala jwalo, ha Solomone a qetile ho rapela Jehova thapelo ena yohle le thapedi, a tloha kapele ho aletare ya Morena. Etsoe o ne a tsitsitse mangole a mabeli fatše, mme o ne a otlolletse matsoho a hae lehodimong.
8:55 Joale a ema ’me a hlohonolofatsa phutheho eohle ea Iseraele ka lentsoe le phahameng, ho bua:
8:56 “Ho bokwe Morena, ya neileng setjhaba sa hae sa Iseraele phomolo, tumellanong le sohle seo a se buileng. Leha e le lentsoe le le leng, ho tsoa linthong tsohle tse molemo tseo a li buileng ka mohlanka oa hae Moshe, o wele.
8:57 Jehova, Modimo wa rona, a be le rona, jwalokaha a ne a ena le bontata rona, ho se re lahle, le ho se re lahle.
8:58 Empa e se eka a ka sekamisetsa lipelo tsa rōna ho eena, e le hore re ka tsamaea litseleng tsohle tsa hae, mme o boloke ditaelo tsa hae, le mekete ya hae, le dikahlolo dife kapa dife tseo a di laetseng bontata rona.
8:59 Mme a mantswe a ka ana, tseo ke rapetseng ka tsona pela Jehova, re be haufi le Jehova, Modimo wa rona, motsheare le bosiu, e le hore a ka phethahatsa kahlolo bakeng sa mohlanka oa hae le bakeng sa sechaba sa hae sa Iseraele, letsatsi le letsatsi.
8:60 Kahoo e se eka lichaba tsohle tsa lefatše li ka tseba hore Jehova ke eena Molimo, mme ha ho e mong kantle ho yena.
8:61 Hape, dipelo tsa rona di ke di phethehe ho Jehova, Modimo wa rona, re tle re tsamaee ka melao ea hae, mme o boloke ditaelo tsa hae, joalo ka kajeno. ”
8:62 Ebe morena, le Baiseraele bohle ba na le yena, immolated mahlatsipa ka pel'a Morena.
8:63 Salomone a hlaba mahlabelo a teboho, tseo a ileng a di etsetsa Morena: likhomo tse likete tse mashome a mabeli a metso e 'meli, le linku tse likete tse mashome a mabeli le lekholo. Morena le bana bohle ba Iseraele ba kgakola tempele ya Jehova.
8:64 Tsatsing leo, morena a halaletsa bohareng ba atrium, e neng e le pela ntlo ya Jehova. Bakeng sa sebakeng seo, o ile a fana ka sehlabelo sa holocaust, le sehlabelo, le mafura a mahlabelo a teboho. Bakeng sa aletare ea koporo, e neng e le teng pela Jehova, e ne e le nyenyane haholo 'me e ne e sa khone ho tšoara secheso, le sehlabelo, le mafura a mahlabelo a teboho.
8:65 Yaba Solomone o etsa, ka nako eo, mokete o ketekoang, le Baiseraele bohle ba na le yena, bongata bo boholo, ho tloha monyakong wa Hamathe ho isa nokeng ya Egepeta, mahlong a Jehova, Modimo wa rona, ka matsatsi a supileng hammoho le matsatsi a supileng, ke hore, matsatsi a leshome le metso e mene.
8:66 Mme ka letsatsi la borobedi, a qhala batho. Le ho hlohonolofatsa morena, ba tloha ba ya ditenteng tsa bona, ba thabile, ba nyakaletse pelong ka baka la tsohle tse molemo tseo Jehova a di etseditseng mohlanka wa hae Davida le setjhaba sa hae sa Iseraele..

1 Marena 9

9:1 Jwale ho ile ha etsahala seo, ha Solomone a ne a qetile ho haha ​​ntlo ya Jehova, le ntlo ya morena, le tsohle tseo a neng a di lakaditse, le tseo a ratileng ho di etsa,
9:2 Morena a iponahatsa ho yena kgetlo la bobedi, feela joalokaha a ile a itlhahisa ho eena Gibeone.
9:3 Morena a re ho yena: “Ke utloile thapelo ea hao le kōpo ea hao e tiileng, tseo u li rapetseng pel’a ka. Ke halaletse ntlo ena, tseo o di hahileng, ke tle ke bee lebitso la ka teng ka ho sa feleng, mme mahlo a ka le pelo ya ka di tla dula di le teng ka matsatsi wohle.
9:4 Hape, ha o ka tsamaya pela ka, feela joalokaha ntat’ao a tsamaile, ka pelo e bonolo le ka ho loka, mme le etse tsohle tseo ke le laetseng tsona, mme le boloka melao ya ka le dikahlolo tsa ka,
9:5 ke tla bea terone ya mmuso wa hao hodima Iseraele ka ho sa feleng, feela joalokaha ke tšepisitse ntat’ao Davida, ho bua: ‘Monna oa lesika la hao a ke ke a tlosoa teroneng ea Iseraele.’
9:6 Empa haeba uena le bara ba hao, lelera, e tla be e kgelohile, e sa ntateleng, le ho se boloke ditaelo tsa ka le mekete ya ka, tseo ke o hlahisitseng tsona, empa ho e-na le hoo, oa tsamaea, + mme lo direla medimo e sele + lo e obamela,
9:7 foo ke tla tlosa Iseraele mo sefatlhogong sa lefatshe, tseo ke ba neileng tsona. Le tempele, eo ke e halalelitseng bakeng sa lebitso la ka, ke tla lahla mahlong a ka. + Mme Iseraele e tla nna seane + le seane mo ditšhabeng tsotlhe.
9:8 Mme ntlo ena e tla ba mohlala: mang kapa mang ea fetang ka eona o tla stupefied, mme o tla letsa molodi a re, ‘Ke hobane’ng ha Jehova a entse ka tsela ee mabapi le naha ee le ntlo ee??'
9:9 'Me ba tla arabela: ‘Ka gobane ba lahlile Jehofa Modimo wa bona, ya ntshitseng bontata bona naheng ya Egepeta, + mme ba latela medimo e sele, mme ba di kgumamela, ba di sebeletsa. Ka lebaka lena, Jehofa o ba tlišeditše bobe bjo ka moka godimo ga bona.’ ”
9:10 Joale, ha dilemo tse mashome a mabedi di phethehile, ka mor’a hore Solomone a hahe matlo a mabeli, ke hore, ntlo ya Jehova, le ntlo ya morena,
9:11 Hiram, morena oa Tire, a fepela Salomone ka lehong la kedare, le patsi ea spruce, le khauta, tumellanong le sohle seo a se hlokang, yaba Solomone o abela Hirame metse e mashome a mabedi naheng ya Galelea.
9:12 Yaba Hirame o tloha Tire, + e le hore a ka bona metse eo Solomone a neng a mo file eona. Mme ha ba ka ba mo kgahlisa.
9:13 Mme are, “Na ena ke metse eo u mphileng eona, moena?” A ba bitsa naha ea Kabule, ho fihlela kajeno.
9:14 Yaba Hirame o romela ho morena Salomone ditalenta tse lekgolo le nang le mashome a mabedi tsa kgauta.
9:15 Ke yona palo ya ditshenyehelo tseo Morena Salomone a ileng a di ntsha bakeng sa ho haha ​​ntlo ya Jehova, le ntlo ya hae, le bakeng sa Millo, le lerako la Jerusalema, le Hatsore, le Megido, le Gesere.
9:16 Faro, morena oa Egepeta, a nyoloha ’me a hapa Gezere, mme a e tjhesa ka mollo. A bolaea Mokanana ea neng a lula motseng oo, mme a fana ka yona e le bohadi bakeng sa moradi wa hae, mosadi wa Solomone.
9:17 Ka hona, Solomone a haha ​​Gesere, le Bethe-Horone e tlase,
9:18 le Baalathe, le Palmira naheng ea lefeella.
9:19 Le metse yohle eo e neng e le ya hae, le tse neng di se na marako, a pota-pota, hammoho le metse ea likoloi tsa ntoa, le metse ya bapalami ba dipere, le eng kapa eng eo a neng a e rata hore a ka e haha ​​Jerusalema, le Lebanone, le lefatsheng lohle la puso ya hae.
9:20 Batho bohle ba neng ba setse ba Baamore, le Bahethe, le Baperise, le Bahife, le Bajebuse, bao e neng e se ba bara ba Iseraele,
9:21 bara ba bona, ya neng a setse naheng, e leng, bao bana ba Iseraele ba sitilweng ho ba timetsa, Solomone o ile a etsa lekgetho, ho fihlela kajeno.
9:22 Empa ho bara ba Iseraele, Ho hang Solomone ha aa ka a khetha motho hore a sebeletse, haese banna ba ntwa, le basebeletsi ba hae, le baetapele, le balaodi, le balebedi ba dikara le ba dipere.
9:23 Joale ho ne ho e-na le baeta-pele ba makholo a mahlano le mashome a mahlano ba pele ba neng ba okametse mesebetsi eohle ea Solomone, ’me ba ne ba e-na le batho ba tlas’a bona, mme ba ne ba filwe ditaelo tsa mesebetsi e beilweng.
9:24 Mme moradi wa Faro a nyoloha Motseng wa Davida a ya tlung ya hae, tseo Solomone a neng a mo hahetse tsona. Eaba o haha ​​Millo.
9:25 Hape, hararo ka selemo, Solomone o ile a nyehela linyehelo tsa secheso le liphofu tsa linyehelo tsa khotso, hodima aletare eo a e hahetseng Jehova, a tjhesa dibano pela Jehova. Mme tempele ya phetheha.
9:26 Morena Solomone a etsa sesole sa metsing Etsione-Gebere, e pela Elothe, mabopong a Leoatle le Lefubelu, naheng ea Idumea.
9:27 Yaba Hirame o romela bahlanka ba hae sekepeng seo sa dikepe, basesisi ba likepe le ba nang le tsebo ea leoatle, le bahlanka ba Salomone.
9:28 Eitse ha ba fihla Ofire, ba nka ho yona ditalenta tsa kgauta tse makgolo a mane a mashome a mabedi, ba e tlisa ho morena Solomone.

