Ch 8 Lukas

Lukas 8

8:1 Jeung kajadian afterwards yén anjeunna nyieun lalampahan ngaliwatan kota tur kacamatan, da'wah tur evangelizing Karajaan Allah. Jeung dua belas nya ku anjeunna,
8:2 babarengan jeung awéwé nu tangtu anu kungsi healed tina roh jahat jeung infirmities: Mary, anu disebut Magdalena, ti saha tujuh setan sempet undur,
8:3 sarta Joanna, istri Chuza, Steward Herodes urang, sarta Susanna, sarta loba awéwé séjén, anu ministering ka anjeunna tina sumberdaya maranéhna.
8:4 Saterusna, lamun pisan loba riungan ieu arisan babarengan jeung hurrying ti kota manéhna, he ngomong maké ngabandingkeun hiji:
8:5 "Sower The indit kaluar sow siki-Na. Jeung manéhna sowed, sababaraha murag di gigireun jalan; jeung ieu trampled jeung manuk hawa devoured eta.
8:6 Jeung sababaraha murag kana batu; jeung sanggeus sprung up, eta withered jauh, sabab teu boga Uap.
8:7 Jeung sababaraha murag di antara cucuk; jeung cucuk, rising nepi ka eta, suffocated eta.
8:8 Jeung sababaraha murag kana taneuh alus; jeung sanggeus sprung up, eta dihasilkeun buah hiji hundredfold. "Salaku cenah hal ieu, he ngajerit, "Saha ngabogaan Ceuli ngadangu, mugi Gusti ngadangu. "
8:9 Saterusna murid-murid questioned manéhna salaku naon pasemon ieu bisa mean.
8:10 Jeung cenah ka eta: "Pikeun anjeun geus dibikeun ka nyaho misteri Karajaan Allah. Tapi ka sésana, eta aya dina misil, jadina: manéh, maranehna teu meunang ngarasa, jeung dédéngéan, maranéhanana bisa teu ngarti.
8:11 Ayeuna pasemon nu ieu: Siki nyaéta firman Alloh.
8:12 Sarta maranéhanana di gigireun jalan aya jalma anu ngadenge eta, tapi lajeng Iblis asalna jeung nyokot kecap ti jantung maranéhanana, lest ku percanten eta maranéhanana bisa disalametkeun.
8:13 Ayeuna maranéhanana kana batu jalma anu, basa aranjeunna ngadenge eta, narima kecap jeung kabagjaan, tapi ieu teu boga akar. Maranéhna jadi percaya pikeun hiji waktu, tapi dina waktu tés, maranehna digolongkeun jauh.
8:14 Sarta maranéhanana anu murag di antara cucuk jalma anu geus kadéngé eta, tapi sabab indit sapanjang, aranjeunna suffocated ku masalah jeung riches jeung pleasures hirup ieu, jeung ngarah teu ngahasilkeun buah.
8:15 Tapi eta nu éta dina taneuh alus nyaeta jalma anu, kana dédéngéan kecap jeung jantung alus sarta mulya, ngaropéa eta, jeung maranehna mawa mudik buah di kasabaran.
8:16 Now no one, lighting a candle, covers it with a container, or sets it under a bed. Gantina, he places it on a lampstand, ku kituna maranéhanana anu nuliskeun bisa ningali cahaya.
8:17 For there is nothing secret, which will not be made clear, nor is there anything hidden, which will not be known and be brought into plain sight.
8:18 Ku sabab, take care how you listen. Pikeun saha bae boga, it will be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
8:19 Saterusna ibu sarta baraya-Na dugi ka manéhna; tapi éta teu bisa indit ka manéhna alatan riungan.
8:20 Jeung ieu dilaporkeun ka manéhna, "Ibu anjeun jeung baraya anjeun nangtung di luar, wanting nempo maneh. "
8:21 Sarta dina response, cenah kana éta hal, "Ibu jeung ilaing mah aya jalma anu ngadéngé Kecap Alloh jeung ngalakukeun hal eta."
8:22 Now it happened, dina hiji poé nu tangtu, that he climbed into a little boat with his disciples. Jeung cenah ka eta, “Let us make a crossing over the lake.” And they embarked.
8:23 And as they were sailing, he slept. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger.
8:24 Saterusna, teken deukeut, they awakened him, paribasa, "Guru, we are perishing.” But as he rose up, he rebuked the wind and the raging water, and they ceased. And a tranquility occurred.
8:25 Saterusna cenah ka eta, “Where is your faith?” And they, keur sieun, were amazed, saying to one another, "Saha saur anjeun ieu téh, so that he commands both wind and sea, and they obey him?"
8:26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
8:27 And when he had gone out to the land, a certain man met him, who had now had a demon for a long time. And he did not wear clothes, nor did he stay in a house, but among the sepulchers.
8:28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out in a loud voice, cenah: “What is there between me and you, Yesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me.”
8:29 For he was ordering the unclean spirit to depart from the man. For on many occasions, it would seize him, and he was bound with chains and held by fetters. But breaking the chains, he was driven by the demon into deserted places.
8:30 Then Jesus questioned him, paribasa, "Saha nami anjeun?"Jeung cenah, “Legion,” because many demons had entered into him.
8:31 And they petitioned him not to order them to go into the abyss.
8:32 Sarta di tempat nu, there was a herd of many swine, pasturing on the mountain. And they petitioned him to permit them to enter into them. And he permitted them.
8:33 Ku sabab, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned.
8:34 And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages.
8:35 Then they went out to see what was happening, and they came to Jesus. And they found the man, from whom the demons had departed, sitting at his feet, clothed as well as in a sane mind, sarta maranéhanana éta sieun.
8:36 Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
8:37 And the entire multitude from the region of the Gerasenes pleaded with him to depart from them. For they were seized by a great fear. Saterusna, climbing into the boat, he went back again.
8:38 And the man from whom the demons had departed pleaded with him, ku kituna manéhna bisa jadi kalayan anjeunna. But Jesus sent him away, paribasa,
8:39 “Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him.
8:40 Ayeuna kajadian nu, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
8:41 Jeung behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house.
8:42 For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. Jeung eta kajadian nu, as he was going there, he was hemmed in by the crowd.
8:43 And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them.
8:44 She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
8:45 Jeung Isa ngadawuh, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Peter, jeung jalma anu éta jeung manéhna, ceuk: "Guru, the crowd hems you in and presses upon you, na acan nu nyebutkeun, 'Saha keuna kuring?'"
8:46 Jeung Isa ngadawuh: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
8:47 Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, trembling, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed.
8:48 But he said to her: "Putri, iman anjeun geus disimpen Anjeun. Go in peace.”
8:49 Bari anjeunna masih diomongkeun, someone came to the ruler of the synagogue, nyebutkeun manéhna: "Putri anjeun maot. Do not trouble him.”
8:50 Saterusna Yesus, upon hearing this word, replied to the father of the girl: "Entong sieun. Only believe, and she will be saved.”
8:51 Jeung lamun manehna geus anjog di imah, he would not permit anyone to enter with him, except Peter and James and John, and the father and mother of the girl.
8:52 Now all were weeping and mourning for her. Tapi cenah: "Ulah ceurik. mojang teu maot, but only sleeping.”
8:53 Jeung maranéhna derided anjeunna, knowing that she had died.
8:54 tapi manéhna, nyokot nya ku leungeun, ngajerit, paribasa, "Gadis Little, hudang. "
8:55 And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
8:56 And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened.