Лист Павла до Римлян

Римляни 1

1:1 Пол, раб Ісуса Христа, називається в якості Апостола, розділені для Євангелія Божого,
1:2 який він обіцяв заздалегідь, через його пророків, у Святому Письмі,
1:3 про Сина, хто був зроблений для нього з потомства Давидового по тілу,
1:4 Син Божий, хто був зумовлений чинності по духу освячення від воскресіння з мертвих, Господь наш Ісус Христос,
1:5 через Нього прийняли ми благодать і апостольство, заради його імені, для послух віри всі народи,
1:6 від якого ви також були названі Ісусом Христом:
1:7 Для всіх, хто в Римі, кохані Бога, називається святим. Благодать вам, і світ, від Бога Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
1:8 звичайно, I give thanks to my God, через Ісуса Христа, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
1:10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
1:11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
1:12 конкретно, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
1:13 But I want you to know, брати, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
1:14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
1:15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
1:16 Бо я не соромлюсь Євангелії. Для нього є сила Божа на спасіння для всіх віруючих, по-перше Юдею, і грецький.
1:17 Для справедливості Божий в ньому, по віри у віру, так само, як це було написано: "Для всього одним життя по вірі."
1:18 Для гнів Божий з неба над кожним нечестя і несправедливості серед тих чоловіків, які парирувати Божу правду з несправедливістю.
1:19 За те, що можна знати про Бога, явне для них. Бог об'явив.
1:20 Для невидимих ​​речей про нього були зроблені помітні, з моменту створення світу, розуміється речами, які були зроблені; також його вічна доброчесність і божественність, так що вони не мають ніякого виправдання.
1:21 Бо хоч вони знали Бога, вони не прославляли Бога, ні дякувати. Замість, вони ослаб у своїх думках, і їх дурне серце було приховано.
1:22 Для, проголошуючи себе мудрими, збожеволіли.
1:23 І вони обмінялися славу нетлінного Бога на подобу образу тлінної людини, і літати речі, і чотириногих звірів, і змій.
1:24 З цієї причини, Бог передав їх бажань свого серця для домішки, аж топтали їх власні тіла з приниженнями між собою.
1:25 І вони замінили Божу правду на неправду. І вони поклонялися, і служили створінню, замість Творця, який благословив на всю вічність. Амінь.
1:26 Тому що, God handed them over to shameful passions. Наприклад, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
1:27 І точно так само, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
1:28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
1:29 having been completely filled with all iniquity, злоба, fornication, avarice, wickedness; full of envy, murder, твердження, deceit, spite, gossiping;
1:30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents,
1:31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy.
1:32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.

Римляни 2

2:1 З цієї причини, Про людина, кожен з вас, хто судить непростимо. Бо те, що ви судите інший, Ви засуджуєте себе. Для вас робити те ж саме, що ви судити.
2:2 Бо ми знаємо, що суд Божий в відповідності з істиною проти тих, хто робити такі речі.
2:3 Але, Про людина, коли ви судите тих, хто роблять такі речі, як ви себе також зробити, Ви думаєте, що ви втечеш від суду Божого?
2:4 Або богацтвом благости лагідності і терпіння? Ви не знаєте, що Божа кличе тебе до покаяння?
2:5 Але відповідно до вашого жорсткого і нерозкаяних серцю, Ви зберігаєте гнів для себе, до дня гніву та об'явлення по праведний суд Божий.
2:6 Бо він буде надавати кожному по ділах його:
2:7 Для тих, хто, відповідно до пацієнта хороших робіт, шукати славу і честь і нетління, звичайно, він буде надавати вічне життя.
2:8 Але для тих, хто спірним і хто не погодиться з істиною, але замість цього вірити в беззаконні, він буде надавати і гнів.
2:9 Недоля та утиск є всяку душу людини, який працює зло: по-перше Юдею, а також грецький.
2:10 Але, слава і честь, і мир для всіх, хто робити те, що добре: по-перше Юдею, а також грецький.
2:11 Бо немає фаворитизму з Богом.
2:12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
2:13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
2:14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
2:15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
2:16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, через Ісуса Христа, according to my Gospel.
2:17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
2:18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
2:19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
2:20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
2:21 В результаті, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
2:22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
2:23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
2:24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
2:25 звичайно, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
2:26 І так, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
2:27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
2:28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh.
2:29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, але від Бога.