1 Marena 10

10:1 Joale, hape, mofumahadi wa Sheba, ha ba utlwa botumo ba Salomone ka lebitso la Jehova, ya fihla ho mo leka ka diphiri.
10:2 Mme ba kena Jerusalema ka letshwele le leholo, le ka maruo, le likamele tse jereng monko o monate, le kgauta e ngata haholo, le mahakwe a bohlokwa, a ya ho morena Salomone. Mme a bua le yena tsohle tseo a di tshwereng ka pelong ya hae.
10:3 Mme Solomone a mo ruta, ka mantswe wohle ao a neng a mo hopotse wona. Ho ne ho se lentsoe leha e le lefe le neng le ka pateha ho morena, kapa seo a sa kang a mo araba ka sona.
10:4 Joale, ha mofumahadi wa Sheba a bona bohlale bohle ba Salomone, le ntlo eo a e hahileng,
10:5 le dijo tsa tafole ya hae, le meaho ya bahlanka ba hae, le mela ya matona a hae, le liaparo tsa bona, le baqhatsetsi, le ditshupelo tse di fisiwang tse a neng a di isa mo ntlong ya ga Jehofa, o ne a se a se na moya o mong ho yena.
10:6 A re ho morena: “Lentsoe ke ’nete, tseo ke di utlwileng ha ke le naheng ya heso,
10:7 mabapi le mantsoe a hao le bohlale ba hao. Empa ke ne ke sa lumele ba neng ba ntlhalosetsa eona, ho fihlela ke ikela ’me ka e bona ka mahlo a ka. 'Me ke fumane hore halofo ea eona ha kea bolelloa: bohlale ba hao le mesebetsi ea hao e fetisa tlaleho eo ke e utloileng.
10:8 Ho lehlohonolo banna ba hao, mme ho lehlohonolo bahlanka ba hao, ba emang pela hao kamehla, le ba utlwang bohlale ba hao.
10:9 Ho bokoe Jehova Molimo oa hao, eo o mo kgahlileng haholo, le ya o beileng teroneng ya Iseraele. Hobane Jehova o rata Iseraele ka ho sa feleng, mme o o beile morena, e le hore o ka phethahatsa kahlolo le toka.”
10:10 Ke moka a nea kgoši gauta ya ditalente tše lekgolo-masomepedi (120)., le palo e ngata haholo ea litlolo tse nkhang hamonate le majoe a bohlokoa. Ha ho litlolo tse nkhang hamonate tse kileng tsa hlahisoa joalo ka tsena, tseo mofumahadi wa Sheba a di neileng morena Salomone.
10:11 Joale, hape, sekepe sa Hirame, ba neng ba nkile kgauta e tswang Ofire, a tlisa lifate tsa thyine tse ngata haholo le mahakoe a bohlokoa a tsoang Ofire.
10:12 Mme morena a etsa, ho tloha sefateng sa thyine, likoseneng tsa ntlo ea Jehova, le ba ntlo ya morena, le liletsa tsa cithara le liharepa bakeng sa libini. Ha ho lifate tsa thyine tsa mofuta ona tse kileng tsa boela tsa hlahisoa kapa tsa bonoa, ho fihlela kajeno.
10:13 Yaba morena Salomone o nea mofumahadi wa Sheba tsohle tseo a di ratang, tseo a di kopileng ho yena, kwantle ga se ene ka boene a neng a mo neetse sone ka bopelotshweu jwa gagwe jwa segosi. Yaba o a kgutla, o ikela naheng ya habo, le bahlanka ba hae.
10:14 Joale boima ba khauta e neng e tlisoa ho Solomone e ne e le litalenta tsa khauta tse makholo a tšeletseng le mashome a tšeletseng a metso e tšeletseng,
10:15 kantle ho tse neng di tlisitswe ho yena ke banna ba okametseng makgetho, le ka barekisi, le ka ba rekisang mofuta o mong le o mong oa ntho e nyenyane, le ka marena wohle a Arabia, le ka babusi ba naha.
10:16 Hape, Morena Salomone a etsa dithebe tse makgolo a mabedi tsa kgauta e hlwekileng. A fana ka dishekele tse makgolo a tsheletseng tsa kgauta bakeng sa masela a thebe e le nngwe.
10:17 Le bakeng sa lithebe tse makholo a mararo tsa khauta e lekiloeng, ho ne ho e-na le limina tse makholo a mararo tsa khauta ho koahela thebe e le ’ngoe. 'Me morena a beha tsena ka tlung ea moru oa Lebanone.
10:18 Hape, Morena Salomone a etsa terone e kgolo ka lenaka la tlou. Mme a e apesa ka kgauta e kgubedu e ngata haholo.
10:19 Sedulo seo se ne se na le mehato e tsheletseng, tlhōrō ea terone e ne e pota-potiloe karolong e ka morao. Mme ho ne ho ena le matsoho a mabedi, ka nqa e nngwe le e nngwe, ho tshoara setulo. Le ditau tse pedi di ne di eme pela letsoho le leng le le leng,
10:20 ho e-na le litau tse leshome le metso e ’meli tse emeng litepising tse tšeletseng, ka nqa e nngwe le e nngwe. Ha ho mosebetsi o tšoanang o entsoeng, kamehla mmusong ofe kapa ofe.
10:21 Ho feta moo, dibjana ka moka tšeo Kgoši Solomone a bego a nwa go tšona e be e le tša gauta. Lintho tsohle tse ka tlung ea moru oa Lebanone e ne e le tsa khauta e hloekileng. Ho ne ho se na silevera, le gone go ne go sa ka ga balwa ka selefera mo metlheng ya ga Solomone.
10:22 Bakeng sa sesole sa metsing sa morena, hang ka mor'a lilemo tse tharo, ba tsamaea le likepe tsa Hirame ka leoatleng ho ea Tarshishe, ho tlisa khauta teng, le silevera, le manaka a tlou, le litšoene, le lipikoko.
10:23 Me, ea ba, Kgoši Salomo a phagamišwa go feta dikgoši ka moka tša lefase ka mahumo le ka bohlale.
10:24 + Mme lefatshe lotlhe la eletsa go bona sefatlhego sa ga Solomone, gore ke kwe bohlale bja gagwe, tseo Modimo o neng o di neile pelo ya hae.
10:25 Mme e mong le e mong a mo tlisetsa dimpho, lijana tsa silevera le tsa khauta, diaparo le dibetsa tsa ntwa, hammoho le aromatics, le lipere, le limmoulo, ho pholletsa le selemo le selemo.
10:26 Salomone a bokella makoloi le bapalami. Mme o ne a ena le makoloi a sekete le makgolo a mane, le bakalli ba kete tse leshome le metso e mmedi. A ba bea metseng e marako, le morena Jerusalema.
10:27 + Mme a dira gore selefera e nne ntsi mo Jerusalema jaaka maje, a fana ka likedare tse ngata joalo ka lisikamore tse melang mahoatateng..
10:28 + Le lipere tsa tlisetsoa Solomone ho tsoa Egepeta + le Kue. Etsoe bahoebi ba morena ba ne ba reka lintho tsena ho Kue. 'Me ba lefa theko e behiloeng.
10:29 Joale koloi ea lipere tse ’nè e ne e tla romelloa ho tsoa Egepeta ka lishekele tse makholo a tšeletseng tsa silevera, le pere bakeng sa lekgolo le mashome a mahlano. 'Me ka mokhoa ona, marena ’ohle a Bahethe le a Siria a ne a rekisa lipere.

1 Marena 11

11:1 Empa Morena Solomone o ne a rata basadi ba bangata ba baditjhaba, le moradi wa Faro, le basadi ba Moabe, le ba Ammone, le ba Idumea, le ba Sidone, le Bahethe.
11:2 Bana e ne e le ba lichaba tseo Jehova a ileng a bolella bara ba Iseraele ka tsona: “Le se ke la kena ho tsona, mme ha ho le e nngwe ya tsona e tla kena ho mang kapa mang wa lona. Etsoe ka sebele ba tla khelosa lipelo tsa lōna, e le hore u latele melimo ea bona.” Leha ho le joalo, ho bona Solomone a kopanngoa le lerato le tukang haholo.
11:3 Le bakeng sa hae, basadi ba ne ba le makgolo a supileng, joalokaha eka ke mafumahali, le lirethe tse makholo a mararo. Mme basadi ba kgelosa pelo ya hae.
11:4 Mme ha jwale a se a tsofetse, pelo ya hae e ne e kgopamisitswe ke basadi, hoo a ileng a latela melimo esele. Mme pelo ya hae e ne e sa phethahala ho Jehova, Modimo wa hae, jwaloka pelo ya ntatae Davida.
11:5 + Etsoe Solomone o ne a khumamela Ashtorethe, modimo wa sesadi wa Basidone, le Milcom, modingwana wa Baamone.
11:6 Mme Solomone a etsa se neng se sa kgahlise mahlong a Morena. 'Me ha aa ka a tsoela pele ho latela Morena, jwalokaha ntatae Davida a entse.
11:7 Yaba Solomone o hahela Kemoshe sehalalelo, setšoantšo sa Moabe, thabeng e mabapa le Jerusalema, le bakeng sa Milcom, setšoantšo sa bara ba Ammone.
11:8 Mme a etsa ka mokgwa ona ho basadi bohle ba hae ba baditjhaba, ba neng ba tjhesa dibano le ho hlabella medimo ya bona.
11:9 Me, ea ba, Morena a halefela Solomone, hobane pelo ya hae e ne e furaletse Jehova, Modimo wa Iseraele, ya neng a iponahaditse ho yena habedi,
11:10 le ya neng a mo laetse taba ena, esere a latela medimo esele. Empa ha aa ka a boloka seo Jehova a mo laetseng sona.
11:11 Me, ea ba, Morena a re ho Solomone: “Hobane u na le sena, le kahobane ha le a ka la boloka selekane sa ka le ditaelo tsa ka, tseo ke le laetseng tsona, Ke tla gagola bogosi jwa gago, mme ke tla e nea mohlanka wa hao.
11:12 Leha ho le joalo ka 'nete, Nke ke ka e etsa matsatsing a lona, ka baka la ntatao Davida. Ho tsoa letsohong la mora oa hao, Ke tla e tabola.
11:13 Hape nke ke ka tlosa mmuso kaofela. Ho e-na le hoo, Ke tla nea mora wa hao morabe o le mong, ka baka la Davida, mohlanka wa ka, le Jerusalema, tseo ke li khethileng.
11:14 Yaba Jehova o hlahisetsa Salomone mohanyetsi, Hadade oa Idumea, ho tswa ho leloko la morena ya neng a le Idumea.
11:15 Etsoe ha Davida a ne a le Idumea, Joabe, moetapele oa sesole, o ne a nyolohetse ho ea pata ba bolailoeng, mme a bolaya banna bohle ba Idumea.
11:16 Joabe a hlola moo ka dikgwedi tse tsheletseng, le Baiseraele bohle, ho fihlela a bolaile banna bohle ba Idumea.
11:17 Joale Hadade a baleha, yena le banna ba bang ba Idumea ba bang ba bahlanka ba ntatae ba nang le yena, e le hore a ka kena Egepeta. Empa Hadade ka nako eo e ne e sa le moshanyana.
11:18 Eitse ha ba tloha Midiane, ba kena Parane, mme ba nka le banna ba bang ba Parane. Mme ba kena Egepeta, ho Faro, morena oa Egepeta. Mme a mo fa ntlo, mme a mo beela dijo, mme a mo abela lefatshe.
11:19 Mme Hadade a fumana mohau o moholo ho Faro, hoo a ileng a mo nea hore e be mosadi wa hae, kgaitsedi ya mosadi wa hae, mofumahali Tahpenes.
11:20 Kgaitsedi ya Tahepenese a mo tswalla mora, Genubath. Mme Tahepenese a mo hodisetsa tlung ya Faro. Genubathe o ne a lula le Faro le bara ba hae.
11:21 + Hadade a utloa a le Egepeta hore Davida o ile a robala le baholo-holo ba hae, le Joabe hore, moetapele oa sesole, o ne a shoele, a re ho Faro, “Ntokolle, gore ke tle ke ye kwa lefatsheng la gaetsho.”
11:22 Faro a re ho yena, “Empa o haellwa ke eng ho nna, e le hore u ka batla ho ea naheng ea heno?” Empa a arabela: “Ha ho letho. Leha ho le jwalo ke a o kopa hore o ntokolle.
11:23 Hape, Modimo a mo tsosetsa mohanyetsi, Lebaka, mora Eliada, ya neng a balehile ho morena wa hae, Hadade-Ezere, kgosi ya Soba.
11:24 'Me a bokella banna khahlanong le eena. Le mohla Davida a neng a bolaea ba Tsoba, a fetoha moetapele wa mashodu. Yaba ba ikela Damaseka, mme ba dula teng. 'Me ba mo khetha hore e be morena oa Damaseka.
11:25 + Mme a nna moganetsi + wa Iseraele mo malatsing otlhe a ga Solomone. Bobe ba Hadade le lehloyo la hae ho Baiseraele ke bona. 'Me o ne a busa Syria.
11:26 Hape, e ne e le Jeroboame, mora Nebate, Moefraime wa Sereda, mohlanka wa Solomone, eo lebitso la hae e leng Tserua, mosadi wa mohlolohadi. A emisetsa morena letsoho la hae.
11:27 Mme ke lona lebaka la ho mo fetohela: tseo Salomone a hahileng Milo, le hore o ile a tlatsa sekoti se tebileng motseng oa Davida, ntatae.
11:28 Joale Jeroboame e ne e le monna ea matla, ea matla. Le ho lemoha hore mohlankana enoa o bohlale ebile o sebetsa ka thata, Solomone a mmea hore e be mmusi wa pele wa lekgetho la ntlo yohle ya Josefa.
11:29 Mme ha etsahala, ka nako eo, hore Jeroboame a tlohe Jerusalema. Le moprofeta Akija, wa Shilone, ho apara ka kobo e ncha, o mo fumane tseleng. Mme bobedi ba bona ba ne ba le bang naheng.
11:30 Le ho nka seaparo sa hae se secha, eo a neng a kgurumeditswe ka yona, Akija a e arola likarolo tse leshome le metso e ’meli.
11:31 Eaba o re ho Jeroboame: “Nka likotoana tse leshome. Etsoe sena ke seo Jehova a se boletseng, Modimo wa Iseraele: ‘Bonang, + Ke tla hahola ’muso letsohong la Solomone, mme ke tla o nea meloko e leshome.
11:32 Leha ho le joalo, ho tla sala leloko le le leng ho eena, ka baka la mohlanka wa ka, Davida, hammoho le Jerusalema, motse oo ke o kgethileng melokong yohle ya Iseraele.
11:33 Etsoe o ntahlile, mme o kgumametse Ashtarothe, modimo wa sesadi wa Basidone, le Kemoshe, modimo wa Moabe, le Milcom, modimo wa bana ba Amoni. 'Me ha aa tsamaea litseleng tsa ka, e le hore a tle a etse ho lokileng pela ka, le gore o tle a diragatse ditaelo le dikatlholo tsa me, jwalokaha ntatae Davida a entse.
11:34 Empa nke ke ka nka ’muso oohle letsohong la hae. Ho e-na le hoo, Ke tla mo etsa mmusi ka matsatsi wohle a ho phela ha hae, ka baka la Davida, mohlanka wa ka, eo ke mo kgethileng, ya bolokileng ditaelo tsa ka le ditaelo tsa ka.
11:35 Empa ke tla tlosa mmuso letsohong la mora wa hae, mme ke tla o nea meloko e leshome.
11:36 Joale, ho mora oa hae, Ke tla fana ka morabe o le mong, + e le hore ho ka sala lebone bakeng sa mohlanka oa ka Davida ka pel’a ka, ka matsatsi wohle, Jerusalema, motse oo ke o kgethileng, hore lebitso la ka le be teng.
11:37 Mme ke tla o nyolla, mme o tla busa hodima tsohle tseo moya wa hao o di lakatsang. 'Me u tla ba morena oa Iseraele.
11:38 Ka hona, ha le ka mamela tsohle tseo ke tla le laela tsona, le ha o ka tsamaya ditseleng tsa ka, mme o etse ho lokileng mahlong a ka, ho boloka ditaelo tsa ka le ditaelo tsa ka, feela joalokaha mohlanka oa ka Davida a entse, ke moo ke tla ba le wena, mme ke tla o hahela ntlo e tshepehang, ka tsela eo ke hahetseng Davida ntlo, mme ke tla neela Iseraele ho wena.
11:39 'Me ke tla hlorisa bana ba Davida ka lebaka la sena, empa ka sebele eseng ka matsatsi ’ohle.’”
11:40 Ka hona, Solomone o ne a batla ho bolaea Jeroboame. Empa a ema, a balehela Egepeta, ho Shishake, morena oa Egepeta. Mme a dula Egepeta ho fihlela lefung la Solomone.
11:41 Joale mantsoe a mang a Solomone, le tsohle tseo a di entseng, le bohlale ba hae: bona, tsena kaofela di ngotswe bukeng ya ditaba tsa matsatsi a Salomone.
11:42 + Le matsatsi ao Solomone a ileng a busa ka ’ona Jerusalema, hodima Iseraele yohle, e ne e le lilemo tse mashome a mane.
11:43 Yaba Solomone o orohela ho bontatae, mme a patwa motseng wa Davida, ntatae. Le Roboame, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.

