Ch 14 Matthew

Matthew 14

14:1 Dina jangka waktu nu, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
14:2 Jeung cenah pagawé na: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
14:3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, sabab Herodias, the wife of his brother.
14:4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
14:5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
14:6 Saterusna, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
14:7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
14:8 Tapi, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
14:9 Jeung raja ieu greatly saddened. Tapi alatan sumpah-Na, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
14:10 And he sent and beheaded John in prison.
14:11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
14:12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
14:13 Lamun Yesus sempet ngadéngé eta, manéhna kaluar ti aya ku parahu, ka tempat deserted ku dirina. Jeung lamun panongton sempet ngadéngé eta, maranehna dituturkeun manéhna dina suku ti kota.
14:14 Jeung bade kaluar, manéhna nempo hiji multitude gede, jeung Anjeunna nyandak karunya dina eta, sarta manéhna kapok gering maranéhanana.
14:15 Jeung lamun peuting geus anjog, murid-murid ditilik manéhna, paribasa: "Ieu tempat deserted, jeung jam ayeuna geus lulus. Ngabubarkeun nu panongton, jadina, ku akang ka kota, maranéhanana bisa meuli dahareun keur diri. "
14:16 Tapi Isa nyarios ka aranjeunna: "Maranéhanana geus teu kudu indit. Méré eta hiji hal dahar yourselves. "
14:17 Maranéhanana dijawab manehna, "Urang geus euweuh di dieu, iwal lima loaves sarta dua lauk. "
14:18 Cenah maranehna, "Bawa eta di dieu mah."
14:19 Jeung lamun manehna geus maréntahkeun multitude ka diuk turun kana jukut, Anjeunna nyandak lima loaves jeung dua lauk, jeung gazing nepi ka sawarga, he rahayu jeung peupeus jeung méré roti ka murid, terus murid ka tantara.
14:20 Jeung maranéhna sadaya ate jeung éta wareg. Jeung maranéhna nyandak nepi sésa: dua belas baskets pinuh ku popotongan.
14:21 Ayeuna jumlah jalma anu ate ieu lima rebu lalaki, sagigireun awewe jeung barudak.
14:22 Jeung Yesus promptly dipaksa murid-murid naek kana parahu, jeung miheulaan manéhna di nyebrang laut, bari PHK nu panongton.
14:23 Jeung sanggeus PHK nu multitude, manéhna naék sorangan onto gunung ka neneda. Jeung lamun peuting anjog, manéhna sorangan aya.
14:24 Tapi di satengahing laut, parahu ieu keur tossed ngeunaan ku gelombang. Pikeun angin ieu ngalawan eta.
14:25 Saterusna, di nonton kaopat peuting, manéhna datang ka eta, leumpang kana laut.
14:26 Jeung manéh manéhna leumpang kana laut, maranéhanana kaganggu, paribasa: "Eta kudu jadi kaahéngan." Jeung maranéhna ceurik kaluar, alatan sieun.
14:27 Jeung geura, Jesus spoke to them, paribasa: “Have faith. Ieu Abdi. Ulah sieun."
14:28 Then Peter responded by saying, "Gusti, if it is you, order me come to you over the waters.”
14:29 Jeung cenah, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
14:30 Tapi sabenerna, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he ngajerit, paribasa: "Gusti, save me.”
14:31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. Jeung cenah manéhna, “O little in faith, why did you doubt?"
14:32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
14:33 Then those who were in the boat drew near and adored him, paribasa: "Sabenerna, you are the Son of God.”
14:34 And having crossed the sea, aranjeunna anjog di tanah Genesaret.
14:35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
14:36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.