Римляни 3

3:1 Так то, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
3:2 Much in every way: First of all, звичайно, because the eloquence of God was entrusted to them.
3:3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
3:4 For God is truthful, but every man is deceitful; так само, як це було написано: "Тому, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
3:5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
3:6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! В іншому випадку, how would God judge this world?
3:7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
3:8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
3:9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
3:10 так само, як це було написано: “There is no one who is just.
3:11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
3:12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
3:13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
3:14 Their mouth is full of curses and bitterness.
3:15 Their feet are swift to shed blood.
3:16 Grief and unhappiness are in their ways.
3:17 And the way of peace they have not known.
3:18 There is no fear of God before their eyes.”
3:19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
3:20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
3:21 Але зараз, без права, Божа справедливість, до яких закон і пророки свідчили, була явлена.
3:22 І справедливість Бога, хоча вірі в Ісуса Христа, в ті й всі з усіма тими, хто вірить у нього. Бо немає ніякої відмінності.
3:23 Бо всі згрішили і всі потребують славу Божу.
3:24 Ми були виправдання дарма благодаттю Його, що в Ісусі Христі,,
3:25 кого Бог дав у жертву примирення, через віру в його крові, виявити його справедливість для відпущення колишніх злочинів,
3:26 і довготерпіння Божого, виявити його справедливість в цей час, так, що він сам може бути і один з них, і виправдувати тих, хто має віру в Ісуса Христа.
3:27 Так то, де ваш самовозвишеніе? Це виключено. Через який закон? Це робіт? Немає, а через закон віри.
3:28 Бо ми судити людину виправдатися вірою, без діл Закону.
3:29 Чи є Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Навпаки, з язичників.
3:30 Бо один Бог, який виправдовує обрізання з віри й необрізання через віру.
3:31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Замість, we are making the law stand.

Римляни 4

4:1 Так то, що ми можемо сказати, що Авраам досяг, хто наш батько по плоті?
4:2 Коли Авраам виправдався ділами, він матиме славу, але не Богу,.
4:3 Що бо Писання? "Авраам повірив Богові, і славився його до справедливості ".
4:4 Але для того, хто працює, заробітна плата не враховуються по милості, але з обов'язку.
4:5 Проте, по-справжньому, Бо той, хто не працює, але хто вірить в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його репутацію до правосуддя, у відповідності з метою благодаті Божої.
4:6 Аналогічним чином, Давид заявляє блаженною людину,, кому Бог приносить справедливість без робіт:
4:7 "Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
4:8 Блаженна людина, якій Господь не ставиться в провину гріх ".
4:9 Does this blessedness, потім, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice.
4:10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
4:11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice,
4:12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham.
4:13 For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith.
4:14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
4:15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking.
4:16 Тому що, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God,
4:17 in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. Бо написано:: “I have established you as the father of many nations.”
4:18 And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.”
4:19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead.
4:20 І потім, в обіцянку Бога, він, не вагаючись, з недовіри, але замість цього він був твердий у вірі, віддав славу Богові,
4:21 найбільш повно, що всі Бог обіцяв знаючи, він також здатний виконувати.
4:22 І з цієї причини, це мала славу його до справедливості.
4:23 Тепер це було написано, що мав славу його до справедливості, не тільки заради його,
4:24 але також заради нашої. Для тих же, повинні бути нам репутацію, якщо ми віримо в Того, Хто воскресив Господа нашого Ісуса Христа з мертвих,
4:25 який був переданий через наших злочинів, і хто воскрес для виправдання нашого.