1 Marena 12

12:1 Yaba Roboame o ya Sikeme. Bakeng sa sebakeng seo, Baiseraele bohle ba ne ba phuthehile ho mo bea morena.
12:2 Leha ho le joalo ka 'nete, Jeroboame, mora Nebate, ha a ntse a le Egepeta e le mophaphathehi ka pel’a sefahleho sa Morena Solomone, ho utloa ka lefu la hae, a khutla Egepeta.
12:3 Yaba ba romela ho mmitsa. Ka hona, Jeroboame a ya, le letshwele lohle la Iseraele, mme ba bua le Roboame, ho bua:
12:4 “Ntat’a lōna o re jarisitse joko e boima haholo. Me, ea ba, joale u lokela ho tlosa hanyenyane pusong e thata haholo ea ntat’ao le jokong ea hae e boima haholo, tseo a re beileng tsona, mme re tla o sebeletsa.
12:5 Mme a re ho bona, "Tsamaea, ho fihlela tsatsi la boraro, ebe le khutlela ho ’na.” Mme ha setjhaba se tloha,
12:6 Morena Roboame a rerisana le baholo ba neng ba ile ba thusa Solomone ntatae ha a sa ntse a phela. Mme are, “O mpha keletso efe ho nna, ke tle ke tsebe ho arabela setjhaba sena?”
12:7 Ba re ho yena, “Haeba kajeno u ka mamela ’me ua sebeletsa sechaba sena, mme o utlwe kopo ya bona, mme ha o ka bua mantswe a bonolo ho bona, e tla ba bahlanka ba hao ka matsatsi wohle.
12:8 Empa o ile a tlohela keletso ea banna ba baholo, tseo ba neng ba mo file tsona. Mme a buisana le bahlankana ba neng ba hodisitswe le yena, le ba neng ba mo thusa.
12:9 Mme a re ho bona: “O mpha keletso efe ho nna, ke tle ke tsebe ho arabela setjhaba sena, ba itseng ho nna: ‘Etsa hore joko eo ntat’ao a re jarisitseng eona e be bobebe?’”
12:10 Le bahlankana ba neng ba hodisitswe le yena, ho rialo: “U tla bua ka tsela ena ho sechaba sena, ba buileng le wena, ho bua: ‘Ntat’ao o ile a re imetsa joko. U lokela ho re imolla.’ U tla bua sena ho bona: 'Monoana oa ka o motenya ho feta mokokotlo oa ntate oa ka.
12:11 Mme jwale, Ntate o le jarisitse joko e boima, empa ke tla eketsa joko ya lona. Ntate oa ka o ile a u otla ka liphali, empa ke tla le otla ka liphepheng.’ ”
12:12 Ka hona, Jeroboame le batho bohle ba tla ho Roboame ka letsatsi la boraro, feela joalokaha morena a ne a boletse, ho bua, “Le kgutlele ho nna ka letsatsi la boraro.”
12:13 Mme morena a araba setjhaba ka thata, a siea keletso eo baholo ba neng ba mo eletse eona.
12:14 A bua le bona ho ya ka keletso ya bahlankana, ho bua: “Ntate o ile a le imetsa jokong, empa ke tla eketsa joko ya lona. Ntate oa ka o ile a u otla ka liphali, empa nna ke tla le otla ka diphepheng.
12:15 Mme kgosi ya se ke ya dumela ho setjhaba. Etsoe Jehova o ne a mo furaletse, e le hore a ka phahamisa lentsoe la hae, seo a se buileng ka letsoho la Akija, wa Shilone, ho Jeroboame, mora Nebate.
12:16 Mme ho jwalo le batho, ka ho bona hore morena o ne a sa ikemisetsa ho ba mamela, a mo araba, ho bua: “Re na le karolo efe ho Davida? Kapa na re na le lefa lefe ho mora oa Jese?? E-ea litenteng tsa hao, Iseraele. Joale Davida, bona ntlo ea hao.” Yaba Baiseraele ba ikela ditenteng tsa bona.
12:17 + Empa o ne a okametse bara bohle ba Iseraele ba neng ba lula metseng ea Juda, Roboame o ile a busa.
12:18 Yaba morena Roboame o romela Adorame, ya neng a okametse lekgetho. Mme Baiseraele bohle ba mo tlepetsa ka majwe, mme a shwa. Ka hona, morena Roboame a potlaka, a palama koloing, mme a balehela Jerusalema.
12:19 Mme Baiseraele ba tloha hole le ntlo ya Davida, ho fihlela kajeno.
12:20 Mme ha etsahala jwalo, + ha Baiseraele bohle ba utloa hore Jeroboame o khutlile, ho bokella kopano, ba romela ho mmitsa, + mme ba mo tlhoma go nna kgosi ya Iseraele yotlhe. 'Me ho ne ho se motho ea ileng a latela ntlo ea Davida, haese leloko la Juda feela.
12:21 Yaba Roboame o ya Jerusalema, + mme a phutha ntlo yotlhe ya Juda, le leloko la Benjamine, banna ba ntwa ba dikete tse lekgolo le nang le mashome a robileng meno e le mmedi, e le hore ba ka loantša ntlo ea Iseraele, mme a ka busetsa mmuso ho Roboame, mora Salomone.
12:22 Empa lentsoe la Jehova la tla ho Shemaia, monna wa Modimo, ho bua:
12:23 “Bua le Rehoboame, mora Salomone, kgosi ya Juda, le ho bohle ba ntlo ya Juda, le Benjamine, le ho batho ba bang kaofela, ho bua:
12:24 ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: U se ke ua nyoloha, mme le se ke la lwantsha banababo lona, bana ba Iseraele. E mong le e mong a khutlele ntlong ea hae. + Etsoe lentsoe lena le tsoa ho ’na.’” ’Me ba mamela lentsoe la Jehova, mme ba kgutla leetong, jwalokaha Jehova a ne a ba laetse.
12:25 Joale Jeroboame a haha ​​Sikeme, thabeng ea Efraime, mme a dula teng. Le ho tloha moo, a haha ​​Penuele.
12:26 Mme Jeroboame a bua ka pelong ya hae: “Joale ’muso o tla khutlela ntlong ea Davida,
12:27 ha setjhaba sena se ka nyoloha ho ya hlaba mahlabelo tlung ya Jehova, Jerusalema. Mme pelo ya setjhaba sena e tla sokolohela ho morena wa bona Roboame, kgosi ya Juda, mme ba tla mpolaya, ’me le khutlele ho eena.”
12:28 Le ho loha leano, a etsa manamane a mabedi a kgauta. Mme a re ho bona: “Le se ke la hlola le khetha ho nyolohela Jerusalema. Bonang, ke yona medimo ya lona, Iseraele, ya o ntshitseng naheng ya Egepeta!”
12:29 Mme a emisa e mong Bethele, mme e nngwe e Dane.
12:30 Mme lentswe lena la fetoha lebaka la sebe. Hobane batho ba ile ba ya kgumamela namane, esita le ho isa Dane.
12:31 Hape, a etsa ditempelana nqalong tse diphahameng, + mme a dira baperesiti go tswa mo bathong ba maemo a a kwa tlase, bao e neng e se ba bara ba Levi.
12:32 A bea letsatsi le mahlonoko ka khoeli ea borobeli, ka letsatsi la leshome le metso e mehlano la kgwedi, ka ho etsisa mokete o halalelang o neng o ketekoa Juda. Le ho nyolohela aletareng, o ile a etsa se tšoanang Bethele, hoo a ileng a immolated ho manamane, eo a neng a e entse. Le Bethele, a bea baprista ba nqalo tse diphahameng, eo a neng a e entse.
12:33 Mme a nyolohela aletareng, eo a neng a e tsositse Bethele, ka letsatsi la leshome le metso e mehlano la khoeli ea borobeli, letsatsi leo a neng a rerile ka lona pelong ya hae. 'Me a etsa solemnity ho bara ba Iseraele, mme a nyolohela aletareng, e le hore a ka chesa libano.

1 Marena 13

13:1 Mme bonang, ka lentswe la Morena, monna wa Modimo a tloha Juda, a ya Bethele, ha Jeroboame a ntse a eme hodima aletare, le ho chesa libano.
13:2 Le ka lentswe la Morena, a hoeletsa kgahlano le aletare. Mme are: “aletare, aletare! Ho itswe ke Jehova: ‘Bonang, ho tla tsoalloa mora ntlong ea Davida, Josiase ka lebitso. Le hodima hao, o tla hlabela baprista ba nqalo tse diphahameng, ba jwale ba o tjhesetsang dibano. Le hodima hao, o tla chesa masapo a batho.’”
13:3 Mme a fana ka pontsho ka lona tsatsi leo, ho bua: “Ena e tla ba pontšo eo Jehova a e boletseng. Bonang, aletare e tla qhaqha, ’me molora o holim’a eona o tla tšolloa.”
13:4 Eitse ha morena a utlwa lentswe la monna wa Modimo, eo a neng a e hoeletsa khahlanong le aletare e Bethele, a otlolla letsoho la hae aletareng, ho bua, “Mo tšoareng!” Empa letsoho la hae, eo a neng a e atolositse khahlanong le eena, ponnetse. Mme ha a ka a kgona ho e hulela ho yena.
13:5 Hape, aletare e ile ea petsoha, + mme molora o ne wa tshololwa mo sebesong, ho ea ka pontšo eo monna oa Molimo a neng a e boletse esale pele ka lentsoe la Jehova.
13:6 Morena a re ho monna wa Modimo, “Rapelang sefahleho sa Morena Modimo wa lona, le nthapelle, e le hore letsoho la ka le ka buseletswa ho nna. Yaba monna wa Modimo o rapela pela Jehova, mme letsoho la morena la kgutlela ho yena, mme ya eba jwaloka pele.
13:7 Yaba morena o re ho monna wa Modimo: “Tloo le nna hae, hore le tle le je. Mme ke tla o fa dimpho.”
13:8 Monna wa Modimo a araba morena: “Le ha o ka mpha halofo ya karolo ya ntlo ya hao, Ke hana ho tsamaea le uena, leha e le ho ja bohobe, leha e le ho noa metsi sebakeng sena.
13:9 Hobane ke laetswe jwalo ka lentswe la Jehova, ho laela: ‘Le se ke la ja bohobe, mme le se ke la nwa metsi, le gone o se ka wa boa ka tsela e o tlileng ka yone.’”
13:10 Yaba o tloha ka tsela e nngwe, + ’me ha aa ka a khutla ka tsela eo a neng a tsamaile ka eona ho ea Bethele.
13:11 Joale moprofeta e mong ea seng a hōlile o ne a lula Bethele. Bara ba hae ba tla ho yena, + mme ba mmolelela ditiro tsotlhe tse monna wa Modimo wa boammaaruri a neng a di dira mo letsatsing leo kwa Bethele. Ba hlalosetsa ntata bona mantswe ao a a buileng ho morena.
13:12 Ntata bona a re ho bona, “O tlohile ka tsela efe?” Bara ba hae ba mo bontša tsela eo monna oa Molimo oa ’nete ka eona, ya neng a etswa Juda, e tsamaile.
13:13 A re ho bara ba hae, “Nqhanehele esele.” Eitse ha ba e qhanehile, a hlwella,
13:14 a latela monna wa Modimo. Mme a mo fumana a dutse tlasa sefate sa terebinthe. Mme a re ho yena, “Na ke uena monna oa Molimo ea ileng a tsoa Juda??” Mme a araba, “Ke nna.”
13:15 Mme a re ho yena, “Tloo le nna hae, le tle le je bohobe.”
13:16 Empa a re: “Ha ke khone ho khutla, leha e le ho tsamaea le uena. Hape nke ke ka ja bohobe, kapa ho noa metsi sebakeng sena.
13:17 Etsoe Jehova o buile le 'na, ka lentswe la Morena, ho bua, “Le se ke la ja bohobe, mme le se ke la nwa metsi sebakeng seo, hape u ke ke ua khutla ka tsela eo u fihlileng ka eona.
13:18 Mme a re ho yena: “Ke, hape, ke moporofeta jwaloka wena. Mme Lengeloi la bua le nna, ka lentswe la Morena, ho bua, ‘Mo kgutlisetse le wena tlung ya hao, e le hore a tle a je bohobe, le ho noa metsi.’ ” Kahoo a mo thetsa.
13:19 Mme a mo kgutlisa le yena. Yaba o ja bohobe, a nwa metsi ka tlung ya hae.
13:20 And while they were sitting at table, the word of the Lord came to the prophet who had led him back.
13:21 And he cried out to the man of God who had arrived from Judah, ho bua: “Sena ke seo Jehova a se boletseng: Because you were not obedient to the mouth of the Lord, and you did not keep the commandment that the Lord your God instructed to you,
13:22 and you turned back, and ate bread, and drank water in the place where he commanded you that you should not eat bread, nor drink water: your dead body shall not be carried back to the sepulcher of your fathers.”
13:23 And when he had eaten and had drunk, he saddled his donkey for the prophet whom he had led back.
13:24 And when he had departed, a lion found him along the way, and it killed him, and his dead body was left upon the road. Now the donkey was standing beside him. And the lion was standing beside the dead body.
13:25 Mme bonang, men who were passing by saw the dead body lying in the road, with the lion standing beside the body. And they went and made it widely known in the city where that elderly prophet was living.
13:26 And when that prophet, who had led him back from the way, had heard it, a rialo: “It is the man of God, who was disobedient to the mouth of the Lord. And the Lord has delivered him to the lion. And it has torn him apart and killed him, ka ho ya ka lentswe la Morena, which he spoke to him.”
13:27 A re ho bara ba hae, “Saddle a donkey for me.” And when they had saddled it,
13:28 and he had departed, he found the dead body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside the dead body. The lion did not eat from the dead body, nor did it harm the donkey.
13:29 Then the prophet took the dead body of the man of God, and he placed it upon the donkey, and returning, he brought it into the city of the elderly prophet, so that he might mourn for him.
13:30 And he placed his dead body in his own sepulcher. And they mourned for him, ho bua: “Joale! Ijoo! My brother!”
13:31 And when they had mourned over him, he said to his sons: “When I will have died, bury me in the sepulcher in which the man of God was buried. Place my bones beside his bones.
13:32 Ka sebele, the word will arrived, which he predicted by the word of the Lord, against the altar, which is in Bethel, and against all the shrines of the high places, which are in the cities of Samaria.”
13:33 After these words, Jeroboam did not turn back from his very evil way. Ho e-na le hoo, ho fapana le hoo, he made priests for the high places out of the least of the people. Whosoever was willing, he filled his hand, and he became a priest of the high places.
13:34 Mme ka lebaka lena, the house of Jeroboam sinned, and was uprooted, and was wiped from the face of the earth.

1 Marena 14

14:1 In that time Abijah, mora Jeroboame, became ill.
14:2 And Jeroboam said to his wife: “Tsoha, and change clothing, so that you will not be recognized to be the wife of Jeroboam. And go to Shiloh, where the prophet Ahijah is, who said to me that I should reign over this people.
14:3 Hape, take in your hand ten loaves, and dried bread, and a container of honey, and go to him. For he will reveal to you what will happen to this boy.”
14:4 The wife of Jeroboam did just as he had said. Le ho tsoha, she went away to Shiloh. And she arrived at the house of Ahijah. But he was unable to see, because his eyes had dimmed due to old age.
14:5 Then the Lord said to Ahijah: “Bonang, the wife of Jeroboam enters, so that she may consult you over her son, who is ill. You shall say one thing and another to her.” Therefore, as she was entering, not presenting herself to be who she was,
14:6 Ahijah heard the sound of her feet, entering through the door. Mme are: “Kena, O wife of Jeroboam. Why do you pretend to be someone you are not? But I have been sent to you with harsh news.
14:7 Eya, and tell Jeroboam: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego, Modimo wa Iseraele: Although I exalted you from the midst of the people, and I granted to you to be the leader over my people Israel,
14:8 and I tore the kingdom away from the house of David, and I gave it to you, yet you have not been like David, mohlanka wa ka, who kept my commandments, and who followed me with his whole heart, doing what was pleasing in my sight.
14:9 Ho e-na le hoo, you have worked evil beyond all those who were before you. And you have made for yourself strange gods and molten images, so that you provoke me to anger. And you have cast me behind your back.
14:10 Ka lebaka lena, bona, I will lead evils over the house of Jeroboam, and I will strike down from Jeroboam that which urinates against a wall, and that which is lame, and that which is last in Israel. And I will cleanse that which remains of the house of Jeroboam, just as dung is usually cleaned away, until there is purity.
14:11 Those who will have died of Jeroboam in the city, the dogs will devour them. And those who will have died in the field, the birds of the heavens will devour them. For the Lord has spoken.’
14:12 Ka hona, you must rise up, and go to your house. And in the city, at the very entrance of your feet, the boy will die.
14:13 And all of Israel will mourn him, and will bury him. For he alone of Jeroboam shall be brought into a sepulcher. For concerning him, there has been found a good word from the Lord, Modimo wa Iseraele, in the house of Jeroboam.
14:14 But the Lord has appointed for himself a king over Israel, who will strike down the house of Jeroboam, in this day and in this time.
14:15 And the Lord God shall strike Israel, just as a reed is usually shaken in the water. And he will uproot Israel from this good land, which he gave to their fathers. And he will winnow them beyond the river. For they have made for themselves sacred groves, so that they have provoked the Lord.
14:16 And the Lord will hand over Israel, because of the sins of Jeroboam, who has sinned and caused Israel to sin.”
14:17 Me, ea ba, the wife of Jeroboam rose up, and she went away. And she arrived at Tirzah. And as she was entering the threshold of the house, the boy died.
14:18 And they buried him, mme Baiseraele bohle ba mo llela, ka ho ya ka lentswe la Morena, which he spoke by the hand of his servant Ahijah, moporofeta.
14:19 Now the rest of the words of Jeroboam, the manner in which he fought, and the manner in which he reigned, bona, these were written in the book of the words of the days of the kings of Israel.
14:20 And the days during which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers. And Nadab, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.
14:21 Now Rehoboam, mora Salomone, reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city that the Lord chose, ho tsoa melokong eohle ea Iseraele, so that he might place his name there. And the name of his mother was Naamah, an Ammonite.
14:22 And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him beyond all that their fathers had done, by their sins that they committed.
14:23 For they, hape, built for themselves altars, and statues, and sacred groves, upon every high hill and under every leafy tree.
14:24 Ho feta moo, the effeminate were in the land, and they committed all the abominations of the peoples that the Lord had destroyed before the face of the sons of Israel.
14:25 Joale, in the fifth year of the reign of Rehoboam, Shishak, morena oa Egepeta, a nyolohela Jerusalema.
14:26 And he took away the treasures of the house of the Lord, and the royal treasures, and he plundered everything, including the shields of gold that Solomon had made.
14:27 In place of these, king Rehoboam made shields of brass, and he delivered them into the hand of the commanders of the shield bearers, and of those who were keeping the night watch before the gate of the king’s house.
14:28 And when the king entered into the house of the Lord, these were carried by those who held the office to go before him. 'Me ka mor'a moo, they carried them back to the armory of the shield bearers.
14:29 Now the rest of the words of Rehoboam, le tsohle tseo a di entseng, bona, these were written in the book of the words of the days of the kings of Judah.
14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam, ka matsatsi wohle.
14:31 And Rehoboam slept with his fathers, mme a patwa le bona Motseng wa Davida. And his mother’s name was Naamah, an Ammonite. And his son Abijam reigned in his place.

