Litemana Tsa Letsatsi le Letsatsi

  • Tlhakubele 28, 2024

    Holy Thursday

    Chrism Mass

    'Malo oa Pele

    Esaia 61: 1-3, 6, 8-9

    61:1Moya wa Morena o hodima ka, hobane Jehova o ntlotsitse. O nthomile hore ke tlise litaba tse molemo ho ba bonolo, e le ho folisa pelo e soabileng, ho bolela ho hauhela baholehuoa le tokollo ho ba tlamiloeng,
    61:2le ho bolela selemo se amohelehang sa Jehova le letsatsi la ho loka ha Molimo oa rōna: ho tshedisa bohle ba llang,
    61:3ho nka ba llang ba Sione le ho ba nea moqhaka sebakeng sa molora, oli ya thabo sebakeng sa dillo, seaparo sa thoriso sebakeng sa moya wa mesarelo. Mme moo, ba tla bitsoa ba matla ba ho loka, ho lengwa ha Jehova, tlotlisong.
    61:6Empa lona, ​​le tla bitswa baprista ba Jehova. Le tla bolellwa, “Le basebeletsi ba Molimo oa rōna.” Le tla ja matleng a Baditjhaba, mme o tla ithorisa ka kganya ya bona.
    61:8Hobane ke nna Jehova, ya ratang ho loka, ya hloileng boshodu ka hara setjheso. 'Me ke tla fetola mosebetsi oa bona ka 'nete, mme ke tla etsa selekane se sa feleng le bona.
    61:9'Me ba tla tseba bana ba bona har'a lichaba, le ditlogolwana tsa bone mo gare ga ditšhaba. Bohle ba di bonang ba tla di tseba: hore bana ke bana bao Jehova a ba hlohonolofaditseng.

    'Malo oa Bobeli

    Tšenolo 1: 5-8

    1:5and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first-born of the dead, and the leader over the kings of the earth, who has loved us and has washed us from our sins with his blood,
    1:6and who has made us into a kingdom and into priests for God and for his Father. To him be glory and dominion forever and ever. Amen.
    1:7Bonang, he arrives with the clouds, and every eye shall see him, even those who pierced him. And all the tribes of the earth shall lament for themselves over him. Leha ho le joalo. Amen.
    1:8“I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.

    Evangeli

    Kosepele e Halalelang Ho ea ka Luka 4: 16-21

    4:16And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, ka tsatsi la Sabatha. And he rose up to read.
    4:17And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written:
    4:18“The Spirit of the Lord is upon me; ka lebaka la sena, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart,
    4:19to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
    4:20And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
    4:21Then he began to say to them, “Ka letsatsi lena, this scripture has been fulfilled in your hearing.”

    Evening Mass of the Lord’s Supper

    Exoda 12: 1- 8, 11- 14

    12:1Jehova a boela a bua le Moshe le Aarone naheng ya Egepeta:
    12:2“Khoeli ena e tla ba qalo ea likhoeli tsa lōna. E tla ba ea pele likhoeling tsa selemo.
    12:3+ Bua le phutheho eohle ea bara ba Iseraele, mme o re ho bona: Ka letsatsi la leshome la khoeli ena, e mong le e mong a nke konyana, ka malapa le matlo a bona.
    12:4Empa haeba palo e ka tlaase ho moo e ka ba ho lekaneng ho khona ho ja konyana, o tla amohela wa habo, ya kopantsweng le ntlo ya hae ho ya ka palo ya meya e lekaneng ho ja konyana.
    12:5Mme e tla ba konyana e se nang sekodi, e motona ya selemo se le seng. Ho latela moetlo ona, hape o tla nka potsanyane.
    12:6'Me u tla e boloka ho fihlela letsatsing la leshome le metso e mene la khoeli ena. Letšoele lohle la bara ba Iseraele le tla e hlaba mantsiboea.
    12:7'Me ba tla nka maling a eona, o e bee hodima dikosene tsa menyako ka bobedi le hodima monyako o kahodimo wa matlo, eo ba tla e qeta ka eona.
    12:8Mme bosiung boo ba tla ja nama, e besitsoe ka mollo, le bohobe bo sa lomoswang le lettuce la naha.
    12:11Joale u tla e felisa ka tsela ena: O tlame letheka la hao, le meqathatso maotong a hao, o tshwere melamu ka matsoho, mme o tla e timetsa ka potlako. Hobane ke Paseka (ke hore, the Cross) tsa Morena.
    12:12'Me ke tla tšela naheng ea Egepeta bosiung boo, + mme ke tla bolaya maitibolo otlhe mo lefatsheng la Egepeto, ho tsoa ho motho, esita le ho likhomo. 'Me ke tla tlisa likahlolo khahlanong le melimo eohle ea Egepeta. Ke nna Jehova.
    12:13Empa madi e tla ba pontsho ya hao meahong eo o tla dula ho yona. Mme ke tla bona madi, mme ke tla le feta. 'Me lefu la seoa le ke ke la ba le uena ho timetsa, mohla ke otlang lefatshe la Egepeta.
    12:14Joale le tla ba le letsatsi lena e le sehopotso, o tla o keteka e le mokete wa Jehova, melokong ya lona, e le boinehelo bo sa feleng.

    Bakorinthe ba Pele 11: 23- 26

    11:23Hobane ke amohetse ho Morena seo le nna ke le neileng sona: hore Morena Jesu, ka bona bosiu boo a nehetsweng ka bona, nka bohobe,
    11:24le ho fana ka teboho, o e robile, mme a re: “Nkang le je. Sena ke 'mele oa ka, le tla neelwa lona. Etsang hona ho nkhopola.
    11:25Ka ho tšoanang hape, senoelo, kamora hore a je selallo, ho bua: “Senoelo sena ke selekane se secha maling a ka. Etsa sena, nako le nako ha o e noa, e le ho nkgopola.”
    11:26Hobane neng kapa neng ha le ja bohobe bona le ho noa senoelo sena, le bolela lefu la Jehova, ho fihlela a khutla.

    Johanne 13: 1- 15

    13:1Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
    13:2And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
    13:3knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
    13:4he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.
    13:5Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.
    13:6And then he came to Simon Peter. Petrose a re ho yena, “Morena, would you wash my feet?”
    13:7Jesu a araba, a re ho yena: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”
    13:8Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.”
    13:9Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
    13:10Jesu a re ho yena: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”
    13:11For he knew which one would betray him. Ka lebaka lena, a rialo, “You are not all clean.”
    13:12Me, ea ba, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, a re ho bona: “Do you know what I have done for you?
    13:13You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.
    13:14Ka hona, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
    13:15For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.

  • Tlhakubele 27, 2024

    Ho bala

    Esaia 50: 4 - 9

    50:4Morena o mphile leleme le ithutoang, gore ke tle ke itse go tshegetsa ka lefoko, ya fokotseng. O tsoha hoseng, o ntsohela tsebeng ya ka hoseng, gore ke tle ke mo utlwe jaaka morutisi.
    50:5Morena Modimo o nthibolotse tsebe. Mme ha ke mo hanyetse. ha kea furalla.
    50:6Ke fane ka mmele wa ka ho ba nkotlang, le marama a ka ho ba e khang. Ha ke a ka ka thiba sefahleho sa ka ho ba nkgalemelang, le ba ntshweleng ka mathe.
    50:7Morena Modimo ke mothusi wa ka. Ka hona, Ha kea ka ka hlajoa ke lihlong. Ka hona, Ke behile sefahleho sa ka joaloka lefika le thata haholo, mme ke a tseba hore nke ke ka hlajwa ke dihlong.
    50:8Ea ntokafatsang o haufi. Ke mang ya tla bua kgahlano le nna? Ha re emeng mmoho. Mohanyetsi oa ka ke mang? A ke a nkatamele.
    50:9Bonang, Morena Jehova ke mothusi oa ka. Ke mang ya tla nkahlola? Bonang, kaofela ba tla taboha jwaloka seaparo; tšoèlè e tla ba kometsa.

    Gospel according to Matthew 26:14 - 25

    26:14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests,
    26:15mme a re ho bona, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.
    26:16And from then on, he sought an opportunity to betray him.
    26:17Joale, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, ho bua, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
    26:18So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, mme le re ho yena: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”
    26:19And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.
    26:20Joale, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples.
    26:21And while they were eating, a rialo: “Amen ke re ho lona, that one of you is about to betray me.”
    26:22And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Morena?”
    26:23But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.
    26:24Ka 'nete, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.”
    26:25Ebe Judase, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”

  • Tlhakubele 26, 2024

    Esaia 49: 1- 6

    49:1Tsepamisa maikutlo, lona lihlekehleke, le ho mamela ka hloko, lona ditjhaba tse hole. Jehova o mpitsitse ke sa le popelong; ho tloha popelong ya mme, o ntse a hopola lebitso la ka.
    49:2'Me o behile molomo oa ka joaloka sabole e bohale. Moriting wa letsoho la hae, o ntshireleditse. 'Me o mpehile hore ke be motsu o khethiloeng. Khohlopong ea hae, o mpate.
    49:3Mme o itse ho nna: “O mohlanka wa ka, Iseraele. Hoba ho wena, ke tla ithorisa.”
    49:4Mme ka re: “Ke sebelelitse lefeela. Ke jele matla a ka ntle ho morero le lefeela. Ka hona, kahlolo ya ka e ho Jehova, mme mosebetsi wa ka o ho Modimo wa ka.
    49:5Mme jwale, ho bolela Jehova, ya mpopileng ho tloha popelong ya hae, ka ba mohlanka wa hae, ke tle ke busetse Jakobo ho yena, hobane Iseraele e ke ke ea phutheha, empa ke tlotlisitswe mahlong a Jehova, mme Modimo wa ka o fetohile matla a ka,
    49:6mme kahoo o boletse: “Ke ntho e nyenyane hore u be mohlanka oa ka e le hore u tsose meloko ea Jakobo, le ho fetola litšifa tsa Iseraele. Bonang, Ke u nyehetse hore u be leseli la Balichaba, le tle le be poloko ya ka, esita le ho isa likarolong tse hōle-hōle tsa lefatše.”

    Johanne 13: 21- 33, 36- 38

    13:21When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amene, Ke re ho lona, that one among you shall betray me.”
    13:22Ka hona, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
    13:23And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
    13:24Ka hona, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”
    13:25Me, ea ba, leaning against the chest of Jesus, a re ho yena, “Morena, who is it?”
    13:26Jesu a arabela, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
    13:27And after the morsel, Satan entered into him. Mme Jesu a re ho yena, “What you are going to do, do quickly.”
    13:28Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
    13:29For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy.
    13:30Ka hona, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
    13:31Joale, when he had gone out, Jesu o boletse: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
    13:32If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.
    13:33Little sons, for a brief while, I am with you. Le tla mpatla, and just as I said to the Jews, ‘Moo ke eang teng, ha o kgone ho tsamaya,’ so also I say to you now.
    13:36Simon Peter said to him, “Morena, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.”
    13:37Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”
    13:38Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amene, Ke re ho lona, the rooster will not crow, until you deny me three times.”

Copyright 2010 – 2023 2tlhapi.co