Діяння Апостолів

The Acts of the Apostles appear in chapters that are subpages to this page. Вони мають хороший “слимаки” люблю /bible/acts/ch-1. (We’re about halfway into separating the chapters as 11-28 appear in Ch 11.) Однак, the entire book is presented below, занадто.

Діяння Апостолів 1

1:1 звичайно, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach,
1:2 instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up.
1:3 He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.
1:4 And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard," він сказав, “from my own mouth.
1:5 For John, дійсно, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.”
1:6 Тому, those who had assembled together questioned him, кажучи, "Господь, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?"
1:7 Але він сказав їм:: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.
1:8 But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.”
1:9 І коли він говорив ці речі, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
1:10 And while they were watching him going up to heaven, ось, two men stood near them in white vestments.
1:11 І вони сказали,: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.”
1:12 Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey.
1:13 And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, і Джуд Джеймса, were staying.
1:14 All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15 У ті дні, Пітер, вставши посеред братів, сказав (тепер натовп чоловіків в цілому було близько ста двадцяти):
1:16 "Шляхетні брати, Письмо має бути виконано, який Дух Святий напророчив устами Давида про Юду, який був лідером тих, хто сприйняв Ісуса.
1:17 Він був зарахований нас, і він був обраний за жеребом для цього служіння.
1:18 And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, і так, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
1:19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, а саме, ‘Field of Blood.’
1:20 Бо написано в книзі Псалмів: «Нехай їх житло буде спустошена і не може там бути не той, хто перебуває в ньому,'І' його так візьме інший єпископат.
1:21 Тому, необхідно, щоб, з цих людей, які були збірки з нами протягом усього часу, що Господь Ісус входив і виходив серед нас,
1:22 починаючи від хрещення Іоанна, до того дня, коли він був узятий від нас, один з них бути з нами був свідком Його воскресення ".
1:23 І поставили двох: Йосип, який був названий Варсавва, який був прозваний Юст, і Матфія.
1:24 І молитися, вони сказали: "Нехай вам, Господи, хто знає серце кожного, виявити, яка з цих двох ви вибрали,
1:25 зайняти місце в цьому служінні і апостольства, з якого Юда prevaricated, щоб він міг піти в своє місце ".
1:26 І вони кинули жереб, що стосуються їх, і жереб випав на Матфія. І він був зарахований до одинадцяти апостолам.

Діяння Апостолів 2

2:1 І коли були завершені дні П'ятидесятниці, вони були всі разом в одному місці.
2:2 І раптом, пролунав звук з неба, як у вітру наближається сильно, і переповнила ввесь той дім, де вони сиділи.
2:3 І з'явився їм окремі мови, як через огонь, що розташувалася на кожного з них.
2:4 І всі вони були наповнені Святим Духом. І вони стали говорити на різних мовах, подібно до того, як Святий Дух дарував красномовство їм.
2:5 Тепер були євреї перебування в Єрусалимі, Побожні люди з кожної нації, яка під небом.
2:6 І коли цей звук стався, зібрався народ і плутався на увазі, тому що кожен з них був слухати їх говорити на своїй рідній мові.
2:7 Тоді всі були вражені, і вони задавалися питанням, кажучи: "Ось, не всі з них, які говорять галілеяни?
2:8 І як це, що ми кожен чув їх на рідній мові, в якій ми народилися?
2:9 Парфян і мідян і еламити, і ті, хто населяє Месопотамію, Іудея і Каппадокія, Понту й Азії,
2:10 Фрігії та Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, які навколо Кірени, і новоприбулі римляни,
2:11 Аналогічним чином євреї і новонавернені, Крітяни й араби: ми чули вони, що на власних мовах про великі діяння Бога «.
2:12 And they were all astonished, і вони задавалися питанням, saying to one another: “But what does this mean?"
2:13 But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.
2:15 For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
2:16 But this is what was spoken of by the prophet Joel:
2:17 ‘And this shall be: in the last days, говорить Господь, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
2:18 І, звичайно,, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
2:19 And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
2:20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
2:21 І це буде: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
2:22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.
2:23 This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
2:24 And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
2:25 For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
2:26 Тому що, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Крім того, my flesh shall also rest in hope.
2:27 For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption.
2:28 You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’
2:29 Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.
2:30 Тому, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.
2:31 Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.
2:32 This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
2:33 Тому, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.
2:34 For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,
2:35 until I make your enemies your footstool.’
2:36 Тому, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
2:37 Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?"
2:38 Проте, по-справжньому, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
2:39 For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
2:40 І потім, with very many other words, he testified and he exhorted them, кажучи, “Save yourselves from this depraved generation.”
2:41 Тому, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
2:42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
2:43 And fear developed in every soul. також, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
2:44 And then all who believed were together, and they held all things in common.
2:45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
2:46 також, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,
2:47 praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

Діяння Апостолів 3

3:1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.
3:2 And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.
3:3 And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
3:4 Then Peter and John, дивлячись на нього, сказав, “Look at us.”
3:5 And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
3:6 But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
3:7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.
3:8 And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
3:9 And all the people saw him walking and praising God.
3:10 And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
3:11 Потім, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
3:12 But Peter, Побачивши це, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?
3:13 Бог Авраама, і Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, кого ви, дійсно, передав і відрікся перед Пилатом, коли він давав суд звільнити його.
3:14 Тоді ви відкинули Святого і Just One, і клопотав убивчою людині дано вам.
3:15 Дійсно, він був автором життя, якого ви убитий, Що Бог воскресив Його з мертвих, яким ми є свідками.
3:16 And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.
3:17 А зараз, брати, Я знаю, що ви зробили це через незнання, так само, як ваші лідери також зробили.
3:18 Але таким чином Бог виконав те, що він заздалегідь оголосив через рот всіх пророків: що його Христос буде страждати.
3:19 Тому, покаятися і бути перетворені, так що ваші гріхи можуть бути витирали.
3:20 І потім, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Ісус Христос,
3:21 whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past.
3:22 Дійсно, Moses said: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
3:23 І це буде: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’
3:24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.
3:25 You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’
3:26 God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

Діяння Апостолів 4

4:1 But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
4:2 being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
4:3 And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
4:4 But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
4:5 And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
4:6 including Annas, первосвященик, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
4:7 And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?"
4:8 тоді Петро, filled with the Holy Spirit, сказав їм: “Leaders of the people and elders, listen.
4:9 If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
4:10 let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
4:11 He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
4:12 And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”
4:13 Потім, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.
4:14 також, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
4:15 But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
4:16 кажучи: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
4:17 But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
4:18 And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
4:19 Проте, по-справжньому, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
4:20 For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
4:21 But they, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.
4:22 For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
4:23 Потім, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.
4:24 And when they had heard it, with one accord, they lifted up their voice to God, і вони сказали,: "Господь, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,
4:25 хто, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, your servant, сказав: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?
4:26 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ.’
4:27 For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed
4:28 to do what your hand and your counsel had decreed would be done.
4:29 А зараз, Господи, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,
4:30 by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”
4:31 And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. І всі вони були наповнені Святим Духом. And they were speaking the Word of God with confidence.
4:32 Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.
4:33 And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.
4:34 And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,
4:35 and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.
4:36 Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
4:37 since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.

Діяння Апостолів 5

5:1 But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field,
5:2 and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
5:3 But Peter said: “Ananias, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land?
5:4 Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!"
5:5 Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it.
5:6 And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.
5:7 Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
5:8 And Peter said to her, "Скажи мені, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, "Так, for that amount.”
5:9 And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Ось, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!"
5:10 Immediately, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband.
5:11 And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
5:12 And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.
5:13 And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.
5:14 Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,
5:15 so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, так що, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities.
5:16 But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed.
5:17 Then the high priest and all those who were with him, а саме, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy.
5:18 And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison.
5:19 But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, кажучи,
5:20 “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”
5:21 And when they had heard this, they entered the temple at first light, and they were teaching. Then the high priest, і ті, хто був з ним, approached, and they called together the council and all the elders of the sons of Israel. And they sent to the prison to have them brought.
5:22 But when the attendants had arrived, і, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them,
5:23 кажучи: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.”
5:24 Потім, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen.
5:25 But someone arrived and reported to them, "Ось, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
5:26 Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned.
5:27 And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them,
5:28 and said: “We strongly order you not to teach in this name. Бо ось, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you wish to bring the blood of this man upon us.”
5:29 But Peter and the Apostles responded by saying: “It is necessary to obey God, more so than men.
5:30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you put to death by hanging him on a tree.
5:31 It is he whom God has exalted at his right hand as Ruler and Savior, so as to offer repentance and the remission of sins to Israel.
5:32 And we are witnesses of these things, with the Holy Spirit, whom God has given to all who are obedient to him.”
5:33 When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death.
5:34 But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly.
5:35 І сказав він їм: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
5:36 For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing.
5:37 After this one, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed.
5:38 And now therefore, Я говорю вам,, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken.
5:39 Проте, по-справжньому, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him.
5:40 And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
5:41 І справді, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus.
5:42 And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus.

Діяння Апостолів 6

6:1 У ті дні, as the number of disciples was increasing, there occurred a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were treated with disdain in the daily ministration.
6:2 And so the twelve, calling together the multitude of the disciples, сказав: “It is not fair for us to leave behind the Word of God to serve at tables also.
6:3 Тому, брати, search among yourselves for seven men of good testimony, filled with the Holy Spirit and with wisdom, whom we may appoint over this work.
6:4 Проте, по-справжньому, we will be continually in prayer and in the ministry of the Word.”
6:5 And the plan pleased the entire multitude. And they chose Stephen, a man filled with faith and with the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a new arrival from Antioch.
6:6 These they set before the sight of the Apostles, and while praying, they imposed hands on them.
6:7 And the Word of the Lord was increasing, and the number of disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly. And even a large group of the priests were obedient to the faith.
6:8 Then Stephen, filled with grace and fortitude, wrought great signs and miracles among the people.
6:9 But certain ones, from the synagogue of the so-called Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those who were from Cilicia and Asia rose up and were disputing with Stephen.
6:10 But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
6:11 Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.
6:12 And thus did they stir up the people and the elders and the scribes. And hurrying together, they seized him and brought him to the council.
6:13 And they set up false witnesses, хто сказав: “This man does not cease to speak words against the holy place and the law.
6:14 For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.”
6:15 And all those who were sitting in the council, дивлячись на нього, saw his face, as if it had become the face of an Angel.

акти

Діяння Апостолів 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?"
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. Ісак Якова задуманий, і Джейкоб, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, the king of Egypt. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 Потім, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, the sons of Israel.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 So truly, на наступний день, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, кажучи, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?"
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, кажучи: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?"
7:29 Потім, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, кажучи:
7:32 ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 звичайно, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. І так, I am coming down to free them. А зараз, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. Замість, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: ‘Make gods for us, which may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, будинок Ізраїлів?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? говорить Господь. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?"
7:51 Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you ever resist the Holy Spirit. Just as your fathers did, so also do you do.
7:52 Which of the Prophets have your fathers not persecuted? And they killed those who foretold the advent of the Just One. And you have now become the betrayers and murderers of him.
7:53 You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.”
7:54 Потім, upon hearing these things, they were deeply wounded in their hearts, and they gnashed their teeth at him.
7:55 But he, being filled with the Holy Spirit, and gazing intently toward heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. І сказав він, "Ось, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.”
7:56 Then they, crying out with a loud voice, blocked their ears and, with one accord, rushed violently toward him.
7:57 And driving him out, beyond the city, they stoned him. And witnesses placed their garments beside the feet of a youth, who was called Saul.
7:58 And as they were stoning Stephen, he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.”
7:59 Потім, having been brought to his knees, he cried out with a loud voice, кажучи, "Господь, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his murder.

Діяння Апостолів 8

8:1 Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.
8:2 But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.
8:3 Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.
8:4 Тому, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.
8:5 Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.
8:6 And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.
8:7 For many of them had unclean spirits, і, crying out with a loud voice, these departed from them.
8:8 And many of the paralytics and the lame were cured.
8:9 Тому, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
8:10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.”
8:11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
8:12 Проте, по-справжньому, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
8:13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. А зараз, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
8:14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
8:15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
8:16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
8:19 кажучи, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
8:20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
8:21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
8:22 І так, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
8:23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
8:24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
8:25 І справді, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
8:26 Now an Angel of the Lord spoke to Philip, кажучи, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”
8:27 вставши, він пішов. І ось, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.
8:28 And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
8:29 Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
8:30 And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, і сказав, що він, “Do you think that you understand what you are reading?"
8:31 І сказав він, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.
8:32 Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.
8:33 He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?"
8:34 Then the eunuch responded to Philip, кажучи: "Я прошу вас, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
8:35 Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.
8:36 And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?"
8:37 Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
8:38 And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
8:39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, радіючи.
8:40 Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.

Діяння Апостолів 9

9:1 Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest,
9:2 and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, так що, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem.
9:3 And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. І раптом, a light from heaven shone around him.
9:4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, сол, why are you persecuting me?"
9:5 І сказав він, “Who are you, Пан?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.”
9:6 І він, trembling and astonished, сказав, "Господь, what do you want me to do?"
9:7 І сказав йому Господь:, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.
9:8 Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9:9 And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank.
9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!"І сказав він, "Я тут, Господь ".
9:11 І сказав йому Господь:: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. Бо ось, he is praying.”
9:12 (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.)
9:13 But Ananias responded: "Господь, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
9:14 And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.”
9:15 Then the Lord said to him: "Перейти, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel.
9:16 For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”
9:17 And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, він сказав: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
9:18 І відразу, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. вставши, he was baptized.
9:19 And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days.
9:20 And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
9:21 And all who heard him were astonished, і вони сказали,, “Is this not the one who, в Єрусалимі, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?"
9:22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
9:23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death.
9:24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, день і ніч, so that they might put him to death.
9:25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
9:26 І коли він прибув до Єрусалиму, він намагався пристати до учнів. І всі вони боялися його, не вірячи, що він був учнем.
9:27 Варнава тоді взяв його в сторону і привів його до апостолів. І він пояснив їм, як він бачив Господа, і що він говорив з ним, і як, в Дамаску, він діяв сумлінно в ім'я Ісуса.
9:28 І він був з ними, введення і вилітають Єрусалим, і діючи сумлінно в ім'я Господа.
9:29 Він також говорив з язичниками і дискутує з греками. Але вони хотіли вбити його.
9:30 І коли брати зрозуміли це, вони привели його в Кесарію і відіслали його в Тарі.
9:31 звичайно, Церква мала світ у всій Юдеї, Галилеї і Самарії, і він забудовується, в той час як ходячи в страсі Господньому, і вона наповнюється втіхою Святого Духа.
9:32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda.
9:33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years.
9:34 And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up.
9:35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
9:36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing.
9:37 І сталося так, що, в ті дні, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
9:38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.”
9:39 тоді Петро, підноситися, went with them. І коли він прибув, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them.
9:40 And when they had all been sent outside, Пітер, на колінах, prayed. And turning to the body, він сказав: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again.
9:41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
9:42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
9:43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.

Діяння Апостолів 10

10:1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
10:2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
10:3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!"
10:4 І він, дивлячись на нього, was seized by fear, і сказав, що він, “What is it, пан?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
10:5 А зараз, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
10:6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
10:7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
10:8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
10:9 Потім, на наступний день, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, таким чином, щоб він міг молитися, at about the sixth hour.
10:10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Потім, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
10:11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
10:12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
10:13 And a voice came to him: "Піднятися, Пітер! Kill and eat.”
10:14 But Peter said: “Far be it from me, пан. For I have never eaten anything common or unclean.”
10:15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
10:16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
10:17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, ось, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
10:18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
10:19 Потім, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, "Ось, three men seek you.
10:20 І так, rise up, сходити, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
10:21 тоді Петро, descending to the men, сказав: "Ось, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?"
10:22 І вони сказали,: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
10:23 Тому, leading them in, he received them as guests. Потім, on following the day, підноситися, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:24 And on the next day, he entered Caesarea. І дійсно, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
10:25 І сталося так, що, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
10:26 Проте, по-справжньому, Пітер, lifting him up, сказав: "Піднятися, for I also am only a man.”
10:27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
10:28 І сказав він їм: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
10:29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Тому, Я прошу вас, for what reason have you summoned me?"
10:30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, і ось, a man stood before me in a white vestment, і сказав, що він:
10:31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
10:32 Тому, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
10:33 І так, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Тому, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
10:34 Потім, Пітер, відкривши рот, сказав: «Я прийшов до висновку в істині, що Бог не підлещуватися.
10:35 Але в кожній країні, хто боїться Його і справедливість є прийнятною для нього.
10:36 Бог послав Слово синам Ізраїля, оголошуючи світ через Ісуса Христа, бо Він є Господь всіх.
10:37 Ви знаєте, що Слово було зроблено відомим по всій Юдеї. Для початку з Галілеї, після того, як хрещення, яке Іоанн проповідував,
10:38 Ісус з Назарета, Якого Бог помазав Духом Святим і силою, подорожував, роблячи добро і зцілюючи всіх пригноблених дияволом. Бог був з ним.
10:39 І ми свідки всього, що він зробив в області Іудеї і в Єрусалимі, той, кого вони вбили, повісивши на дереві.
10:40 Бог воскресив його на третій день і дозволив йому бути поданий,
10:41 не для всіх людей, але свідків зумовлена ​​Богом, для тих з нас, хто їв і пив з ним після того, як він воскрес із мертвих.
10:42 І він доручив нам проповідувати людям, і свідчать про те, що він є той, хто був призначений Богом, щоб судити живих і мертвих.
10:43 Йому все Пророки пропонують свідоцтво, що через його імені всіх, хто вірить в Нього, одержить прощення гріхів «.
10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.
10:45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
10:46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
10:47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?"
10:48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.

 

Діяння Апостолів 11

11:1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
11:2 Потім, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
11:3 кажучи, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?"
11:4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, кажучи:
11:5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
11:6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air.
11:7 Then I also heard a voice saying to me: 'Підніматися, Пітер. Kill and eat.’
11:8 But I said: ‘Never, пан! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
11:9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
11:10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11:11 І ось, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
11:12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
11:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
11:14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
11:15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, спочатку.
11:16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, дійсно, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
11:17 Тому, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?"
11:18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, кажучи: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
11:19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
11:20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
11:21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
11:22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
11:23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
11:24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
11:25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
11:26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 І один з них, named Agabus, підноситися, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Діяння Апостолів 12

12:1 Тепер в той же час, Цар Ірод, простягнув руку, для того, щоб засмутити деякі з Церкви.
12:2 Потім він убив Джеймс, брат Джона, з мечем.
12:3 І, бачачи, що це приємно юдеям, він відправився поруч з сприйме Петро,. Тепер це ж дні Опрісноків.
12:4 Тому, коли він сприйняв його, він відправив його до в'язниці, передавши його через у розпорядження чотири групи з чотирьох солдатів, маючи намір зробити його до народу після Пасхи.
12:5 І тому Петро був затриманий у в'язниці. Але молитви були зроблені без припинення, Церква, Бог від його імені.
12:6 І коли Ірод був готовий зробити його, в ту ж ніч, Петро спав між двома вояками, і був пов'язаний з двома ланцюгами. І там були охоронці перед дверима, охорона в'язниці.
12:7 І ось, Ангел Господній стояв поруч, і світло засяяло в клітці. І торкнувшись Пітер на стороні, він розбудив його, кажучи, "Піднятися, швидко. »І ланцюги впали з його рук.
12:8 Тоді Ангел сказав йому:: «Одягайся, і надіти чоботи. »Він так і зробив. І сказав йому, «Оберніть одяг навколо себе і слідувати за мною.»
12:9 І, вийшовши, він пішов за ним. І він не знав цю істину: що це робиться Ангелом. Бо він розумів, що він бачить бачення.
12:10 І проходячи повз першими і другими охоронцями, вони прийшли до залізної брами, що до міста; і відкрили для них самих по собі. І відходячи, вони продовжували по певній стороні вулиці. І раптом Ангел вийшов з нього.
12:11 Петро, повертаючись до себе, сказав: "Тепер я знаю, дійсно, що Господь послав Свого Ангола, і що він врятував мене від руки Ірода і від усього, що очікували народ юдейський «.
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying.
12:13 Потім, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, але замість цього, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. І сказав він, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 Потім, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, і, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 Потім, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!"
12:23 І відразу, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.
12:24 But the word of the Lord was increasing and multiplying.
12:25 Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.

Діяння Апостолів 13

13:1 Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13:2 Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.”
13:3 Потім, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.
13:4 And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
13:5 And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 і сказав, що він: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 А зараз, ось, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14 Проте, по-справжньому, Вони, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
13:15 Потім, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, кажучи: "Шляхетні брати, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.”
13:16 Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, сказав: “Men of Israel and you who fear God, listen closely.
13:17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there.
13:18 And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
13:19 And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,
13:20 after about four hundred and fifty years. І після того, як ці речі, he gave them judges, even until the prophet Samuel.
13:21 And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 And having removed him, he raised up for them king David. And offering testimony about him, він сказав, ‘I have found David, the son of Jesse, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.’
13:23 From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel.
13:24 John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel.
13:25 Потім, when John completed his course, he was saying: ‘I am not the one you consider me to be. Бо ось, one arrives after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loosen.’
13:26 Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent.
13:27 For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him.
13:28 And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death.
13:29 And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
13:30 Проте, по-справжньому, God raised him up from the dead on the third day.
13:31 And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people.
13:32 And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
13:33 has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’
13:34 В даний час, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, він каже: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 Проте, по-справжньому, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 Тому, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 У ньому, all who believe are justified.
13:40 Тому, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 Потім, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. And they, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 Проте, по-справжньому, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
13:45 Тоді євреї, бачачи натовпу, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
13:46 Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, ось, we turn to the Gentiles.
13:47 For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
13:48 Then the Gentiles, почувши це, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.
13:49 Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.
13:50 But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts.
13:51 But they, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.
13:52 The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.

Діяння Апостолів 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 Проте, по-справжньому, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 І так, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. І, звичайно,, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
14:6 Вони, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
14:7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
14:8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
14:9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
14:10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, кажучи, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!"
14:11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
14:12 також, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
14:13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, волають
14:14 і говорити: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
14:15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
14:16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
14:17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
14:18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
14:19 But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. А на наступний день, he set out with Barnabas for Derbe.
14:20 And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
14:22 And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
14:23 And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
14:24 And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
14:25 And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.
14:26 And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
14:27 And they remained for no small amount of time with the disciples.

Діяння Апостолів 15

15:1 І деякі з них, по спадаючій з Юдеї, викладав брат, «Якщо ви не обрізані за звичаєм Мойсея, Ви не можете бути врятовані «.
15:2 Тому, коли Павло і Варнава не зробив невелике повстання проти них, вони вирішили, що Павло і Варнава, і деякі з протилежної сторони, повинен йти до апостолів і священикам в Єрусалимі з приводу цього питання.
15:3 Тому, водиться церкви, вони подорожували через Фінікію та Самарію, описує перетворення язичників. І вони викликали велику радість у всіх братів.
15:4 І коли вони прийшли в Єрусалим, вони були прийняті Церквою і апостолами і старійшинами, звітності, які великі діла Бог створив з ними.
15:5 Але деякі з секти фарисеїв, ті, хто були віруючими, встав кажучи, «Необхідно, щоб вони були обрізані і бути проінструктовані щоб Закона Мойсеєвого берегли.»
15:6 І апостоли і старійшини зібралися разом, щоб піклуватися про це питання.
15:7 And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: "Шляхетні брати, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.
15:8 And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.
15:9 And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 Отже, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
15:11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
15:12 Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
15:13 And after they had been silent, James responded by saying: "Шляхетні брати, listen to me.
15:14 Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
15:15 And the words of the Prophets are in agreement with this, так само, як це було написано:
15:16 ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,
15:17 so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, говорить Господь, who does these things.’
15:18 To the Lord, his own work has been known from eternity.
15:19 Тому що, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
15:20 but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood.
15:21 For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
15:22 Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers,
15:23 what was written by their own hands: “The Apostles and elders, брати, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, greetings.
15:24 Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment,
15:25 it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
15:26 men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 Тому, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.
15:28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
15:29 that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.”
15:30 І так, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
15:31 And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 Потім, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 Потім, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 Проте, по-справжньому, Пол, choosing Silas, викладених, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