1 Marena 15

15:1 Joale, in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, mora Nebate, Abijam reigned over Judah.
15:2 He reigned for three years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. Neither was his heart perfect with the Lord his God, as was the heart of David, ntatae.
15:4 But for the sake of David, the Lord his God gave to him a lamp in Jerusalem, so that he might raise up his son after him, and so that he might establish Jerusalem.
15:5 For David had done what was right in the eyes of the Lord, and he had not declined from all of the things that he had instructed to him, ka matsatsi wohle a ho phela ha hae, except the matter of Uriah, Mohethe.
15:6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam during the entire time of his life.
15:7 And the rest of the words of Abijam, le tsohle tseo a di entseng, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And there was fighting between Abijam and Jeroboam.
15:8 And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.
15:9 Joale, in the twentieth year of Jeroboam, morena wa Iseraele, Asa reigned as king of Judah.
15:10 And he reigned for forty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:11 And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did.
15:12 And he took away the effeminate from the land. And he purged all the filth of the idols, which his fathers had made.
15:13 Ho feta moo, he also removed his mother, Maacah, from being the leader in the sacrifices of Priapus, and in his sacred grove which she had consecrated. And he destroyed his grotto. And he shattered the very indecent idol, and he burned it at the torrent Kidron.
15:14 But the high places, he did not take away. Leha ho le joalo ka 'nete, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days.
15:15 And he brought the things that his father had sanctified and vowed back to the house of the Lord: silevera, le khauta, le lijana.
15:16 Now there was war between Asa and Baasha, morena wa Iseraele, during all their days.
15:17 And Baasha, morena wa Iseraele, ascended against Judah. And he built up Ramah, so that no one would be able to exit or enter from the side of Asa, kgosi ya Juda.
15:18 Me, ea ba, Asa took all the silver and the gold which had remained in the treasuries of the house of the Lord, and in the treasuries of the house of the king, and he gave it into the hands of his servants. And he sent them to Benhadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, morena oa Syria, who was living in Damascus, ho bua:
15:19 “There is a pact between me and you, and between my father and your father. Ka lebaka lena, I have sent to you gifts of silver and of gold. And I ask you to go and break your pact with Baasha, morena wa Iseraele, so that he may withdraw from me.”
15:20 Hlooho, acquiescing to king Asa, sent the leaders of his army against the cities of Israel. And they struck Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maacah, and all of Chinneroth, ke hore, all the land of Naphtali.
15:21 And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah.
15:22 Then king Asa sent an announcement to all of Judah, ho bua, “Let no one be excused.” And they took away the stones from Ramah, and its timber, with which Baasha had fortified it. And from these things, king Asa built up Geba of Benjamin and Mizpah.
15:23 Now all the rest of the words of Asa, and his entire strength, le tsohle tseo a di entseng, and the cities that he built, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? Leha ho le joalo ka 'nete, in the time of his old age, he was afflicted in his feet.
15:24 And he slept with his fathers, mme a patwa le bona Motseng wa Davida, ntatae. Le Josafate, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.
15:25 Leha ho le joalo ka 'nete, Nadab, mora Jeroboame, a busa Iseraele, in the second year of Asa, kgosi ya Juda. And he reigned over Israel for two years.
15:26 A etsa ho leng hobe mahlong a Jehova. And he walked in the ways of his father and in his sins, by which he caused Israel to sin.
15:27 Then Baasha, mora Akija, from the house of Issachar, set an ambush against him, and he struck him down at Gibbethon, which is a city of the Philistines. Ka sebele, Nadab and all of Israel were laying siege to Gibbethon.
15:28 And so Baasha killed him in the third year of Asa, kgosi ya Juda, and he reigned in his place.
15:29 And when he had reigned, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave behind even one soul from his offspring, until he had wiped him away, ka ho ya ka lentswe la Morena, seo a se buileng ka letsoho la Akija, wa Shilone,
15:30 because of the sin of Jeroboam, which he had committed, and by which he had caused Israel to sin, and because of the offense by which he had provoked the Lord, Modimo wa Iseraele.
15:31 But the rest of the words of Nadab, le tsohle tseo a di entseng, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:32 And there was war between Asa and Baasha, morena wa Iseraele, during all their days.
15:33 In the third year of Asa, kgosi ya Juda, Baasha, mora Akija, reigned over all of Israel, at Tirzah, for twenty-four years.
15:34 A etsa ho leng hobe mahlong a Jehova. And he walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, by which he caused Israel to sin.

1 Marena 16

16:1 Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, ho bua:
16:2 “Even though I exalted you from the dust, and I set you as ruler over my people Israel, still you have walked in the way of Jeroboam, and you have caused my people Israel to sin, so that you have provoked me by their sins.
16:3 Bonang, I will cut down the posterity of Baasha, and the posterity of his house. And I will make your house like the house of Jeroboam, mora Nebate.
16:4 Whoever will have died of Baasha in the city, the dogs will consume him. And whoever will have died of him in the countryside, the birds of the air will consume him.”
16:5 Now the rest of the words of Baasha, and whatever he did, and his battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:6 Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.
16:7 And when the word of the Lord had arrived by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, against Baasha, and against his house, and against every evil that he had done before the Lord, so that he provoked him by the works of his hands, so that he became like the house of Jeroboam: ka lebaka lena, a mmolaya, ke hore, the prophet Jehu, the son of Hanani.
16:8 In the twenty-sixth year of Asa, kgosi ya Juda, Elah, the son of Baasha, a busa Iseraele, at Tirzah, ka lilemo tse peli.
16:9 And his servant Zimri, the commander of one half part the horsemen, rebelled against him. Now Elah was drinking at Tirzah, and he became inebriated in the house of Arza, the prefect of Tirzah.
16:10 Then Zimri, rushing in, struck him and killed him, in the twenty-seventh year of Asa, kgosi ya Juda. Mme a busa tulong tsa hae.
16:11 And when he had reigned and had sat upon his throne, he struck down the entire house of Baasha. And he did not leave behind of them anything that urinates against a wall, among both close relatives and his friends.
16:12 Me, ea ba, Zimri destroyed the entire house of Baasha, ka ho ya ka lentswe la Morena, which he had spoken to Baasha, by the hand the prophet of Jehu,
16:13 because of all the sins of Baasha, and the sins of Elah, mora oa hae, who sinned and caused Israel to sin, ho halefisa Jehova, Modimo wa Iseraele, with their vanities.
16:14 But the rest of the words of Elah, le tsohle tseo a di entseng, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:15 In the twenty-seventh year of Asa, kgosi ya Juda, Zimri reigned for seven days in Tirzah. For the army was besieging Gibbethon, a city of the Philistines.
16:16 And when they had heard that Zimri had rebelled, and that he had killed the king, all of Israel made Omri as a king for themselves; he was the leader of the military over Israel in the encampment in that day.
16:17 Ka hona, Omri ascended, le Baiseraele bohle ba na le yena, from Gibbethon, and they besieged Tirzah.
16:18 Then Zimri, seeing that the city was about to be taken, entered the palace, and he set fire to himself along with the royal house. Mme a shwa
16:19 in his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, by which he caused Israel to sin.
16:20 But the rest of the words of Zimri, and of his treachery and tyranny, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:21 Then the people of Israel were divided into two parts: one half part of the people followed Tibni, the son of Ginath, having appointed him as king, and one half part followed Omri.
16:22 But the people who were with Omri prevailed over the people who were following Tibni, the son of Ginath. And Tibni died, and Omri reigned.
16:23 In the thirty-first year of Asa, kgosi ya Juda, Omri reigned over Israel for twelve years; he reigned for six years at Tirzah.
16:24 And he bought the mount of Samaria from Shemer for two talents of silver. And he built upon it, and he called the name of the city that he had built, Samaria, after the name of Shemer, the owner of the mount.
16:25 But Omri did evil in the sight of the Lord, and he wrought wickedness, beyond all who had been before him.
16:26 And he walked in all the ways of Jeroboam, mora Nebate, and in his sins, by which he had caused Israel to sin, so that he provoked the Lord, Modimo wa Iseraele, by their vanities.
16:27 Now the rest of the words of Omri, and his battles that he carried out, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:28 And Omri slept with his fathers, mme a patwa Samaria. And Ahab, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.
16:29 Ruri, Ahab, the son of Omri, reigned over Israel in the thirty-eighth year of Asa, kgosi ya Juda. And Ahab, the son of Omri, reigned over Israel at Samaria for twenty-two years.
16:30 And Ahab, the son of Omri, did evil in the sight of the Lord, beyond all who had been before him.
16:31 And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam, mora Nebate. Holim'a moo, he took as a wife Jezebel, the daughter of Eth-baal, the king of the Sidonians. And he went astray, and he served Baal, and adored him.
16:32 And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built at Samaria.
16:33 And he planted a sacred grove. And Ahab added to his works, ho halefisa Jehova, Modimo wa Iseraele, beyond all the kings of Israel who had been before him.
16:34 Matsatsing a hae, Hiel from Bethel built up Jericho. With Abiram, his firstborn, he founded it, and with Segub, his youngest son, he set up its gates, ka ho ya ka lentswe la Morena, which he had spoken by the hand of Joshua, mora wa Nune.

1 Marena 17

17:1 And Elijah the Tishbite, from the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “Ka Morena ea phelang, Modimo wa Iseraele, eo ke emeng mahlong a hae, there shall not be dew or rain during these years, except by the words of my mouth.”
17:2 And the word of the Lord came to him, ho bua:
17:3 “Withdraw from here, and go toward the east, and hide at the torrent Cherith, which is opposite the Jordan.
17:4 And there you shall drink from the torrent. And I have instructed the ravens to feed you there.”
17:5 Ka hona, he went and acted in accord with the word of the Lord. And going away, he settled by the torrent Cherith, which is opposite the Jordan.
17:6 And the ravens carried bread and flesh to him in the morning, and likewise bread and flesh in the evening. And he drank from the torrent.
17:7 But after some days, the torrent dried up. For it had not rained upon the earth.
17:8 Then the word of the Lord came to him, ho bua:
17:9 “Tsoha, and go to Zarephath of the Sidonians, and dwell there. For I have instructed a widowed woman there to feed you.”
17:10 He rose up and went away to Zarephath. And when he had arrived at the gate of the city, he saw the widowed woman collecting wood, and he called to her. Mme a re ho yena, “Give me a little water in a vessel, so that I may drink.”
17:11 And as she was going to bring it, he called out after her, ho bua, “Bring me also, Kea u kopa, a morsel of bread in your hand.”
17:12 Mme a araba: “As the Lord your God lives, I have no bread, except a handful of flour in a jar, and a little oil in a bottle. See, I am collecting a couple of sticks, so that I may go in and make it for myself and my son, so that we may eat it and die.”
17:13 And Elijah said to her: "U seke oa tšoha. But go and do as you have said. Leha ho le joalo ka 'nete, first make for me, from the same flour, a little bread baked under ashes, and bring it to me. Then afterward, make some for yourself and for your son.
17:14 Etsoe sena ke seo Jehova a se boletseng, Modimo wa Iseraele: ‘The jar of flour will not fail, nor the bottle of oil be diminished, until the day when the Lord will grant rain upon the face of the earth.’ ”
17:15 She went and acted in accord with the word of Elijah. And he ate, and she and her household ate. And from that day,
17:16 the jar of flour did not fail, and the bottle of oil was not diminished, ka ho ya ka lentswe la Morena, which he had spoken by the hand of Elijah.
17:17 Jwale ho ile ha etsahala seo, ka mor'a lintho tsena, the son of the woman who was the mother of the family became ill. And the sickness was very powerful, so that no breath remained in him.
17:18 Ka hona, she said to Elijah: “Ho na le eng pakeng tsa ka le wena, Oho motho wa Modimo? Have you entered to me, so that my iniquities would be remembered, and so that you would put to death my son?”
17:11 And Elijah said to her, “Give your son to me.” And he took him from her bosom, and he carried him to an upper room, where he himself was staying. And he placed him on his own bed.
17:20 Mme a hoeletsa ho Morena, mme a re, “Oho Modimo, molimo oa ka, have you even afflicted the widow by whom I am, in a sense, sustained, so that you would put to death her son?”
17:21 And he stretched himself out beside the boy three times. And he cried out to the Lord and said, “Oho Modimo, molimo oa ka, let the soul of this boy, Kea u kopa, return to his body.”
17:22 And the Lord heeded the voice of Elijah. And the soul of the boy returned to him, and he revived.
17:23 And Elijah took the boy, and he brought him down from the upper room to the lower part of the house. Mme a mo nea mmae. Mme a re ho yena, “Lea bona, your son lives.”
17:24 And the woman said to Elijah: “By this, I now realize that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.”

