ทำไมพระคัมภีร์ที่แตกต่างกัน?

Image of a painting of the Transfiguration of Christ by Paolo Veronese

เห็นได้ชัดว่า, พระคัมภีร์ที่แตกต่างกันเนื่องจากการแปล, แต่มีความแตกต่างพื้นฐานเพิ่มเติม, เกินไป, และที่เกี่ยวข้องกับองค์ประกอบของพระคัมภีร์ที่, โดยเฉพาะอย่างยิ่งในหนังสือที่ได้รับการยอมรับในพันธสัญญาเดิม.

โดยทั่วไป, คาทอลิกและคริสเตียนอื่น ๆ มีแนวโน้มที่จะเห็นด้วยกับหนังสือที่จะรวมอยู่ในพันธสัญญาใหม่, แต่พวกเขามีการอภิปรายความถูกต้องของหนังสือเจ็ดใน พันธสัญญาเดิม รวมถึงการที่ชาวคาทอลิก.

หนังสือเหล่านี้, ที่เรียกว่า deuterocanonical (หรือ "แคนนอนที่สอง") หนังสือเพราะสถานะของพวกเขากำลังต่อกรเวลา. อย่างไรก็ตาม, เริ่มต้นด้วยสภากรุงโรมใน 382 ค.ศ., ซึ่งการประชุมภายใต้อำนาจของสมเด็จพระสันตะปาปานักบุญ Damasus ฉัน, โบสถ์คาทอลิกได้รับการยอมรับความถูกต้องและความคุ้มค่าของหนังสือเหล่านี้, ในขณะที่ชุมชนคริสเตียนอื่น ๆ ที่มีและไม่.

หนังสือที่มี:

หนังสือ deuterocanonical จะรวมอยู่ในที่มีชื่อเสียงกระทิงแคนนอน, รุ่นกรีก พันธสัญญาเดิม ผลิตระหว่าง 250 และ 100 B.C. หลักการนี​​้ถูกสร้างขึ้นโดยชาวยิวเจ็ดสิบกรานตามคำร้องขอของฟาโรห์ปโตเลมี II Philadelphus อียิปต์, ผู้ที่ต้องการที่จะมีคอลเลกชันมาตรฐานของหนังสือศักดิ์สิทธิ์ของศาสนายูดายแปลเป็​​นภาษากรีกเพื่อรวมไว้ในห้องสมุดของซานเดรีย. แคนนอนผลิตโดยกรานเจ็ดสิบเหล่านี้ได้ในเกียรติของพวกเขามาเป็นที่รู้จักในฐานะพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับหลัง septuagintus, คำภาษาละตินสำหรับ "เจ็ดสิบ."

พระคัมภีร์ไบเบิลฉบับถูกนำมาใช้ในสมัย​​โบราณและปาเลสไตน์เป็นที่ต้องการได้โดยพระเจ้าและลูกน้องของเขาของเรา. ในความเป็นจริง, ส่วนใหญ่ที่ครอบงำของใบเสนอราคาพันธสัญญาเดิมที่ปรากฏในพระคัมภีร์ใหม่จากพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับ.

วิจารณ์ได้ชี้ให้เห็น, แต่, ว่า deuterocanonical หนังสือไม่ได้ยกมาในพันธสัญญาใหม่, แต่แล้วอีกครั้งไม่เป็นหลายของหนังสือที่ไม่ใช่คาทอลิกยอมรับ, เช่น ผู้พิพากษา, หนังสือเล่มแรกของพงศาวดาร, เนหะมีย์, ปัญญาจารย์, เพลงซาโลมอน, คร่ำครวญ, โอบาดีห์, และคนอื่น ๆ. นอกจากนี้, แม้ว่าพันธสัญญาใหม่ไม่ได้โดยตรงพูด deuterocanonical หนังสือ, มัน alludes กับพวกเขาในทางต่างๆ (เปรียบเทียบโดยเฉพาะอย่างยิ่งของพอล จดหมายถึงชาวฮีบรู 11:35 กับ สองหนังสือของบีส์ 7:29; นอกจากนี้ยังมี แมทธิว 27:43 กับ ภูมิปัญญา 2:17-18; แมทธิว 6:14-15 กับ Sirach 28:2; แมทธิว 7:12 กับ บิท 4:15; และ กิจการของอัครทูต 10:26 กับ ภูมิปัญญา 7:1).

Image of a painting of the Apotheosis of Christ by Gerald Davidผู้นำนิกายโปรเตสแตนต์ต้นปฏิเสธพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับ, คาทอลิกพันธสัญญาเดิม, ในความโปรดปรานของแคนนอนที่ผลิตในปาเลสไตน์, ซึ่งละเว้นหนังสือ deuterocanonical. หลักการนี​​้ก่อตั้งขึ้นโดยกลุ่มของพระในหมู่บ้าน Jamnia ที่มีต่อท้ายของศตวรรษแรก, 2-300 ปีต่อมากว่าพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับ.

ดูเหมือนว่าผู้ก่อตั้งนิกายโปรเตสแตนต์พบว่ามันได้เปรียบที่จะปฏิเสธพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเพราะทางเดินใน deuterocanonicals ที่สนับสนุนศาสนาคาทอลิก. โดยเฉพาะ, พวกเขาเอาไปคัดค้าน สองหนังสือของบีส์ 12:45-46, ซึ่งแสดงให้เห็นว่าชาวยิวโบราณอธิษฐานสำหรับคนตาย.

อย่างน่าทึ่ง, มาร์ตินลูเธอร์เอาขั้นตอนต่อไปของการประณามกำมือของหนังสือพันธสัญญาใหม่บนพื้นฐานหลักการเช่นกัน. เขาเกลียด จดหมายของเจมส์, ตัวอย่างเช่น, การเรียนการสอนของ "ชายคนหนึ่งที่เป็นธรรมโดยการทำงานและไม่ได้โดยความเชื่อเพียงอย่างเดียว" (2:24). นอกเหนือไปจาก เจมส์, ซึ่งเขาเรียกว่า "จดหมายของฟาง,"ลูเธอร์ยังปฏิเสธ จดหมายฉบับที่สองของปีเตอร์, the ประการที่สอง และ จดหมายที่สามของจอห์น, นักบุญพอล จดหมายถึงชาวฮีบรู, และ หนังสือวิวรณ์.

คริสตจักรคาทอลิกยอมรับอำนาจของพระคัมภีร์ไบเบิล, แต่เธอก็ไม่ได้คิดว่ามันเป็น เพียงผู้เดียว ผู้มีอำนาจ, เป็นลูเธอร์ได้.

เคารพของคริสตจักรสำหรับพระคัมภีร์ในอดีตจะปฏิเสธไม่ได้.

หลังจากที่ตั้งของแคนนอน, สมเด็จพระสันตะปาปา Damasus หน้าที่นักบุญเจอโรม (d. 420), นักวิชาการพระคัมภีร์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของวันและอาจจะตลอดเวลา, ในการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาละตินเพื่อที่จะสามารถอ่านได้ในระดับสากล.1

พระคัมภีร์ที่ถูกเก็บรักษาไว้ผ่านยุคกลางโดยพระสงฆ์คาทอลิก, ที่ทำซ้ำด้วยมือจดหมายฉบับหนึ่งที่เวลา. ในส่วนของพระคัมภีร์ถูกแปลเป็​​นภาษาอังกฤษครั้งแรกโดยเซนต์ประจัญบานเป็นที่เคารพนับถือ, พระคาทอลิก, ในศตวรรษที่แปด.

หนังสือของพระคัมภีร์ถูกแบ่งออกเป็นบทใน 1207 สตีเฟ่นแลงตันโดย, คาทอลิกอัครสังฆราชแห่งแคนเทอร์. พระคัมภีร์พิมพ์ครั้งแรกถูกผลิตรอบ 1452 โยฮันน์กูเทนเบิร์กโดย, ประดิษฐ์คาทอลิกประเภทที่สามารถเคลื่อนย้าย. พระคัมภีร์ Gutenberg รวม deuterocanonical หนังสือไม่เป็นผู้มีอำนาจเดิมหรือฉบับพระเจ้าเจมส์ใน 1611.

พระคัมภีร์ได้รับการแปลโดยคริสตจักรคาทอลิกเป็นภาษาอื่น ๆ เยอรมันและอีกหลายอย่างดีก่อนที่เวลาของลูเธอร์. ในความเป็นจริง, เควินจอห์นสัน Orlin ที่ระบุไว้ในหนังสือของเขา, ทำไมคาทอลิกทำทำอย่างนั้น?

"เอกสารเยอรมันที่เก่าแก่ที่สุดของชนิดใด ๆ ที่เป็นคำแปลของพระคัมภีร์ที่ทำใน 381 โดยพระภิกษุสงฆ์ชื่อ Ulfilas; เขาแปลลงในแบบกอธิค, ซึ่งเป็นสิ่งที่ชาวเยอรมันกลับมาแล้ว. คุณมักจะได้ยินว่ามาร์ตินลูเธอร์เป็นครั้งแรกที่จะปลดปล่อยพระคัมภีร์จากมือของคริสตจักรและให้แก่คนคัมภีร์หิวโหย, แต่ที่เห็นได้ชัดว่าไร้สาระ. ตั้งแต่ Ulfilas, มีมากกว่าหนึ่งพันปีของต้นฉบับพระคัมภีร์ภาษาเยอรมัน, และอย่างน้อยยี่สิบเอ็ดพิมพ์ฉบับภาษาเยอรมัน (โดยนับพระคาร์ดินัลชะนี) ก่อนที่ลูเทอร์. " (ทำไมคาทอลิกทำทำอย่างนั้น?, Ballantine หนังสือ, 1995, พี. 24, n)