Римляни 5

5:1 Тому, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
5:2 For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God.
5:3 І не тільки те, що, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience,
5:4 and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope,
5:5 але надія небезпідставні, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом,, який був даний нам.
5:6 Тим не менш, чому Христос, в той час як ми були все ще немічних, в потрібний час, страждають смерть нечестивих?
5:7 Тепер хтось може бути ледь готова померти заради справедливості, наприклад, можливо, хтось може й відважиться вмерти заради хорошої людини.
5:8 Але Бог Свою любов до нас в тому, що, в той час як ми були ще грішниками, в потрібний час,
5:9 Христос умер за нас,. Тому, будучи виправдані в даний час його крові, тим більше, що ми будемо врятовані від гніву через нього.
5:10 Бо, якщо ми примирилися з Богом смертю Сина Його, в той час як ми були все ще вороги, тим більше, що, примирившись, ми будемо врятовані його життя.
5:11 І не тільки те, що, але хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер примирення.
5:12 Тому, just as through one man sin entered into this world, and through sin, death; so also death was transferred to all men, to all who have sinned.
5:13 For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist.
5:14 Yet death reigned from Adam until Moses, even in those who have not sinned, in the likeness of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
5:15 But the gift is not entirely like the offense. For though by the offense of one, many died, yet much more so, by the grace of one man, Ісус Христос, has the grace and gift of God abounded to many.
5:16 And the sin through one is not entirely like the gift. Для звичайно,, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification.
5:17 For though, by the one offense, death reigned through one, yet so much more so shall those who receive an abundance of grace, both of the gift and of justice, reign in life through the one Jesus Christ.
5:18 Тому, just as through the offense of one, all men fell under condemnation, so also through the justice of one, all men fall under justification unto life.
5:19 Для, just as through the disobedience of one man, many were established as sinners, so also through the obedience of one man, many shall be established as just.
5:20 Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant.
5:21 Так то, just as sin has reigned unto death, so also may grace reign through justice unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.

Римляни 6

6:1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
6:2 Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin?
6:3 Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death?
6:4 For through baptism we have been buried with him into death, так що, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life.
6:5 For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection.
6:6 For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, і, крім того, so that we may no longer serve sin.
6:7 For he who has died has been justified from sin.
6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ.
6:9 For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him.
6:10 For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God.
6:11 І так, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord.
6:12 Тому, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires.
6:13 Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Замість, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God.
6:14 For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace.
6:15 What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Let it not be so!
6:16 Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice.
6:17 But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received.
6:18 And having been freed from sin, we have become servants of justice.
6:19 I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification.
6:20 For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice.
6:21 But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
6:22 Проте, по-справжньому, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life.
6:23 For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

Римляни 7

7:1 Or do you not know, брати, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
7:2 Наприклад, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
7:3 Тому, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.
7:4 І так, мої брати, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.
7:5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
7:6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.
7:7 What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. Наприклад, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”
7:8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
7:9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
7:10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
7:11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, і, through the law, sin killed me.
7:12 І так, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
7:13 Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
7:14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.
7:15 For I do things that I do not understand. Бо я не роблю добро, я хочу зробити. But the evil that I hate is what I do.
7:16 Так, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
7:17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
7:18 Бо я знаю, що те, що добре не живуть всередині мене, а саме, в тілі моїм. Для готовність робити добро лежить поруч зі мною, але проведення цього товару, Я не можу досягти.
7:19 Бо я не роблю добро, я хочу зробити. Але замість того,, Я роблю зло, що я не хочу робити.
7:20 Тепер, якщо я робити те, що я не хочу робити, це вже я, хто робить це не, Але гріх, який живе в мені.
7:21 І так, Я відкрив закон, бажаючи, щоб робити добро в собі, хоча зло лежить поруч зі мною.
7:22 Бо я в захваті від закону Божого, відповідно до внутрішньою людиною.
7:23 Але я сприймаю інший закон протягом мого тіла, боротьби проти закону мого розуму, і захоплюючий мене з закону гріха, який знаходиться в моєму тілі.
7:24 Нещасна я людина, хто звільнить мене від цього тіла смерті?
7:25 Благодать Божа, Ісусом Христом, Господом нашим! Тому, Я служу Законові Божому з моїм власним розумом; але з плоттю, закон гріха.

Римляни 8

8:1 Тому, немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі, які не ходити по плоті.
8:2 Для закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха і смерті.
8:3 Бо, хоча це було неможливо за законом, тому що він був ослаблений тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного в жертву за гріх, бо, для того, щоб засудити гріх у тілі,
8:4 так що виправдання Закону на нас. Бо ми не ходити по плоті, а за духом.
8:5 Для тих, хто відповідно до плоттю пам'ятаємо про речі плоті. Але ті, хто знаходяться в згоді з духом пам'ятаємо про речі духу.
8:6 Для розсудливість тілесна то смерть. Але розсудливість духу життя і світ,.
8:7 І мудрість плоті ворожий Богу. Для нього не підлягає Законові Божому, ні це може бути.
8:8 Тому ті, хто по плоті, не в змозі догодити Богові.
8:9 І ви не в тілі, але в дусі, якщо це правда, що Дух Божий у вас. Але якщо хтось не має Духа Христа, він не належить до нього.
8:10 А коли Христос у вас, то тіло дійсно мертвий, про гріх, але дух справді живе, через виправдання.
8:11 Але якщо Дух Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, живе в вас, то той, хто підняв Ісуса Христа з мертвих, оживить і буде і ваші смертні тіла, за допомогою свого Духа, що живе в вас.
8:12 Тому, брати, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh.
8:13 For if you live according to the flesh, you will die. Але якщо, Духом, you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
8:14 For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God.
8:15 And you have not received, знову, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: «Abba, Батько!"
8:16 For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God.
8:17 But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.
8:18 Бо я вважаю, що наші страждання в цьому житті нічого не варті у порівнянні з тією майбутньої слави, яка повинна відкритися в нас.
8:19 Для напередодні істота очікує з'явлення синів Божих,.
8:20 Для створіння підкорилося в порожнечу, недобровільно, але заради Того, Хто зробив це з урахуванням, до надії.
8:21 Для істоти сам повинен бути доставлений від рабства корупції, на волю слави синів Божих.
8:22 Бо ми знаємо, що кожна істота стогне внутрішньо, як би даючи народження, Навіть досі;
8:23 і не тільки ці, але також самі, оскільки у нас перші плоди Духа. Бо ми також стогнемо, передбачаючи нашу прийняття як сини Божі, і відкуплення нашого тіла.
8:24 Бо ми були врятовані в надії. Але надія, яка розглядається не надія. Бо, коли людина бачить щось, чому він сподівався?
8:25 Але так як ми сподіваємося, за те, що ми не бачимо, чекаємо з терпінням.
8:26 І точно так само, Дух також допомагає нашій слабкості. Бо ми не знаємо, як нам молитися як слід, але Сам Дух просить від нашого імені з невимовною стогони.
8:27 І той, хто досліджує серця, знає, що шукає Дух, тому що він просить від імені святих відповідно до Богом.
8:28 And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints.
8:29 For those whom he foreknew, he also predestinated, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers.
8:30 And those whom he predestinated, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified.
8:31 Так, те, що ми повинні сказати про ці речі? Якщо Бог за нас, хто проти нас?
8:32 Той, хто не пощадив навіть Сина Свого, але передав його заради всіх нас, Як він міг не також, з ним, дали нам все?
8:33 Хто буде обвинувачення проти обраних Бога? Бог є Той, хто виправдовує;
8:34 хто це той, хто засуджує? Ісус Христос, померлий, і хто дійсно воскрес також, знаходиться в правій руці Бога, і навіть зараз він заступається за нас.
8:35 Тоді хто нас розлучить від любови Христової? Лихо? Або туга? Або голод? Чи нагота,? Чи небезпека? Або переслідування? Або меч?
8:36 Бо як було написано: "Заради вашої, ми хоч умертвлений протягом усього дня. Ми лікують, як вівці на заклання ".
8:37 Але у всіх цих речах ми подолаємо, через нього, хто полюбив нас.
8:38 Бо я впевнений, що ні смерть,, ні життя, ні Ангели, ні князівства, ні держави, ні нинішні речі, ні майбутні речі, ні сили,,
8:39 ні висоти, ні глибини, ані інше яке створіння, буде в змозі відокремити нас від любові Божої, які у Христі Ісусі, Господі нашім.

Римляни 9

9:1 Я говорю правду в Христа; Я не брешу. Моя совість пропонує показання для мене в Дусі Святому,
9:2 бо печаль в мені велика, і існує безперервна печаль в моєму серці.
9:3 Для мене бажаючи, щоб я сам міг би бути anathemized від Христа, заради моїх братів, хто мої родичі по плоті.
9:4 Ці ізраїльтяни, кому належить усиновлення, і слава, і заповіт, і давати і після закону, і обіцянки.
9:5 Їх і отці, і від них, по плоті, Христос, Який над усіма речами, Бог благословив, на всю вічність. Амінь.
9:6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.
9:7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
9:8 Іншими словами, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
9:9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.”
9:10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
9:11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),
9:12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
9:13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
9:14 What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so!
9:15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”
9:16 Тому, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
9:17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.”
9:18 Тому, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
9:19 І так, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?"
9:20 Про людина, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?"
9:21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, дійсно, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace?
9:22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed,
9:23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
9:24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
9:25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’
9:26 І це буде: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.”
9:27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.
9:28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
9:29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”
9:30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.
9:31 Проте, по-справжньому, Ізраїль, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
9:32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,
9:33 так само, як це було написано: "Ось, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.”

Римляни 10

10:1 брати, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
10:2 For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
10:3 Для, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
10:4 For the end of the law, Христос, is unto justice for all who believe.
10:5 And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
10:6 But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?" (а саме, to bring Christ down);
10:7 “Or who shall descend into the abyss?" (а саме, to call back Christ from the dead).
10:8 But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching.
10:9 Бо, якщо ви сповідуєте устами твоїми Господа Ісуса, і якщо ви вірите у вашому серці, що Бог воскресив Його з мертвих, Ви повинні бути збережені.
10:10 Для з серцем, ми вважаємо, до справедливості; але з рота, сповідь до спасіння.
10:11 Для Письмо говорить: "Всі ті, хто вірить в Нього, не посоромиться».
10:12 Бо немає ніякої відмінності між євреєм і грецький. З тієї ж Господу за все, рясно всім, хто закликати його.
10:13 Для всіх тих, хто закликав ім'я Господнє, спасеться.
10:14 Тоді яким чином буде тих, хто не вірив у його закликати його? Чи в тому, що шлях буде тих, хто не чув про нього в нього вірю? І яким чином вони будуть чути про нього не проповідуючи?
10:15 І дійсно, яким чином вони будуть проповідувати, якщо вони не були відправлені, як було написано: "Які гарні ноги тих, хто євангелізації світу, з тих, хто проповідувати те, що добре!"
10:16 Але не всі покірні Євангелія. Бо Ісая каже:: "Господь, хто увірував голосу нас,?"
10:17 Тому, віра від слухання, і слух через Слово Христа.
10:18 Але я кажу,: Хіба вони не чули? Для звичайно,: "Їх звук пішов вперед по всій землі, і їхні слова Твої межах всього світу ".
10:19 Але я кажу,: Has Israel not known? Перший, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
10:20 And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
10:21 Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”