1 Marena 18

18:1 After many days, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, ho bua, “Go and show yourself to Ahab, so that I may grant rain upon the face of the earth.”
18:2 Ka hona, Elijah went to show himself to Ahab. For there was a severe famine in Samaria.
18:3 And Ahab called Obadiah, the manager of his household. Now Obadiah feared the Lord greatly.
18:4 For when Jezebel was killing the prophets of the Lord, he took one hundred prophets, and concealed them, fifty and fifty, in caves. And he fed them with bread and water.
18:5 Then Ahab said to Obadiah, “Go into the land, to all fountains of water, and to all the valleys, for perhaps we will be able to find plants, and save the horses and mules, so that the beasts of burden may not perish entirely.”
18:6 And they divided the regions among themselves, so that they might travel through them. Ahab went one way alone, and Obadiah went another way by himself.
18:7 And while Obadiah was on the way, Elijah met him. And when he had recognized him, a wela fatshe ka sefahleho, mme a re, “Are you not my lord Elijah?”
18:8 And he responded to him: “Ke 'na. Go and tell your lord that Elijah is here.”
18:9 Mme are: “How have I sinned that you would deliver me, mohlanka oa hao, into the hand of Ahab, so that he would put me to death?
18:10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom to which my lord has not sent, seeking you. And when all responded, ‘He is not here,’ he swore each kingdom and nation to an oath, hobane ha o a ka wa fumanwa ho hang.
18:11 Mme jwale, o re ho nna, ‘E-ea u bolelle morena oa hao hore Elia o teng.’
18:12 Le mohla ke tla be ke tlohile ho wena, Moya wa Morena o tla o isa sebakeng seo ke sa se tsebeng. Le ho kena, Ke tla tlalehela Akabe. Mme yena, ha ke u fumane, o tla mpolaya. Empa mohlanka wa hao o tshaba Jehova ho tloha boseeng ba hae.
18:13 Na ha e eso ho senolelwe ho wena, morena oa ka, seo ke se entseng ha Jesebele a ne a bolaya baporofeta ba Morena: kamoo ke patetseng baporofeta ba Jehova banna ba lekholo kateng, fifty and fifty, in caves, le kamoo ke neng ke ba fepa ka bohobe le metsi kateng?
18:14 'Me joale u re: ‘Tsamaya o yo bolella morena wa hao hore Elia o teng,’ e le hore a ka mpolaea!”
18:15 Mme Elia a re, “Ka Jehova oa mabotho ea phelang, eo ke emang pela sefahleho sa hae, kajeno ke tla itlhahisa ho yena.
18:16 Ka hona, Obadia a tloha ho ya kgahlanyetsa Akabe, mme a mmolella. Yaba Akabe o ya kgahlanyetsa Elia.
18:17 Mme ha a mmona, a rialo, “Na ke uena ea ferekanyang Iseraele?”
18:18 Mme are: “Ha kea khathatsa Iseraele. Empa ke uena, le ntlo ya ntatao, ba lahlileng ditaelo tsa Jehova, mme ba latetse boBaale.
18:19 Leha ho le joalo hona joale, romela mme o bokellele Baiseraele bohle ho nna, Thabeng ea Karmele, le baporofeta ba Baale ba makgolo a mane le mashome a mahlano, le baporofeta ba makgolo a mane ba diashera, ba jang mo tafoleng ya ga Jesebele.”
18:20 Akabe a romela molaetsa ho bana bohle ba Iseraele, + mme a phuthela baporofeti kwa Thabeng ya Karemele.
18:21 Ebe Elia, ho atamela ho batho bohle, ho rialo: “Le tla thekesela ho fihlela neng pakeng tsa mahlakore a mabeli?? Ha Morena e le Modimo, mo lateleng. Empa haeba Baale ke yena, le ntoo mo latela.” Mme batho ba se ke ba mo araba ka lentswe le le leng.
18:22 Elia a boela a re ho setjhaba: “Ke ’na feela ea setseng ke le moprofeta oa Jehova. Empa baporofeta ba Baale ke banna ba makgolo a mane le mashome a mahlano.
18:23 A re newe dikgomo tse pedi. Mme ba ikgethele pholo e le nngwe, le, ho se kgaola dikoto, ba e bee hodima patsi. Empa ba ka ’na ba se ke ba besa mollo ka tlas’a eona. Mme ke tla lokisa pholo e nngwe, mme o e bee hodima patsi. Empa nke ke ka beha mollo ka tlas'a eona.
18:24 Bitsang mabitso a melimo ea lōna. Mme ke tla bitsa lebitso la Morena wa ka. Le Molimo ea tla be a ela hloko ka mollo, e be Molimo.” Le ho arabela, batho bohle ba rialo, "Tlhahiso e kholo."
18:25 Joale Elia a re ho baprofeta ba Baale: “Ikhetheleng pholo e le ’ngoe, mme o e lokise pele. Hobane le bangata. Le bitse mabitso a melimo ea lōna, empa le se ke la bea mollo ka tlas’a eona.”
18:26 Eitse ha ba nkile pholo, tseo a neng a ba file tsona, ba e lokisitse. Mme ba bitsa lebitso la Baale, ho tloha hoseng ho fihlela hara mpa ya motshehare, ho bua, "Oh Bale, re ele hloko.” Mme ho ne ho se lentswe, leha e le hore ho na le motho ea ileng a arabela. 'Me kahoo ba tlōla holim'a aletare eo ba e entseng.
18:27 Eitse ha e se e le motshehare, Elia o ile a ba soma, ho bua: “Hoeletsa ka lentsoe le phahameng. Etsoe ke molimo, mme mohlomong o a bua, kapa ntlong ya baeti, kapa leetong, kapa ka sebele e ka ’na eaba o robetse, mme e tlameha ho tsoswa.”
18:28 Eaba ba hoeletsa ka lentsoe le phahameng, mme ba itsheha, tumellanong le meetlo ea bona, ka lithipa le lancets, ho fihlela ba tletse mali ka ho feletseng.
18:29 Joale, ka mor'a hore motšehare o moholo o fete, mme ba ne ba porofeta, nako e ne e fihlile eo ka tloaelo ho etsoang sehlabelo. And there was no voice heard, neither did anyone heed or respond to the praying.
18:30 Elijah said to all the people, “Draw near to me.” And as the people were drawing near to him, he repaired the altar of the Lord, which had been torn down.
18:31 And he took twelve stones, in accord with the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, ho bua, “Israel shall be your name.”
18:32 And he built from the stones an altar to the name of the Lord. And he made a trench for water, like two furrows of plowed land, all around the altar.
18:33 And he arranged the wood, and he cut the ox into pieces, and he placed it on the wood.
18:34 Mme are, “Fill four containers with water, and pour it over the holocaust, and over the wood.” And again, a rialo, “Do this a second time.” And when they had done it a second time, a rialo, “Do it also a third time.” And they did so a third time.
18:35 And the water was running down around the altar, and the pit of the trench was filled with water.
18:36 And when it was now time for the holocaust to be offered, the prophet Elijah, ho atamela, ho rialo: “Oho Modimo, God of Abraham, le Isaka, le Iseraele, reveal this day that you are the God of Israel, and that I am your servant, and that I have acted, in all these things, in accord with your precept.
18:37 Ntlhokomele, Oho Morena, heed me, so that this people may learn that you are the Lord God, and that you have converted their heart again.”
18:38 Then the fire of the Lord fell down and devoured the holocaust, and the wood, and the stones, and even the dust, and it absorbed the water that was in the trench.
18:39 And when all the people had seen it, they fell upon their face, mme ba re: “The Lord himself is God! The Lord himself is God!”
18:40 And Elijah said to them, “Apprehend the prophets of Baal, and do not let even one of them escape.” And when they had apprehended them, Elijah led them down to the torrent Kishon, and he put them to death there.
18:41 And Elijah said to Ahab “Ascend; eat and drink. For there is the sound of an abundance of rain.”
18:42 Ahab ascended, hore a tle a je, a nwe. But Elijah ascended to the top of Carmel, and bending down to the ground, he placed his face between his knees.
18:43 And he said to his servant, “Nyoloha, and gaze out toward the sea.” And when he had ascended, and had contemplated, a rialo, “There is nothing.” And again, a re ho yena, “Return seven times.”
18:44 And at the seventh time, bona, a little cloud ascended from the sea like the footstep of a man. Mme are: “Nyoloha, and say to Ahab, ‘Yoke your chariot, and descend; ho seng joalo, the rain may prevent you.’ ”
18:45 And as he was turning himself this way and that, bona, the heavens were darkened, and there were clouds and wind, and a great rainstorm occurred. And so Ahab, ho nyoloha, went away to Jezreel.
18:46 And the hand of the Lord was upon Elijah. And cinching his waist, he ran before Ahab, until he arrived at Jezreel.

1 Marena 19

19:1 Then Ahab reported to Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
19:2 And so Jezebel sent a messenger to Elijah, ho bua, “May the gods to these things, and may they add these other things, if by this hour tomorrow I will not have made your life like the life of one of them.”
19:3 Ka hona, Elijah was afraid. Le ho tsoha, he went away to wherever his will would carry him. And he arrived in Beersheba of Judah. And he dismissed his servant there.
19:4 Mme a tswela pele, lehoatateng, bakeng sa leeto la letsatsi le le leng. Mme ha a fihla, mme o ne a dutse tlasa sefate sa junipere, a kōpela moea oa hae hore a shoe. Mme are: “Ho ntekane, Oho Morena. Nka moea oa ka. Etsoe ha ke molemo ho feta bo-ntate.
19:5 Mme a ikotlolla, mme a robala ka ho teba moriting wa sefate sa junipere. Mme bonang, Lengeloi la Morena la mo ama, mme a re ho yena, “Tsoha o je.”
19:6 A sheba, mme bonang, hloohong ea hae ho ne ho e-na le bohobe bo phehiloeng tlas’a molora, le setshelo sa metsi. Eaba oa ja le ho noa, mme a boela a robala haholo.
19:7 Mme Lengeloi la Morena la kgutla kgetlo la bobedi, mme a mo ama, mme a re ho yena: “Tsoha, ja. Hobane leeto le leholo hape le eme ka pel'a hau.
19:8 Mme yena ha a tsoha, a ja, a nwa. Mme a tsamaya ka matla a dijo tseo ka matsatsi a mashome a mane le masiu a mashome a mane, ho ya fihla thabeng ya Modimo, Horebe.
19:9 Mme ha a fihla moo, a dula ka lehaheng. Mme bonang, lentsoe la Jehova la tla ho eena, mme a re ho yena, "U etsang moo, Elia?”
19:10 Mme a araba: “I have been very zealous on behalf of the Lord, Modimo wa makgotla. For the sons of Israel have forsaken your covenant. They have torn down your altars. They have killed your prophets with the sword. I alone remain. And they are seeking my life, so that they may take it away.”
19:11 Mme a re ho yena, “Tswa, o eme thabeng pela Jehova.” Mme bonang, Morena a feta. Mme ha eba le moya o moholo, o matla, ho petsola dithaba, le ho pshatla mafika pela Jehova. Empa Jehova o ne a se moyeng oo. Mme kamora moya, ha eba le tshisinyeho ya lefatshe. Empa Morena o ne a le sieo tšisinyehong eo.
19:12 Mme kamora tshisinyeho ya lefatshe, ho ne ho e-na le mollo. Empa Jehova o ne a le sieo mollong oo. Mme kamora mollo, ho ne ho e-na le ho hoeshetsa ha moea o fokang.
19:13 Mme ha Elia a utlwa, a ikoahela sefahleho ka seaparo sa hae, le ho tsoa, a ema monyako wa lehaha. Mme bonang, ha utlwahala lentswe ho yena, ho bua: "U etsang moo, Elia?” Mme a araba:
19:14 “I have been very zealous on behalf of the Lord, Modimo wa makgotla. For the sons of Israel have forsaken your covenant. They have torn down your altars. They have killed your prophets with the sword. I alone remain. And they are seeking my life, so that they may take it away.”
19:15 Morena a re ho yena: “Tsamaya, and return on your way, through the desert, to Damascus. And when you have arrived there, you shall anoint Hazael as king over Syria.
19:16 And you shall anoint Jehu, mora Nimeshi, as king over Israel. But Elisha, mora Shafate, who is from Abelmeholah, you shall anoint to be a prophet in your place.
19:17 'Me sena se tla etsahala: whoever will have escaped from the sword of Hazael, will be slain by Jehu. And whoever will have escaped from the sword of Jehu, will be put to death by Elisha.
19:18 And I will leave for myself seven thousand men in Israel, whose knees have not been bent before Baal, and every mouth that has not adored him, kissing hands.”
19:19 Ka hona, Elia, ho tloha moo, found Elisha, mora Shafate, plowing with twelve yoke of oxen. And he himself was one of those who were plowing with the twelve yoke of oxen. And when Elijah had gone to him, he cast his mantle over him.
19:20 'Me hang-hang, leaving behind the oxen, he ran after Elijah. Mme are, “I beg you to let me kiss my father and my mother, and then I will follow you.” And he said to him: “Tsamaya, and turn back. For what was mine to do, I have done concerning you.”
19:21 Joale, turning back from him, he took a pair of oxen, and he slew them. And he cooked the flesh with the plow of the oxen. And he gave it to the people, and they ate. Le ho tsoha, he went and followed Elijah, and he ministered to him.