Діяння Апостолів 16

16:1 Then he arrived at Derbe and Lystra. І ось, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.
16:2 The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
16:3 Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
16:4 And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 І, звичайно,, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.
16:6 Потім, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.
16:7 But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
16:8 Потім, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.
16:9 And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, і говорити: “Cross into Macedonia and help us!"
16:10 Потім, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 Потім, в день суботній, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. І сидіти, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 І одна жінка, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, кажучи: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 Потім сталося так, що, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, кажучи: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!"
16:18 Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, вони сказали: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 Потім, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 Проте, по-справжньому, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, кажучи: “Do no harm to yourself, for we are all here!"
16:29 Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, він сказав, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?"
16:31 So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 І він, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 І коли денне світло прибув, the magistrates sent the attendants, кажучи, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Отже, depart. Go in peace.”
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Замість, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, вони боялися.
16:39 And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

Діяння Апостолів 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 Then Paul, за звичаями, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, волають: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, upon hearing these things,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 Проте, по-справжньому, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 І справді, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 Потім, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they set out.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 І так, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 And apprehending him, they brought him to the Areopagus, кажучи: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 But Paul, standing in the middle of the Areopagus, сказав: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious.
17:23 For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. Тому, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you:
17:24 the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands.
17:25 Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
17:26 And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation,
17:27 so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
17:28 ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’
17:29 Тому, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine.
17:30 І справді, Бог, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.
17:31 For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.”
17:32 And when they had heard about the Resurrection of the dead, дійсно, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
17:33 So Paul departed from their midst.
17:34 Проте, по-справжньому, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

Діяння Апостолів 18

18:1 Після цих речей, having departed from Athens, he arrived at Corinth.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. Відтепер, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: "Не бійся. Замість, speak out and do not be silent.
18:10 Бо я з вами. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
18:11 Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.
18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,
18:13 кажучи, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14 Потім, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
18:15 Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
18:16 And he ordered them from the tribunal.
18:17 But they, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
18:18 Проте, по-справжньому, Пол, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Проте, по-справжньому, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 Потім, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 Замість, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 And having spent some length of time there, він відправився, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
18:24 Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, прибув до Ефесу.
18:25 He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.
18:26 І так, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly.
18:27 Потім, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. І коли він прибув, he held many discussions with those who had believed.
18:28 For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.

Діяння Апостолів 19

19:1 Тепер вийшло, що, в той час як Аполлон був в Коринті, Пол, після того, як він подорожував через верхні регіони, прибув до Ефесу. І він зустрівся з деякими учнями.
19:2 І сказав він їм, "Після того, як вірити, ви отримали Святого Духа?"Але вони сказали йому:, "Ми навіть не чули, що є Дух Святий."
19:3 Проте, по-справжньому, він сказав, "Тоді з тим, що ви були хрещені?"І вони сказали, "З хрещенням Іоанна."
19:4 Тоді Павло сказав: "Іоанн хрестив людей хрещенням покаяння, кажучи, що вони повинні вірити в Того, хто прийде після нього, а саме, в Ісусі ".
19:5 Почувши ці речі, вони хрестилися в ім'я Господа Ісуса.
19:6 І коли Павло наклав на них руки, Святий Дух зійшов на них. І вони говорили на мовах і пророкувати.
19:7 Тепер їх було чоловіка з дванадцять в усіх.
19:8 Потім, при вході в синагогу, він говорив вірно протягом трьох місяців, навчаючи та переконуючи їх про Царство Боже.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Пол, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 Потім, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, кажучи, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, і Павло мені відомий. But who are you?"
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 І так, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 Таким чином, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 Потім, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, кажучи, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, він сказав: “Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, кажучи, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 Таким чином, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, кажучи, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, with one accord, into the amphitheatre.
19:30 Потім, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, він сказав: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 Тому, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

