Разияллоҳу анҳу, 14 Матто

Матто 14

14:1 Дар он вақт, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
14:2 Ва ба хизматгузорони худ гуфт:: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
14:3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, ба хотири Ҳиродия, the wife of his brother.
14:4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
14:5 And though he wanted to kill him, he feared the people, чунки ӯро баргузор шавад пайғамбар.
14:6 Баъд, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
14:7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
14:8 Аммо, having been advised by her mother, ӯ гуфт, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
14:9 Подшоҳ хеле ғамгин шуд. Вале бо сабаби савганд ёд кард, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
14:10 And he sent and beheaded John in prison.
14:11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
14:12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
14:13 Вақте ки Исо ин гапро шунида буд,, Ӯ аз он ҷо дур бо қаиқ, ба ҷои хилвате худаш. Ва чун мардум аз он шунида буд, Ӯро дар пиёда аз шаҳрҳо аз паи.
14:14 Ва берун рафта,, дид, мардуми бисьёре, ва Ӯ ба онҳо раҳм бар гирифта,, ва ӯ шифо беморони онҳоро.
14:15 Ва чун шом расидааст, шогирдонаш ба ӯ наздик шуд, гуфт:: «Ин ҷо ҷои хилват аст,, Ва бешак қиёмат фаро ҳоло гузашт. Озод мардум, бино бар ин, бо рафтан ба деҳоту, онҳо метавонанд, барои худ хӯроке бихаранд ».
14:16 Лекин Исо ба онҳо гуфт:: "Онҳо ҳоҷат нест рафт. ба онон низ чизе бидеҳ худатон мехӯред. "
14:17 Ба Ӯ ҷавоб доданд, «Мо дар ин ҷо чизе, ҷуз панҷ нон ва ду моҳӣ ».
14:18 Ӯ ба онҳо гуфт:, «Онҳоро биёваред ин ҷо ман биёваред».
14:19 Ва ҳангоме ки Ӯ мардумро фармон дода будем, ки ба нишаст бар сабза, гирифта панҷ нон ва ду моҳиро, ва менигарисТанд, ба осмон, ӯ баракат дод ва пора карда ва нон ба шогирдонаш дод, ва он гоҳ шогирдон ба мардум.
14:20 Ва ҳама хӯрда сер шуданд;. Ва онҳо гирифта, то боқимондаҳои: дувоздаҳ сабад пур аз пораҳо.
14:21 Ҳоло шумораи касоне, ки мехӯрданд панҷ ҳазор мард буд,, ғайр аз занону кӯдакон.
14:22 Ва Исо фавран ба шогирдонаш ба боло баромаданро ба қаиқ маҷбур, ва ба вай аз аҷали дар убури дарё, дар ҳоле, ки ӯ озод мардум.
14:23 Ва издиҳомро мардум, Ӯ дар ҷои хилвате рафт биронанд як ба кӯҳе барои дуо. Ва чун шом омад, он ҷо танҳо буд.
14:24 Аммо дар миёни баҳр, қаиқ шуда дар бораи аз тарафи мавҷҳо лат карда шуд. Зеро ки боди бар онҳо буд,.
14:25 Баъд, дар поси чоруми шаб, Ӯ ба назди онҳо омад, бар баҳр қадам.
14:26 Ва чун дид, ӯро бар баҳр қадам, Онҳо ба изтироб шуданд, гуфт:: «Ин шабаҳ бояд бошад." Ва онҳо фарьёд зада, аз тарси.
14:27 Ва дарҳол, Jesus spoke to them, гуфт:: “Have faith. Ин ман аст,. Натарс."
14:28 Then Peter responded by saying, «Эй Парвардигори, if it is you, order me come to you over the waters.”
14:29 Ва гуфт:, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
14:30 Вале дар ҳақиқат, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, фарьёд, гуфт:: «Эй Парвардигори, save me.”
14:31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. Ва Ӯ ба вай гуфт:, “O little in faith, why did you doubt?"
14:32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
14:33 Then those who were in the boat drew near and adored him, гуфт:: «Ба ростӣ, you are the Son of God.”
14:34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
14:35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
14:36 Ва онҳо ба Ӯ илтиҷо, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.