1 Marena 20

20:1 Then Benhadad, morena oa Syria, a bokella lebotho lohle la hae. And there were thirty-two kings with him, ka dipere le makoloi. Le ho nyoloha, he fought against Samaria, and he besieged it.
20:2 And sending messengers into the city, ho Akabe, morena wa Iseraele,
20:3 a rialo: “Thus says Benhadad: Your silver and your gold is mine. And your wives and your best sons are mine.”
20:4 And the king of Israel responded, “In agreement with your word, morena monga ka, ke oa hau, with all that is mine.”
20:5 And the messengers, khutlang, ho rialo: “Thus says Benhadad, who sent us to you: Your silver and your gold, and your wives and your sons, you shall give to me.
20:6 Ka hona, hosane, ka hora eona ena, I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants. And all that pleases them, they will put in their hands and take away.”
20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, mme a re: “Let your souls take heed, and see that he commits treachery against us. For he sent to me for my wives and sons, and for silver and gold. And I did not refuse.”
20:8 And all those greater by birth, with all the people, a re ho yena, “You should neither listen, nor acquiesce to him.”
20:9 Me, ea ba, he responded to the messengers of Benhadad: “Tell my lord the king: Everything about which you sent to me in the beginning, I your servant will do. But this thing, I am not able to do.”
20:10 Le ho kgutla, the messengers took this to him, and he sent again and said, “May the gods do these things to me, and may they add these other things, if the dust of Samaria is enough to fill the hands of all the people who follow me.”
20:11 Le ho arabela, the king of Israel said, “Tell him that one who is girded should not boast the same as one who is ungirded.”
20:12 Yaba ho etsahala seo, when Benhadad had heard this word, he and the kings were drinking in a pavilion. A re ho bahlanka ba hae, “Encircle the city.” And they encircled it.
20:13 Mme bonang, one prophet, drawing near to Ahab, morena wa Iseraele, a re ho yena: “Sena ke seo Jehova a se boletseng: Ka sebele, you have seen this entire exceedingly great multitude? Bonang, I will deliver them into your hand today, so that you may know that I am the Lord.”
20:14 And Ahab said, “By whom?” Mme a re ho yena: “Sena ke seo Jehova a se boletseng: By the footmen of the leaders of the provinces.” And he said, “Who should begin to do battle?” Mme a rialo, “You should.”
20:15 Ka hona, he took a count of the servants of the leaders of the provinces. And he found the number to be two hundred thirty-two. And he set them in order after the people, all the sons of Israel, who were seven thousand.
20:16 And they went out at midday. But Benhadad was drinking; he was inebriated in his pavilion, and the thirty-two kings with him, who had arrived in order to assist him.
20:17 Then the servants of the leaders of the provinces went out to the first place, at the front. Me, ea ba, Benhadad sent, and they reported to him, ho bua: “Men have gone out from Samaria.”
20:18 Mme are: “If they have arrived for peace, apprehend them alive; if to do battle, capture them alive.”
20:19 Ka hona, the servants of the leaders of the provinces went out, and the remainder of the army was following.
20:20 And each one struck down the man who came against him. And the Syrians fled, and Israel pursued them. Hape, Hlooho, morena oa Syria, fled on a horse, with his horsemen.
20:21 But the king of Israel, ho tsoa, struck the horses and the chariots, and he struck the Syrians with a great slaughter.
20:22 Then a prophet, drawing near to the king of Israel, a re ho yena: “Go and be strengthened. And know and see what you are doing. For in the following year, the king of Syria will rise up against you.”
20:23 Ebe ka sebele, the servants of the king of Syria said to him: “Their gods are the gods of the mountains; ka lebaka la sena, they have overwhelmed us. But it is better that we fight against them in the plains, mme ke moo re tla ba hlola.
20:24 Ka hona, u lokela ho etsa lentsoe lena: Tlosa morena e mong le e mong lebothong la hao, mme o bee balaodi ditulong tsa bona.
20:25 'Me u nke sebaka sa palo ea masole a' nileng a khaoloa ea hao, le lipere, ho ya ka palo ya pejana ya dipere, le makoloi, ho ea ka palo ea likoloi tsa ntoa tseo u neng u e-na le tsona pele. 'Me re tla ba loantša thoteng, mme o tla bona hore re tla ba hlola.” ’Me o ne a tšepa keletso ea bona, mme a etsa jwalo.
20:26 Ka hona, ka mora hore selemo se fete, Ben-Hadade a bala Basiria, a nyolohela Afeke, e le hore a ka loantša Baiseraele.
20:27 Joale bara ba Iseraele ba baloa, le ho nka lipehelo, ba leba ka lehlakoreng le leng. 'Me ba otlolla liahelo ka pel'a bona, jwaloka mehlatswana e mmedi ya dipodi. But the Syrians filled the land.
20:28 And one man of God, ho atamela, said to the king of Israel: “Sena ke seo Jehova a se boletseng: Because the Syrians have said, ‘The Lord is the God of the mountains, but he is not the God of the valleys,’ I will deliver this entire great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.”
20:29 And for seven days, both sides arranged each of their battle lines. Joale, ka letsatsi la bosupa, the war was undertaken. And the sons of Israel struck down, from the Syrians, one hundred thousand foot soldiers in one day.
20:30 Then those who had remained fled to Aphek, into the city. And the wall fell upon twenty-seven thousand men of those who had remained. Then Benhadad, ho baleha, entered the city, into a room that was inside another room.
20:31 And his servants said to him: “Bonang, we have heard that the kings of the house of Israel show clemency. Me, ea ba, let us put sackcloth around our waists, and ropes on our heads, and let us go out to the king of Israel. Perhaps he will save our lives.”
20:32 So they wrapped sackcloth around their waists, and they placed ropes on their heads. And they went to the king of Israel, mme ba re ho yena: “Your servant, Hlooho, ho rialo: ‘I beg you to let my soul live.’ ” And he replied, “If he is still alive, he is my brother.”
20:33 The men accepted this as a good sign. And hastily, they took up the word from his mouth, mme ba re, “Benhadad is your brother.” And he said to them, “Tsamaya, and bring him to me.” Therefore, Benhadad went out to him, and he lifted him onto his chariot.
20:34 Mme a re ho yena: “The cities that my father took from your father, ke tla khutla. And you may make streets for yourself in Damascus, just as my father made in Samaria. And after we have made a pact, I will withdraw from you.” Therefore, he formed a pact with him, mme a mo lokolla.
20:35 Then a certain man from the sons of the prophets said to his associate, ka lentswe la Morena, “Strike me.” But he was not willing to strike.
20:36 Mme a re ho yena: “Because you were not willing to heed the voice of the Lord, bona, you will depart from me, and a lion will slay you. And when he had departed a short distance from him, a lion found him, and slew him.
20:37 But upon finding another man, a re ho yena, “Strike me.” And he struck him, and wounded him.
20:38 Then the prophet departed. And he met the king along the way, and he changed his appearance by sprinkling dust around his mouth and eyes.
20:39 And when the king had passed by, he cried out to the king, mme a re: “Your servant went out to do battle in close quarters. And when one man had fled, a certain person brought him to me, mme a re: ‘Guard this man. For if he slips away, your life will take the place of his life, or you will weigh out one talent of silver.’
20:40 And while I was distracted, turning one way and another, ka tshohanyetso, he was not to be seen.” And the king of Israel said to him, “This is your judgment, that which you yourself have decreed.”
20:41 Then immediately, he wiped away the dust from his face, and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
20:42 Mme a re ho yena: “Sena ke seo Jehova a se boletseng: Because you have released from your hand a man worthy of death, your life will take the place of his life, and your people will take the place of his people.”
20:43 And so the king of Israel returned to his house, unwilling to listen, and a fury entered into Samaria.

1 Marena 21

21:1 Mme kamora dintho tsena, ka nako eo, there was a vineyard of Naboth, oa Jezriele, who was in Jezreel, beside the palace of Ahab, the king of Samaria.
21:2 Ka hona, Ahab spoke to Naboth, ho bua: “Give your vineyard to me, so that I may make for myself a garden of herbs. For it is nearby and is beside my house. 'Me ke tla u fa, in place of it, a better vineyard. Or if you consider it to be more convenient for you, I will give you the price in silver, whatever it is worth.”
21:3 Naboth responded to him, “A Morena a nkgaugele, lest I give to you the inheritance of my fathers.”
21:4 Then Ahab went into his house, angry and gnashing his teeth over the word that Naboth, oa Jezriele, had spoken to him, ho bua, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And casting himself on his bed, he turned away his face to the wall, and he would not eat bread.
21:5 Then Jezebel, mosadi wa hae, ya kena ho yena, mme a re ho yena: “What is this matter, by which your soul has been saddened? And why do you not eat bread?”
21:6 And he responded to her: “I spoke to Naboth, oa Jezriele, and I said to him: ‘Give your vineyard to me, and accept money. Or if it pleases you, I will give to you a better vineyard, in place of it.’ And he said, ‘I will not give my vineyard to you.’ ”
21:7 Then Jezebel, mosadi wa hae, a re ho yena: “You are of great authority, and you rule well in the kingdom of Israel. Rise up and eat bread, and be even-tempered. I will give the vineyard of Naboth, oa Jezriele, to you.”
21:8 Me, ea ba, she wrote letters in the name of Ahab, and she sealed these with his ring. And she sent to those greater by birth, and to the nobles who were in his city and living with Naboth.
21:9 And this was the judgment of the letters: “Proclaim a fast, and cause Naboth to sit among the first rulers of the people.
21:10 And send out two men, bara ba Beliale, against him. And let them speak the false testimony: ‘He has blasphemed God and king.’ And then lead him away, and stone him, and so let him die.”
21:11 Then his fellow citizens, those greater by birth and the nobles who were living with him in the city, did just as Jezebel had instructed them, and just as it was written in the letters that she had sent to them.
21:12 They proclaimed a fast, and they caused Naboth to sit among the first rulers of the people.
21:13 And bringing forward two men, sons of the devil, they caused them to sit opposite him. Mme bona, acting indeed like diabolical men, spoke testimony against him before the multitude: “Naboth has blasphemed God and king.” For this reason, they led him away, mose ho motse, and they put him to death by stoning.
21:14 And they sent to Jezebel, ho bua, “Naboth has been stoned, and he has died.”
21:15 Yaba ho etsahala seo, when Jezebel had heard that Naboth was stoned and was dead, she said to Ahab: “Rise up and take possession of the vineyard of Naboth, oa Jezriele, who was not willing to acquiesce to you, and to give it to you in exchange for money. For Naboth is not alive, but dead.”
21:16 And when Ahab had heard this, e leng, that Naboth was dead, he rose up and descended to the vineyard of Naboth, oa Jezriele, so that he might take possession of it.
21:17 Then the word of the Lord came to Elijah, wa Tishbe, ho bua:
21:18 “Tsoha, and descend to meet Ahab, morena wa Iseraele, who is in Samaria. Bonang, he is descending to the vineyard of Naboth, so that he may take possession of it.
21:19 And you shall speak to him, ho bua: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: You have killed. Moreover you have also taken possession.’ And after this, you shall add: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: In this place, where the dogs have licked the blood of Naboth, they shall also lick your blood.’ ”
21:20 And Ahab said to Elijah, “Have you discovered me to be your enemy?” Mme a rialo: “I have discovered you to have been sold, so that you would do evil in the sight of the Lord:
21:21 ‘Bonang, I will lead evil over you. And I will cut down your posterity. Mme ke tla bolaya Akabe mang kapa mang ya rotang lerakong, le eng kapa eng e hlotsang, le eng kapa eng ea ho qetela Iseraeleng.
21:22 Ke tla etsa hore ntlo ea hao e be joaloka ntlo ea Jeroboame, mora Nebate, le jwaloka ntlo ya Basha, mora Akija. Etsoe u entse e le hore u nkhalefisitse, ’me ua etsa hore Baiseraele ba etse sebe.’
21:23 Le mabapi le Jezebele hape, Morena o buile, ho bua: ‘Lintja li tla ja Jezebele tšimong ea Jezriele.
21:24 Haeba Akabe a ka be a shoetse motseng, the dogs will consume him. Empa haeba o tla be a shoeletse tšimong, dinonyana tsa lehodimo di tla mo ja.’ ”
21:25 Me, ea ba, ho ne ho se motho e mong ea tšoanang le Akabe, yo o neng a rekisitswe gore a tle a dire bosula mo matlhong a ga Jehofa. Bakeng sa mosali oa hae, Jezebele, a mo phehella.
21:26 Mme a fetoha manyala, hoo a ileng a latela litšoantšo tse rapeloang tseo Baamore ba neng ba li entse, bao Jehova a ba timeditseng pela bana ba Iseraele.
21:27 Joale, ha Akabe a utlwa mantswe ana, a hahola diaparo tsa hae, a apara lesela la moriri mmeleng wa hae, mme a itima dijo, mme a robala a apere lesela la mokotla, mme a tsamaya a inamisitse hlooho.
21:28 Yaba lentswe la Jehova le tlela Elia, wa Tishbe, ho bua:
21:29 “Na ha u e-s’o bone kamoo Akabe a ikokobelitseng ka pel’a ka?? Ka hona, kaha o ile a ikokobetsa ka lebaka la ka, Nke ke ka etella bobe matsatsing a hae. Ho e-na le hoo, mehleng ya mora wa hae, ke tla tlisa bobe ka tlung ya hae.