Діяння Апостолів 20

20:1 Потім, after the tumult ceased, Пол, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia.
20:4 Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, і Тимофій; and also Tychicus and Trophimus from Asia.
20:5 These, after they had gone ahead, waited for us at Troas.
20:6 Проте, по-справжньому, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days.
20:7 Потім, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night.
20:8 Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered.
20:9 And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). Потім, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead.
20:10 When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, сказав, “Do not worry, for his soul is still within him.”
20:11 І так, підіймається, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
20:12 Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
20:13 Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land.
20:14 And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.
20:15 And sailing from there, на наступний день, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus.
20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem.
20:17 Потім, відправка з Мілета в Ефес, він назвав тих, хто більше за народженням в церкві.
20:18 І коли вони прийшли до нього і були разом, Він сказав їм:: "Ви знаєте, що з першого дня, коли я увійшов в Азію, Я був з вами, протягом усього часу, таким чином:
20:19 служачи Господу, з усім смиренням і, незважаючи на сльози і випробування, які випали на долю мене від зрад євреїв,
20:20 як я не стримував нічого такого, що було цінності, наскільки добре я благовістив вам, і що я вчив вас публічно і на протязі будинків,
20:21 засвідчуючи євреїв і неєвреїв про покаяння в Бога і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
20:22 А зараз, ось, будучи зобов'язаним в дусі, Я йду в Єрусалим, не знаючи, що станеться зі мною там,
20:23 за винятком того, що Святий Дух, проходив містами, попередив мене, кажучи, що кайдани та муки чекають мене в Єрусалимі.
20:24 Але я не боюся жодної з цих речей. Я теж не вважаю своє життя, щоб бути більш цінним, тому що це моя власна, за умови, що в деякому роді я можу завершити свій власний курс і служіння Слова, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб свідчити Євангеліє благодаті Божої.
20:25 А зараз, ось, Я знаю, що ви більше не будете бачити моє обличчя, всі ви, серед яких я подорожував, проповідуючи Царство Боже.
20:26 З цієї причини, Я закликаю вас в якості свідків по сей день: що я чистий від крові всіх.
20:27 Бо я не відступили ні в найменшій мірі від оголошувати кожен у Божій до вас.
20:28 Подбайте про себе і всієї пастви, над яким Дух Святий дислокованих вас як Архієрейський правити Церквою Бога, який він придбав своєю власною кров'ю.
20:29 Я знаю, що після мого відходу вовки хижі увійдуть серед вас, отари щадити не будуть.
20:30 І з вас самих, чоловіки піднімуться, що будуть казати перекручене, аби спонукати учнів після них.
20:31 Тому що, бути пильними, збереження в пам'яті, що протягом трьох років я не припинялися, день і ніч, зі сльозами, наставляти кожного і кожен з вас.
20:32 А зараз, Я доручаю вас Богові та Слову Його благодаті. Він має право будувати вгору, і дати доля всіх, хто освячені.
20:33 Я жадав ні срібла і золота, ні одягу,
20:34 як ви самі знаєте,. Для того, що був потрібен мені, і ті, хто зі мною, ці руки забезпечили.
20:35 Я відкрив всі речі до вас, бо працюючи таким чином,, необхідно підтримувати слабких і пам'ятати слова Господа Ісуса, як він сказав, "Блаженніше давати, ніж брати".
20:36 І коли він говорив ці речі, на колінах, він молився з усіма з них.
20:37 Тоді великий плач стався серед них усіх. І, падаючи на шию Павла, вони цілували його,
20:38 уболіваючи найбільше за слово, яке він сказав, що вони ніколи б не бачити його обличчя знову. І привели його до корабля.

Діяння Апостолів 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 Потім, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 Потім, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, setting out, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 Проте, по-справжньому, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 Потім, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.
21:11 І він, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, він сказав: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, кажучи: “May the will of the Lord be done.”
21:15 Потім, після тих днів, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 Потім, на наступний день, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 And they, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, брат, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 Тому, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 Але, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication.”
21:26 Then Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, волають:
21:28 “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Крім того, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 Потім, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 І так, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, оного, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, "Відведіть його!"
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?"І сказав він, “You know Greek?
21:38 Так то, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?"
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, Пол, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, кажучи:

Діяння Апостолів 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 І сказав він: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, навіть до смерті, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, сол, why are you persecuting me?"
22:8 And I responded, ‘Who are you, Пан?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, дійсно, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 І я сказав:, 'Що я повинен зробити, Пан?’ Then the Lord said to me: 'Підніматися, and go to Damascus. І там, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, сказав мені:, ‘Brother Saul, побачити!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 Але він сказав,: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 А зараз, why do you delay? Підніматися, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 Потім сталося так, що, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 І я сказав:: "Господь, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 І сказав він мені, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, кажучи: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!"
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?"
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, кажучи: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, наближається, сказав йому: "Скажи мені. Are you a Roman?"Так він сказав,, "Так."
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 Тому, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 Але на наступний день, бажаючи, щоб виявити більш ретельно, що причина в тому, що він був звинувачений євреями, він випустив його, і він наказав священикам скликати, з усім радою. І, виробляючи Павла, він розміщений його серед них.

Діяння Апостолів 23

23:1 Then Paul, gazing intently at the council, сказав, "Шляхетні брати, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, коли, contrary to the law, you order me to be struck?"
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?"
23:5 And Paul said: “I did not know, брати, that he is the high priest. Бо написано:: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 тепер Павло, знаючи, що одна група саддукеев, а друга фарисеї були, вигукнув в раді: "Шляхетні брати, Я фарисей, і син фарисея! Це над надією і воскресіння з мертвих, що мене судять ".
23:7 І коли він сказав це, незгода сталося між фарисеями та саддукеями. І народ був розділений.
23:8 Бо саддукеї стверджують, що немає воскресіння, і ні ангелів, ні духи. Але фарисеї визнають і обидва з них.
23:9 Тоді стався великий шум. І деякі з фарисеїв, підноситися, билися, кажучи: "Ми не знаходимо нічого злого в цій людині. Що робити, якщо дух говорив з ним, або ангел?"
23:10 А оскільки велика війна була зроблена, трибуна, побоюючись, що Павло може бути розірваний ними, наказав солдатам спуститися і захопити його з-поміж себе, і привести його до фортеці.
23:11 Потім, на наступну ніч, Господь стояв поруч з ним і сказав:: "Будьте постійними. Бо подібно до того, як ти свідчив про мене в Єрусалимі, так і потрібно для вас, щоб свідчити в Римі ".
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, і старійшини, і вони сказали,: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 Тому, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, сказав: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 І справді, he took him and led him to the tribune, і сказав, що він, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, взявши його за руку, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?"
23:20 Тоді він сказав,: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 But truly, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 Потім, having called two centurions, Він сказав їм:: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: greetings.
23:27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. Проте, по-справжньому, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 А на наступний день, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, він сказав:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