Римляни 11

11:1 Тому, я кажу: Has God driven away his people? Let it not be so! для I, занадто, am an Israelite of the offspring of Abraham, з Веніяминового.
11:2 God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel?
11:3 "Господь, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
11:4 But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
11:5 Тому, таким же чином,, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
11:6 And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free.
11:7 What is next? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. І дійсно, these others have been blinded,
11:8 так само, як це було написано: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
11:9 And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
11:10 Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
11:11 Тому, я кажу: Have they stumbled in such a way that they should fall? Let it not be so! Замість, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them.
11:12 Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness?
11:13 For I say to you Gentiles: звичайно, as long as I am an Apostle to the Gentiles, I will honor my ministry,
11:14 in such a way that I might provoke to rivalry those who are my own flesh, and so that I may save some of them.
11:15 For if their loss is for the reconciliation of the world, what could their return be for, except life out of death?
11:16 For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
11:17 And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
11:18 do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
11:19 Тому, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
11:20 Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
11:21 For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
11:22 Так то, notice the goodness and the severity of God. звичайно, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. В іншому випадку, you also will be cut off.
11:23 Крім того, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again.
11:24 So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, і, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree?
11:25 For I do not want you to be ignorant, брати, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived.
11:26 And in this way, all of Israel may be saved, так само, як це було написано: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob.
11:27 And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.”
11:28 звичайно, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers.
11:29 For the gifts and the call of God are without regret.
11:30 And just as you also, У минулі, did not believe in God, but now you have obtained mercy because of their unbelief,
11:31 so also have these now not believed, for your mercy, so that they might obtain mercy also.
11:32 For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone.
11:33 Oh, the depths of the richness of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable are his ways!
11:34 For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?
11:35 Or who first gave to him, so that repayment would be owed?
11:36 For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, на всю вічність. Амінь.

Римляни 12

12:1 І так, Я прошу вас, брати, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind.
12:2 And do not choose to be conformed to this age, but instead choose to be reformed in the newness of your mind, so that you may demonstrate what is the will of God: що добре, and what is well-pleasing, and what is perfect.
12:3 For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one.
12:4 For just as, within one body, we have many parts, though all the parts do not have the same role,
12:5 так і ми, хоч їх багато, є одне тіло в Христі, і кожен є частиною, один від одного.
12:6 І в кожного з нас різні дари, по благодаті, яка була дана нам: Чи пророцтва, за погодженням з розумності віри;
12:7 або міністерство, в служінні; або той, хто вчить,, у вченні;
12:8 той, хто закликає, в вмовляння; той, хто дає, в простоті; він, хто управляє, в застосуванні; той, хто милує, в бадьорості.
12:9 Нехай любов буде без фальші: ненавидіти зло, чіпляючись за те, що добре,
12:10 любити один одного з братньої любові, перевершуючи один одного в честь:
12:11 в застосуванні, Не лінуйтеся; в дусі, палкий; служачи Господу;
12:12 в надії, радіючи; у скорботі, міцний; в молитві, коли-небудь готовий;
12:13 в труднощах святих, поділ; у сфері гостинності, уважний.
12:14 Благослови тих, хто переслідує вас будуть: благословити, і не проклинати.
12:15 Тіштеся з тими, хто тішиться. Плачте з тими, хто плаче.
12:16 Думайте один до одного: НЕ смакуючи те, що підноситься, але за обопільною згодою в смиренності. Не вибирайте представляється розумним себе.
12:17 Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
12:18 If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
12:19 Do not defend yourselves, dearest ones. Замість, step aside from wrath. Бо написано:: “Vengeance is mine. I shall give retribution, говорить Господь ".
12:20 So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. Бо в цьому, you will heap burning coals upon his head.
12:21 Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.