Image of a painting of the Transfiguration of Christ by Paolo Veroneseเช่นเดียวกับคริสเตียนทุกคน, คาทอลิกพึ่งพาพระวิญญาณบริสุทธิ์เพื่อเป็นแนวทางในการตีความพระคัมภีร์; กับการที่ไม่ซ้ำกันความเข้าใจ, แม้, ที่พระวิญญาณดำเนินงานผ่านรถของคริสตจักร (เห็น จอห์น 14:26 และ 16:13). คู่มือวิญญาณปกครองคริสตจักรใน ไม่ผิดพลาด การตีความพระคัมภีร์, เช่นเดียวกับที่เขาแนะนำนักเขียนที่ศักดิ์สิทธิ์อย่างถูกต้องในการเขียนมัน.

หลายคนไม่ใช่คาทอลิกมักจะเห็นความคิดของผู้มีอำนาจของคริสตจักรที่เป็นที่ขัดแย้งกับผู้มีอำนาจของพระเจ้า, แต่พระคริสต์มั่นใจคริสตจักร, "ผู้ที่ได้ยินคุณได้ยินฉัน, และผู้ที่ปฏิเสธคุณปฏิเสธเรา, และผู้ที่ปฏิเสธเราปฏิเสธพระองค์ผู้ทรงใช้เรา " (ลุค 10:16). ดังนั้น, อำนาจของพระเจ้าไม่สามารถแยกออกจากอำนาจของคริสตจักรของพระองค์. พระคริสต์ทรงเป็นแหล่งที่มาของอำนาจในคริสตจักรและเป็นผู้มีอำนาจนี้มาจากพระองค์ก็คือการได้รับการยอมรับโดยผู้ติดตามทุกคนของพระองค์และเชื่อฟัง.

แม้ว่าการเรียกร้องมากมายที่จะทำตามอำนาจของพระคัมภีร์, ความจริงของเรื่องก็คือ, หลายสิ่งที่พระคัมภีร์กล่าวว่าขึ้นอยู่กับการตีความส่วนตัวของแต่ละบุคคล.

เซนต์ปีเตอร์เตือน, แต่, "ว่าคำทำนายของพระคัมภีร์ไม่เป็นเรื่องของการตีความของตัวเองหนึ่งของ, เพราะคำทำนายไม่เคยมาจากแรงกระตุ้นของมนุษย์, แต่ คนย้ายโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์พูดจากพระเจ้า " (เห็นของเขา จดหมายฉบับที่สอง 1:20-21; เน้นเพิ่ม). ปีเตอร์ยังกล่าวอีกว่า, ในการอ้างอิงถึงตัวอักษรของพอล, ว่า "มีบางสิ่งบางอย่างในพวกเขายากที่จะเข้าใจ, ที่บิดไม่รู้และไม่แน่นอนการทำลายตัวเอง, ที่พวกเขาทำพระคัมภีร์อื่น ๆ. คุณจึง, ที่รัก, รู้ไว้ก่อนนี้, ระวังเกรงว่าคุณจะได้รับการดำเนินการไปด้วยความผิดพลาดของคนชั่วและสูญเสียความมั่นคงของคุณเอง " (ยังอยู่ในปีเตอร์ จดหมายฉบับที่สอง 3:16-17).

สำหรับเหตุผลที่, คาทอลิกจะขอบคุณสำหรับเกือบ 2,000 ปี, ประเพณีที่สอดคล้องกันของการแปลความหมายและความเข้าใจ.

  1. "ในขณะที่จักรวรรดิโรมัน subsisted ในยุโรป, การอ่านพระคัมภีร์ในภาษาละติน, ซึ่งเป็นภาษาสากลของจักรวรรดิ, ชนะทุกที่,"นายชาร์ลส์บั๊ก, ไม่ใช่คาทอลิก, ที่ยอมรับ ("พระคัมภีร์" ใน พจนานุกรมศาสนศาสตร์; แพทริค F. โอแฮร์, ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับลูเทอร์, การหมุนรอบ. เอ็ด, ฟอร์ด, รัฐอิลลินอยส์: ตาลหนังสือและสำนักพิมพ์, อิงค์, 1987, พี. 182). สมเด็จพระสันตะปาปา Damasus พระคัมภีร์ได้แปลเป็​​นภาษาละติน, ภาษาสากลของวัน, ด้วยเหตุผลเดียวกันคริสเตียนร่วมสมัย–เหมือนพวกเรา–ได้ทำให้พระคัมภีร์มีอยู่บนอินเทอร์เน็ต: เพื่อให้ผู้คนมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้อาจจะมีการเข้าถึงพวกเขา.