Разияллоҳу анҳу, 4 Юҳанно

Юҳанно 4

4:1 Ва ҳам, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
4:2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
4:3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4:4 Now he needed to cross through Samaria.
4:5 Пас,, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
4:6 And Jacob’s well was there. Ва то Исо, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
4:7 A woman of Samaria arrived to draw water. Исо ба вай гуфт:, “Give me to drink.”
4:8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
4:9 Ва ҳам, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
4:10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
4:11 The woman said to him: «Эй Парвардигори, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, баъд, do you have living water?
4:12 Албатта, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?"
4:13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
4:14 Ба ҷои, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
4:15 The woman said to him, «Эй Парвардигори, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
4:16 Исо ба вай гуфт:, «Бирав,, call your husband, and return here.”
4:17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
4:18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
4:19 The woman said to him: «Эй Парвардигори, I see that you are a Prophet.
4:20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
4:21 Исо ба вай гуфт:: «Эй зан!, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
4:22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
4:23 But the hour is coming, ва он аст, ки ҳоло, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
4:24 God is Spirit. Ва ҳам, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
4:25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). Ва он гоҳ, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
4:26 Исо ба вай гуфт:: «Ман ҳастам, the one who is speaking with you.”
4:27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: «Чизе ки шумо толиби шудаанд?»ё, “Why are you talking with her?"
4:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
4:29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?"
4:30 Пас,, they went out of the city and came to him.
4:31 Дар ҳамин ҳол, the disciples petitioned him, гуфт:, «Эй Ӯстод!, eat.”
4:32 Вале Ӯ ба онҳо гуфт:, “I have food to eat which you do not know.”
4:33 Пас,, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?"
4:34 Исо ба онҳо гуфт:: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
4:35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, Ман ба шумо мегӯям:: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
4:36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
4:37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
4:38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
4:39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
4:40 Пас,, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
4:41 And many more believed in him, because of his own word.
4:42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
4:43 Баъд, пас аз ду рӯз, Ӯ аз он ҷо равона шуд, ва Ӯ ба Ҷалил раҳсипор.
4:44 Зеро Худи Исо шаҳодат, ки Паёмбари Худо дорад, беқадр дар зодгоҳи худ пешниҳод.
4:45 Ва ҳам, ҳангоми дар Ҷалил аст, расиданд буд,, ҷалилиёне Ӯро қабул, чунки ҳама дида буданд, ки Ӯ дар Ерусалим ба амал оварда буд, дар рӯзи ид. Зеро ки онҳо низ ба ид рафта.
4:46 Сипас ӯ бори дигар ба Қонои Ҷалил омад, он ҷо обро шароб дод. Ва сардоре нест, писаре дар Кафарнаҳум бемор буд,.
4:47 Азбаски ӯ шунида буданд, ки Исо аз Яҳудо ба Ҷалил омад, Ӯ ба вай фиристод ва аз Ӯ илтимос поён омада, писарашро шифо диҳад. Зеро Ӯ сар шуд бимирад.
4:48 Пас,, Исо ба вай гуфт:, «Агар аломот ва мӯъҷизот дидаанд, ту имон намеоварем ».
4:49 Ҳокими ба вай гуфт:, «Эй Парвардигори, омада, пеши писарам бимирад. "
4:50 Исо ба вай гуфт:, «Бирав,, писарат зинда аст ». Он мард ба сухане ки Исо гуфт, имон ба вай, ва ӯ рафт,.
4:51 Баъд, чунон ки Ӯ мерафт поён, бандагони Ӯ ба Ӯ пешвоз. Ва онҳо ба Ӯ хабар доданд, гуфт, ки писари ӯ зинда буд,.
4:52 Пас,, Ӯ аз онҳо пурсид, ки дар як соат вай беҳтар шуда буд. Ва онҳо ба Ӯ гуфт:, «Дирӯз, дар соати ҳафтум, табларза вайро тарк кард ».
4:53 Он гоҳ, ки падарашро дарк кард, ки дар он соати ҳамон, ки Исо ба вай гуфт: кард, «Писарат зинда аст». Ва ин ҳам барои ӯ ва тамоми аҳли байташ имон оварданд.
4:54 Ин аломати навбатӣ дуюм, ки Исо иҷро шуд, пас дар Ҷалил буд, аз Яҳудо омад.