Римляни 13

13:1 Let every soul be subject to higher authorities. For there is no authority except from God and those who have been ordained by God.
13:2 І так, whoever resists authority, resists what has been ordained by God. And those who resist are acquiring damnation for themselves.
13:3 For leaders are not a source of fear to those who work good, but to those who work evil. And would you prefer not to be afraid of authority? Then do what is good, and you shall have praise from them.
13:4 For he is a minister of God for you unto good. But if you do what is evil, be afraid. For it is not without reason that he carries a sword. For he is a minister of God; an avenger to execute wrath upon whomever does evil.
13:5 З цієї причини, it is necessary to be subject, not solely because of wrath, but also because of conscience.
13:6 Тому, you must also offer tribute. For they are the ministers of God, serving him in this.
13:7 Тому, render to all whatever is owed. Taxes, to whom taxes is due; revenue, to whom revenue is due; fear, to whom fear is due; honor, to whom honor is due.
13:8 Ви не повинні зобов'язані нікому нічого, крім того, щоб любити один одного. Бо той, хто любить його сусід виконав закон.
13:9 Наприклад: Ви не чини перелюбу. Ви не повинні вбивати. Ви не кради. Ви не повинні говорити неправдивих свідчень. Ви не бажай. І якщо є які-небудь інші заповідь, він підсумував в цьому слові: Люби ближнього, як самого себе.
13:10 Любов до ближнього не робить ніякої шкоди. Тому, любов є повнота закону.
13:11 І ми знаємо, поточний час, що зараз година для нас, щоб піднятися з сплячого режиму. Бо вже наше спасіння ближче, ніж коли ми увірували.
13:12 ніч пройшла, і на наступний день наближається. Тому, давайте відкинути вчинки темряви, і зодягнутися в зброю світла.
13:13 Давайте благочинно, як і в денний час, не в гульні та пияцтва, не в розбещеності та сексуальної розбещеності, не в конкуренції і заздрості.
13:14 Замість, зодягнутися в Господа Ісуса Христа, і не мають ніякого піклування про плоть в своїх бажань.

Римляни 14

14:1 But accept those who are weak in faith, without disputing about ideas.
14:2 For one person believes that he may eat all things, but if another is weak, let him eat plants.
14:3 He who eats should not despise him who does not eat. And he who does not eat should not judge him who eats. For God has accepted him.
14:4 Who are you to judge the servant of another? He stands or falls by his own Lord. But he shall stand. For God is able to make him stand.
14:5 For one person discerns one age from the next. But another discerns unto every age. Let each one increase according to his own mind.
14:6 He who understands the age, understands for the Lord. And he who eats, eats for the Lord; for he gives thanks to God. And he who does not eat, does not eat for the Lord, and he gives thanks to God.
14:7 Бо ніхто з нас живе для себе, і жоден з нас не помре для себе.
14:8 Бо, якщо ми живемо, ми живемо для Господа, і якщо ми вмираємо, ми вмираємо для Господа. Тому, ми жити або померти, ми належимо Господу.
14:9 For Christ died and rose again for this purpose: that he might be the ruler of both the dead and the living.
14:10 Так то, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
14:11 Бо написано:: “As I live, говорить Господь, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.”
14:12 І так, each one of us shall offer an explanation of himself to God.
14:13 Тому, we should no longer judge one another. Замість, judge this to a greater extent: that you should not place an obstacle before your brother, nor lead him astray.
14:14 I know, with confidence in the Lord Jesus, that nothing is unclean in and of itself. But to him who considers anything to be unclean, it is unclean to him.
14:15 For if your brother is grieved because of your food, you are not now walking according to love. Do not allow your food to destroy him for whom Christ died.
14:16 Тому, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
14:17 For the kingdom of God is not food and drink, but rather justice and peace and joy, in the Holy Spirit.
14:18 For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
14:19 І так, let us pursue the things that are of peace, and let us keep to the things that are for the edification of one another.
14:20 Do not be willing to destroy the work of God because of food. звичайно, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
14:21 It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
14:22 Do you have faith? It belongs to you, so hold it before God. Blessed is he who does not judge himself in that by which he is tested.
14:23 But he who discerns, if he eats, is condemned, because it is not of faith. For all that is not of faith is sin.

