Paul's Letter to the Phillipians

Филип'ян 1

1:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
1:2 Благодать вам та мир, від Бога Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
1:3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,
1:4 завжди, у всіх моїх молитов, прохача для всіх вас з радістю,
1:5 через вашого спілкування в Євангелії Христа, не з першого дня, навіть досі.
1:6 Я впевнений в речі: що той, хто почав цю у вас добре діло, виконає його, до дня Христа Ісуса.
1:7 Так то, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
1:8 Для Бога мій свідок, як, в серці Ісуса Христа, Я сумую за всім вам.
1:9 І це я молюся: що ваш благодійний багаті все більше і більше, зі знанням і всім своїм,
1:10 так що ви, може бути підтверджено в тому, що краще, для того, щоб ви були чисті й без злочину в день Христового:
1:11 наповнені плодів правосуддя, через Ісуса Христа, на славу й хвалу Божу.
1:12 В даний час, брати, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
1:13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
1:14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
1:15 звичайно, some do so even because of envy and contention; та інші, занадто, do so because of a good will to preach Christ.
1:16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
1:17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
1:18 Але яке це має значення? Так довго, як, всіма засобами, будь то під приводом або в правдивості, Христос оголошується. І про це, Я радію, і, крім того, Я буду продовжувати радіти.
1:19 Бо я знаю, що це принесе мені порятунок, через ваші молитви і під служенню не дбають про Духа Ісуса Христа,
1:20 за допомогою мого власного очікування і надії. Бо ніщо не повинно я соромилася. Замість, з усією впевненістю, тепер, як і завжди, Христос буде звеличений у тілі моїм, життям чи то, чи смертю.
1:21 Бо для мене, жити Христос, і померти є посилення.
1:22 І поки я живу в тілі тепер, для мене, є плід робіт. Але я не знаю, який я б вибрав.
1:23 Бо я обмежений між двома: має бажання бути розпущений і бути з Христом, який є набагато краще річ,
1:24 але потім, щоб залишатися у плоті необхідно задля вас.
1:25 Маючи цю впевненість, Я знаю, що я залишуся і буду продовжувати залишатися з вами, для просування і для вашої радості у вірі,
1:26 таким чином, щоб ваша хвала збільшилась у Христі Ісусі для мене, через моє повернення до вас знову.
1:27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, так що, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
1:28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
1:29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
1:30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.

Филип'ян 2

2:1 Тому, якщо є утїшеннв в Христі, будь розраду благодійності, будь-яке спілкування духу, будь-які почуття співчутливим:
2:2 завершити мою радість, маючи таке ж розуміння, дотримуючись тієї ж благодійної організації, будучи один розум, з тим же почуттям.
2:3 Нехай ніщо не буде зроблено твердження, ні в марнославству. Замість, в смиренні, нехай кожен з вас почитати інших, щоб бути краще, ніж він сам.
2:4 Нехай кожен з вас нічого не вважаю свій власний, а швидше належати до інших.
2:5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:
2:6 хто, хоча він був у формі Бога, не вважають рівність з Богом чимось повинні бути вилучені.
2:7 Замість, він спустошив себе, приймаючи форму раба, будучи в подобі чоловіків, і беручи стан людини.
2:8 Він змирився, бувши слухняний аж до смерті, навіть смерть на хресті.
2:9 Тому що, Бог також підніс його, і дав йому ім'я, яке вище всякого імені,
2:10 так що, на ім'я Ісуса, всяке коліно зігнути б, тих, хто в небесах, з тих, на землі, і тих, хто в пеклі,
2:11 і так, що кожна мова буде зізнатися, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
2:12 І так, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.
2:13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
2:14 And do everything without murmuring or hesitation.
2:15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
2:16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
2:17 Крім того, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.
2:18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
2:19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
2:20 For I have no one else with such an agreeable mind, хто, with sincere affection, is solicitous for you.
2:21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
2:22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
2:23 Тому, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
2:24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
2:25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
2:26 Для звичайно,, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
2:27 For he was sick, навіть до смерті, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
2:28 Тому, I sent him more readily, для того щоб, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
2:29 І так, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
2:30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.

Филип'ян 3

3:1 Concerning other things, мої брати, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary.
3:2 Beware of dogs; beware of those who work evil; beware of those who are divisive.
3:3 Бо ми обрізаних, ми, хто служить Богу в Дусі і який слава у Христі Ісусі, не маючи впевненості в плоті.
3:4 Проте, Я міг би мати впевненість також у плоті, тому що якщо хтось ще, здається, є впевненість в плоті, більше так я.
3:5 Бо я був обрізаний на восьмий день, запасу Ізраїлю, з Веніяминового, Єврей серед євреїв. Відповідно до закону, Я був фарисеєм;
3:6 відповідно до завзяттям, Я Божу Церкву; згідно справедливості, в законі, Я жив без провини.
3:7 Але речі, які були в моїй прибутку, то ж є я вважав втрати, заради Христа.
3:8 Проте, по-справжньому, Я вважаю, все, щоб бути втрата, через видатний знання Ісуса Христа, мій Лорд, заради якого я зазнав утрати всього, беручи до уваги все це, щоб бути як гній, таким чином, щоб придбати Христа,
3:9 and so that you may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, the justice within faith, which is of God.
3:10 So shall I know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his Passion, having been fashioned according to his death,
3:11 якщо, by some means, I might attain to the resurrection which is from the dead.
3:12 It is not as though I have already received this, or were already perfect. But rather I pursue, so that by some means I might attain, that in which I have already been attained by Christ Jesus.
3:13 брати, I do not consider that I have already attained this. Замість, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead,
3:14 I pursue the destination, the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus.
3:15 Тому, as many of us as are being perfected, let us agree about this. And if in anything you disagree, God will reveal this to you also.
3:16 Проте, по-справжньому, whatever point we reach, let us be of the same mind, and let us remain in the same rule.
3:17 Будьте наслідувачами мене, брати, і спостерігати за тим, хто йде аналогічно, так само, як ви бачили на нашому прикладі.
3:18 Для багатьох людей, про які я часто говорив вам, (і тепер сказати вам, ридання,) йдуть як вороги хреста Христового.
3:19 Їх кінець руйнування; їх бог є їх живіт; і їх слава в їх сорому: бо вони занурені в земних речах.
3:20 Але наш спосіб життя на небесах. І з небес, занадто, ми очікуємо Спасителя, Господь наш Ісус Христос,
3:21 який перетворить тіло нашого смирення, відповідно до форми тіла його слави, за допомогою цієї сили, за допомогою якого він навіть здатний підпорядкувати Собі все.

Филип'ян 4

4:1 І так, мої найулюбленіші і найбільш бажані брати, моя радість і вінець мій: твердо стояти на цьому шляху, в Господі, найулюбленіший.
4:2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
4:3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4:4 Радуйся в Господі завжди. Знову, я кажу, радіти.
4:5 Нехай ваш скромність бути відома всім людям. Господь близький.
4:6 Не журіться ні про що. Але у всьому, з молитвою й благанням, з актами подяки, нехай свої прохання до Бога відомо.
4:7 І так буде мир Божий, що перевищує всяке розуміння, охороняти ваші серця і уми у Христі Ісусі.
4:8 Concerning the rest, брати, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
4:9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
4:10 Тепер я радію в Господі надзвичайно, тому що в кінці кінців, через якийсь час, ваші почуття для мене розквітли знову, так само, як ви раніше відчували. Бо ви були зайняті.
4:11 Я не кажу, це наче з необхідності. Бо я дізнався, що, в якому б стані я, досить.
4:12 Я знаю, як бути принижений, і я знаю, як є у великій кількості. Я готовий до всього, де-небудь: або бути повним або бути голодним, або мати достаток або переносити дефіцит.
4:13 Все можливо в ньому, хто зміцнив мене.
4:14 Проте, по-справжньому, ви зробили добре обміну в моїм горі.
4:15 Але ви також знаєте,, O Филип'ян, що на початку Євангелія, коли я відправився з Македонії, жодна церква поділилася зі мною в плані надання та отримання, крім вас у спокої.
4:16 Для вас навіть послав в Салоніки, один раз, а потім вдруге, за те, що було корисно для мене.
4:17 Це не те, що я шукаю подарунок. Замість, Я шукаю плоду, що буяє в вашу користь.
4:18 Але у мене є все, що в достатку. Я був завалений, отримавши від Епафродита речі, які ви послали; це запах солодощі, прийнятна жертва, Богові милий.
4:19 І нехай Бог мій виконати всі ваші бажання, за багатством у Славі у Христі Ісусі.
4:20 And to God our Father be glory forever and ever. Амінь.
4:21 Greet every saint in Christ Jesus.
4:22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
4:23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим. Амінь.