Діяння Апостолів 24

24:1 Потім, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, кажучи: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, Я прошу вас, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, трибуна, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 Потім, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 Для, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 Потім, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, кажучи, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 Потім, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, йти, but remain under guard. Потім, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 Потім, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

Діяння Апостолів 25

25:1 І так, when Festus had arrived in the province, after three days, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 І лідери священиків, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 "Тому," він сказав, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 Потім, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?"
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 І коли через кілька днів пройшло, о царю і Верніка спустився в Кесарію, щоб вітати Феста.
25:14 А так як вони залишалися там протягом багатьох днів, Фест говорив царю про Павла, кажучи: "Один чоловік був залишений в якості укладеного Фелікса.
25:15 Коли я був в Єрусалимі, керівники первосвященики й старші юдейські принесли прийшли до мене про нього, просячи засудження проти нього.
25:16 Я відповів їм, що це не звичай римлян засудити будь-яку людину, перш, ніж той, хто звинувачується зіткнулася його обвинувачами і отримав можливість захистити себе, з тим, щоб очистити себе від звинувачень.
25:17 Тому, коли вони сюди прибули, без будь-яких затримок, на наступний день, сидячи на судилище, Я наказав людині бути залучені.
25:18 Але коли обвинувачі встав, вони не пред'явили звинувачення про нього, від якого я б підозрювати зло.
25:19 Замість, вони принесли проти нього певні суперечки про своє марновірство і про якогось Ісуса, який помер, але кого Павло стверджував, що Він живий.
25:20 Тому, бути сумніви з приводу такого роду питання, Я запитав його, якщо він був готовий йти в Єрусалим і там судити про ці речі.
25:21 Але так як Павло звертався до бути для прийняття рішення перед Августом, Я наказав йому тримати, поки я не міг би послати його до кесаря ​​".
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow," він сказав, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 Дійсно, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. Тому що, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, так що, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

Діяння Апостолів 26

26:1 Проте, по-справжньому, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Тому що, I beg you to listen to me patiently.
26:4 І, звичайно,, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 А зараз, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, Цар, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 І, звичайно,, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. І так, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 Після цього, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, Цар, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, сол, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 Then I said, ‘Who are you, Пан?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, і до поган, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, і донині, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, кажучи, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

Діяння Апостолів 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 Потім, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 і сказав їм: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 Потім, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 Потім, since we were being tossed about strongly by the tempest, на наступний день, they threw the heavy items overboard.
27:19 І на третій день, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 Потім, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, Пол, стоячи посеред них, сказав: "Звичайно, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 А зараз, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 кажучи: ‘Do not be afraid, Пол! It is necessary for you to stand before Caesar. І ось, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 Тому що, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 Потім, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 Потім, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 Проте, по-справжньому, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, кажучи: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 З цієї причини, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 І коли він говорив ці речі, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 Дійсно, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Проте, по-справжньому, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. І так, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. І справді, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

Діяння Апостолів 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Проте, по-справжньому, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 І дійсно, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: "Звичайно, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. І він, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 І так, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 There, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 І там, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 І коли ми прибули до Риму, Павлу було дано дозвіл на перебування сам, з солдатом, щоб охороняти його.
28:17 І після третього дня, він скликав лідер євреїв. І коли вони скликали, Він сказав їм:: "Шляхетні брати, Я не зробив нічого проти народу, ні проти звичаїв батьків, але я був доставлений в якості укладеного з Єрусалиму в руки римлян.
28:18 І після того, як вони провели слухання про мене, вони б мене відпустили, тому що не було жодного випадку смерті від мене.
28:19 Але євреї кажучи проти мене, Я змушений був звернутися до Цезарю, хоча це було не так, як ніби у мене був якийсь звинувачення проти мого власного народу.
28:20 І так, Тому що, Я просив, щоб побачити вас та поговорити з вами. Бо через надії Ізраїлю, що я оточеним з цим ланцюгом «.
28:21 Але вони сказали йому: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 кажучи: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, і бачачи, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 Тому, let it be known to you, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 І коли він говорив ці речі, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 Тоді він залишався протягом цілих двох років в своїх орендованих квартирах. І він отримав всі, хто увійшов до нього,
28:31 проповідуючи Царство Боже і навчаючи, які від Господа Ісуса Христа, з усією вірністю, без заборони.