Римляни 15

15:1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.
15:2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
15:3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
15:4 For whatever was written, was written to teach us, так що, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope.
15:5 So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,
15:6 так що, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
15:7 З цієї причини, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God.
15:8 For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers,
15:9 and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, так само, як це було написано: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, Господи, and I will sing to your name.”
15:10 І знову, він каже: "Радійте, O Gentiles, along with his people.”
15:11 І знову: “All Gentiles, praise the Lord; і всі народи, magnify him.”
15:12 І знову, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
15:13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.
15:14 Але я також упевнений про вас, мої брати, що ви також були наповнені любов'ю, комплектується всіх знань, так що ви зможете наставляти один одного.
15:15 Але я писав вам, брати, сміливіше, ніж інші, а якщо вам дзвонить на розум знову, через благодаті, яка була дана мені від Бога,
15:16 так, що я, можливо служителем Христа Ісуса між поганами, освячуючи Євангеліє Бога, для того, щоб приношення поган можуть бути зроблені прийнятним і може бути освячений у Святому Дусі.
15:17 Тому, У мене славу у Христі Ісусі перед Богом.
15:18 Так що я не смію говорити про яку-небудь з тих речей, які Христос не впливає через мене, до послуху поган, словом і ділом,
15:19 з силою знамень і чудес, силою Святого Духа. Бо в цьому випадку, з Єрусалиму, всій його околицях, оскільки Іллірії, Я поповнюється Євангеліє Христове.
15:20 І тому я проповідував це Євангеліє, не там, де Христос був відомий по імені, щоб я побудувати на фундаменті інший,
15:21 але так само, як вона була написана: "Ті, кому він не був оголошений повинен сприймати, і ті, хто не чув, повинні зрозуміти, ".
15:22 Через це також, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
15:23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
15:24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.
15:25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
15:26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.
15:27 And this has pleased them, because they are in their debt. Для, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.
15:28 Тому, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
15:29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
15:30 Тому, Я прошу вас, брати, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,
15:31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
15:32 So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
15:33 And may the God of peace be with you all. Амінь.

Римляни 16

16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
16:2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
16:3 Вітайте Прискиллу й Акилу, мої помічники у Христі Ісусі,
16:4 які ризикували власним шиї від імені мого життя, для яких я дякую, не я один, але й усі Церкви з поган;
16:5 і вітати церква в їхньому будинку. Вітайте Epaenetus, мій коханий, який є одним з перших плодів Азії у Христі.
16:6 Вітайте Марію, який трудився багато серед вас.
16:7 Вітайте Андроніка й Junias, мої родичі і колеги бранців, які є благородними серед апостолів, і які були у Христі до мене.
16:8 вітають Амплія, найулюбленіший до мене в Господі.
16:9 Вітайте Урбана, наш помічник у Христі Ісусі, і Стахия, мій коханий.
16:10 Greet Apelles, who has been tested in Christ.
16:11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, найулюбленіший, who has labored much in the Lord.
16:13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16:16 Вітайте один одного святим поцілунком. Всі церкви Христа вітають вас.
16:17 But I beg you, брати, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.
16:18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, і, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.
16:19 But your obedience has been made known in every place. І так, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.
16:20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:21 Тімоті, my fellow laborer, вітає вас, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
16:22 Я, третій, який написав це послання, Вітаю вас у Господі.
16:23 Гая, мій господар, і вся церква, вітає вас. Ераст, скарбник міста, вітає вас, і Quartus, брат.
16:24 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з усіма вами. Амінь.
16:25 Але для того, хто здатний підтвердити вас, за моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, відповідно до розкриттям таємниці, яка була прихована з незапам'ятних часів,
16:26 (яка в даний час стало ясно через писання пророчі, відповідно до розпорядження вічного Бога, до послуху віри) яке було зроблено відомим серед всіх язичників:
16:27 до Бога, який один мудрий, через Ісуса Христа, Йому честь і слава на віки вічні. Амінь.