1 Marena 22

22:1 Joale ho ile ha feta lilemo tse tharo ho se ntoa pakeng tsa Syria le Iseraele.
22:2 Empa ka selemo sa boraro, Josafate, kgosi ya Juda, a theohela ho morena wa Iseraele.
22:3 Morena wa Iseraele a re ho bahlanka ba hae, “Na ha le tsebe hore Ramothe-Gileade ke ea rōna?, le hore re hlokomolohile ho e nka letsohong la morena oa Syria?”
22:4 'Me kahoo a re ho Josafate, “Na u tla tla ntoeng le ’na Ramothe-Gileade??”
22:5 Yaba Josafate o re ho morena wa Iseraele: “Kamoo ke leng ka teng, le wena o jwalo. Setjhaba sa ka le setjhaba sa hao ke ntho e le nngwe. Mme bapalami ba ka ke bapalami ba hao.” Yaba Josafate o re ho morena wa Iseraele, “Ke a o kopa hore o botse kajeno lentswe la Morena.
22:6 Ka hona, morena wa Iseraele a bokella baporofeta, banna ba ka bang makgolo a mane, mme a re ho bona, “Na nka ea Ramothe-Gileade ho ea loana, kapa ke be le kgotso?” Ba ile ba arabela, “Nyoloha, + mme Jehofa o tla e tsenya mo seatleng sa kgosi.
22:7 Yaba Josafate o re, “Na mona ha ho na moprofeta ea itseng oa Morena?, e le hore re ka botsa ka eena?”
22:8 Morena wa Iseraele a re ho Josafate: “Ho setse monna a le mong, eo ka yena re ka botsang Morena: Mikea, mora Imla. Empa ke mo hloile. Etsoe ha a mporofetele molemo, empa bobe.” Yaba Josafate o re, “Ha ua lokela ho bua ka tsela ena, Oho morena.”
22:9 Ka hona, morena wa Iseraele a bitsa leqhalaha le itseng, mme a re ho yena, “Potlakang le tlise Mikea mona, mora oa Imla.”
22:10 Jwale morena wa Iseraele, le Josafate, kgosi ya Juda, ba ne ba dutse e mong le e mong teroneng ya hae, e apereng tloaelo ya seaparo sa borena, lebaleng le haufi le monyako wa heke ya Samaria. Mme baporofeta bohle ba ne ba porofeta mahlong a bona.
22:11 Hape, Tsedekia, mora Kenaana, a iketsetsa linaka tsa tšepe, mme a re, “Sena ke seo Jehova a se boletseng: Ka tsena, o tla tshosetsa Siria, ho fihlela o e senya.”
22:12 Le baprofeta bohle ba ne ba profeta ka ho tšoana, ho bua: “Nyolohela Ramothe Gileade, mme o tswele katlehong. Etsoe Jehova o tla nehelana ka eona matsohong a morena.
22:13 Ebe ka sebele, lenqosa le neng le ile ho bitsa Mikea, la bua le yena, ho bua: “Bonang, mantswe a baporofeta, joalo ka ha eka ke ka molomo o le mong, ba bolela tse molemo ho morena. Ka hona, lentsoe la hao le ke le tšoane le la bona, ’me le bue se molemo.”
22:14 Empa Mikea a re ho yena, “Ka Morena ea phelang, seo Morena a tla se bua ho nna, sena ke tla se bua.”
22:15 'Me kahoo a ea ho morena. Morena a re ho yena, "Mikea, na re ka ea ntoeng Ramothe-Gileade, kapa re kgaotse?” Mme a mo araba, “Nyoloha, mme o tswele katlehong, + mme Jehofa o tla e tsenya mo seatleng sa kgosi.”
22:16 Empa morena a re ho yena, “Ke o kopa o hlapanye, kgafetsa le kgafetsa, hore o se ke wa mpolella letho, haese nnete, ka lebitso la Jehova.”
22:17 Mme are: “Ka bona Baiseraele bohle ba qhalane maralleng, joaloka linku tse se nang molisa. Mme Morena a re: ‘Bana ha ba na mong’a bona. E mong le e mong oa bona a khutlele ntlong ea hae ka khotso.’”
22:18 Ka hona, morena wa Iseraele a re ho Josafate: “Na ha kea le bolella hore ha a mporofetele letho le molemo?, empa e le bobe kamehla?”
22:19 Leha ho le joalo ka 'nete, tsoela pele, a rialo: “Ka lebaka la hae, mamela lentsoe la Jehova. Ka bona Morena a dutse teroneng ya hae. Le lebotho lohle la leholimo le ne le eme haufi le eena, ka ho le letona le ho le letshehadi.
22:20 Mme Morena a re, ‘Ke mang ea tla khelosa Akabe, morena wa Iseraele, + e le hore a ka nyoloha ’me a oela Ramothe-Gileade?’Me e mong a bua mantsoe ka mokhoa ona, mme e mong a bua se fapaneng.
22:21 Empa moea o mong oa tsoa ’me oa ema ka pel’a Jehova. Mme are, ‘Ke tla mo khelosa.’ Eaba Jehova o re ho eena, ‘Ka mokhoa ofe?'
22:22 Mme are, ‘Ke tla tswela pele, ’me ke tla ba moea oa leshano melomong ea baprofeta bohle ba hae.’ Eaba Jehova o re: ‘U tla mo thetsa, mme o tla hlola. Tsoa, le etse joalo.’
22:23 Kahoo joale, bona: Jehova o fane ka moya wa leshano melomong ya baporofeta bohle ba hao ba leng mona. Le Morena o buile bobe khahlanong le uena.
22:24 Eaba Tsedekia, mora Kenaana, a atamela mme a otla Mikaya mohlahareng, mme a re, “Kahoo he, Moya wa Morena o ntlohetse, mme ke buile le wena?”
22:25 Mme Mikea a rialo, “O tla bona mohla o tla kena ka phaposing e ka hare ho phaposi e le nngwe, e le hore u ka ipata.
22:26 Yaba morena wa Iseraele o re: “Nkang Mikea, mme a dule le Amone, mmusi wa motse, le Joase, mora Amaleke.
22:27 Mme o ba bolelle: ‘Ho rialo morena: Kenya monna enoa teronkong, mme o mo tshehetse ka bohobe ba mahlomola, le ka metsi a mahlomola, ho fihlela ke khutla ka khotso.’”
22:28 Mme Mikea a rialo, “Haeba u tla be u khutlile ka khotso, Jehova ha aa bua ka ’na.” Mme are, “E se eka batho bohle ba ka e utloa.”
22:29 Me, ea ba, morena wa Iseraele, le Josafate, kgosi ya Juda, a nyolohela Ramothe-Gileade.
22:30 Eaba morena oa Iseraele o re ho Josafate: “Nkang lihlomo tsa lōna, mme o kene ntoeng. Le apare liaparo tsa lōna. Empa morena wa Iseraele a fetola diaparo tsa hae, mme a kena ntweng.
22:31 Joale morena oa Syria o ne a laetse balaoli ba likoloi ba mashome a mararo a metso e 'meli, ho bua, “Le se ke la lwana le mang kapa mang, e nyane kapa e kgolo, haese morena wa Iseraele feela.
22:32 Ka hona, ha balaodi ba makoloi ba bona Josafate, ba ne ba belaela hore ke morena wa Iseraele. Le ho etsa tlhaselo e mabifi, ba ile ba mo loantša. Mme Josafate a howeletsa.
22:33 Mme balaodi ba makoloi ba tseba hore hase yena kgosi ya Iseraele, mme kahoo ba mo furalla.
22:34 Empa monna e mong a inama seqha sa hae, ho lebisa motsu ntle le bonnete, mme ka tshohanyetso a bolaya morena wa Iseraele, pakeng tsa matšoafo le mpa. Eaba o re ho mokhanni oa koloi ea hae, “Phetola letsoho la hao, mme o nkise hole le lebotho, hobane ke hlabilwe habohloko.
22:35 Joale ntoa ea tsoela pele ho pholletsa le letsatsi leo. Morena oa Iseraele o ne a eme koloing ea hae mabapa le Basyria, mme a shwa mantsiboya. Etsoe mali a ne a phalla ho tloha leqebeng ho kena manonyeletsong a koloi.
22:36 Mme mokgosi wa utlwahatsa lebotho lohle, pele letsatsi le likela, ho bua: “E mong le e mong a khutlele motseng oa habo, le naheng ea habo.”
22:37 Yaba morena o a shwa, mme a isoa Samaria. 'Me ba pata morena Samaria.
22:38 Ba hlatswa koloi ya hae letsheng la Samaria. Mme dintja tsa nyeka madi a hae. 'Me ba hlatsoa litopo, tumellanong le lentsoe la Jehova leo a le buileng.
22:39 Empa mantswe a mang a Akabe, le tsohle tseo a di entseng, le ntlo ya manaka a tlou eo a e hahileng, le metse yohle eo a e hahileng, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
22:40 Me, ea ba, Akabe a robala le bontatae. Le Akazia, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.
22:41 Leha ho le joalo ka 'nete, Josafate, mora Asa, o ne a qalile ho busa Juda ka selemo sa bone sa Akabe, morena wa Iseraele.
22:42 O ne a le dilemo tse mashome a mararo a metso e mehlano ha a qala ho busa, a busa ka dilemo tse mashome a mabedi a metso e mehlano Jerusalema. Lebitso la mmae e ne e le Azuba, morali oa Shilhi.
22:43 'Me a tsamaea tseleng eohle ea Asa, ntatae, mme ha a ka a e kgeloha. Mme a etsa ho lokileng mahlong a Jehova.
22:44 Leha ho le joalo ka 'nete, ha a ka a tlosa dinqalo tse diphahameng. Etsoe batho ba ne ba ntse ba etsa mahlabelo le ho chesa libano libakeng tse phahameng.
22:45 Josafate a ba le kgotso le morena wa Iseraele.
22:46 Empa mantsoe a mang a Josafate, le mesebetsi ya hae eo a e entseng, le lintoa, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
22:47 Joale, hape, masalla a motho e motshehadi, ya neng a setse mehleng ya Asa, ntatae, a tlosa naheng.
22:48 Ka nako eo, ho ne ho se morena ea behiloeng Idumea.
22:49 Leha ho le joalo ka 'nete, Morena Josafate o ne a entse sesole sa metsing lewatleng, e neng e tla tloha ka sekepe ho ya Ofire bakeng sa kgauta. Empa ha baa ka ba khona ho tsamaea, hobane likepe li ile tsa robeha Etsione-Gebere.
22:50 Eaba Akazia, mora Akabe, a re ho Josafate, “E-re bahlanka ba ka ba tsamaee le bahlanka ba hao ka likepe.” Empa Josafate o ne a sa batle.
22:51 Josafate a ntoo orohela ho bontatae;, mme a patwa le bona Motseng wa Davida, ntatae. Le Jorame, mora oa hae, a busa sebakeng sa hae.
22:52 Eaba Akazia, mora Akabe, a qala ho busa Iseraele, naheng ea Samaria, ka selemo sa leshome le metso e supileng sa Josafate, kgosi ya Juda. And he reigned over Israel for two years.
22:53 A etsa ho leng hobe mahlong a Jehova. Mme a tsamaya tseleng ya ntatae le ya mmae, le ka tsela ya Jeroboame, mora Nebate, ya entseng hore Iseraele a etse sebe.
22:54 Hape, a sebeletsa Baale, mme a mo kgumamela, mme a halefisa Jehova, Modimo wa Iseraele, ho ea ka sohle seo ntat’ae a se entseng.

Copyright 2010 – 2023 2tlhapi.co