Джон 1

1:1 На початку було Слово, і Слово було у Бога, і Слово було Бог.
1:2 Він був з Богом на початку.
1:3 Всі речі були зроблені через Нього, і нічого, що було зроблено не було зроблено без Нього.
1:4 Життя було в Ньому, і життя було Світлом людей.
1:5 І світло в темряві світить, і темрява не обгорнула його.
1:6 Був чоловік, посланий від Бога, чиє ім'я було Джон.
1:7 Він прибув в якості свідка, щоб запропонувати свідоцтво про Світло, так що всі повірять через нього.
1:8 Він не був світло, але він був запропонувати свідоцтво про Світло.
1:9 Істинний Світло, який висвітлює кожен, йшов у цей світ.
1:10 Він був у світі, і світ через Нього, і світ не пізнав.
1:11 Він пішов до своїх, і його власний не прийняв його.
1:12 Тим не менш, той, хто зробив його прийняти, тих, хто вірив в його імені, Він дав їм владу дало дітьми Божими.
1:13 Вони народжуються, чи не крові, ані з пожадливости тіла,, ані з пожадливости мужа, але від Бога.
1:14 І Слово стало плоттю, і він жив серед нас, і ми бачили славу Його, слава, як, що з єдинородного сина від Отця, повне благодаті та правди.
1:15 Джон пропонує свідчення про нього, і він кричить, кажучи: "Це той, про кого я казав: "Той, хто прийде після мене, був поміщений попереду мене, бо був перше мене. "
1:16 І від повноти Його, ми всі отримали, навіть благодать на благодать.
1:17 Бо закон був даний Мойсеєві, хоча, благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
1:18 Ніхто ніколи не бачив Бога; Єдинородний Син, який знаходиться в лоні Отця, він сам описав його.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 І вони запитали його: “Then what are you? Are you Elijah?"І сказав він, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:22 Тому, Вони сказали йому:: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 Він сказав, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, через Йорданію, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: "Ось, the Lamb of God. Ось, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, кажучи: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 І я бачив,, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, він сказав, "Ось, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 Тоді Ісус, turning around and seeing them following him, сказав їм, “What are you seeking?” And they said to him, "Рабин (which means in translation, Учитель), where do you live?"
1:39 Він сказав їм:, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, брат Симона Петра, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 Перший, he found his brother Simon, і сказав йому, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. Ісус, дивлячись на нього, сказав: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. І Ісус сказав йому:, "Слідуй за мною."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Пилип Нафанаїла, і сказав йому, "Ми знайшли той, про кого писав Мойсей у законі і пророки: Ісус, син Йосипа, з Назарета ".
1:46 І сказав йому Нафанаїл:, "Може бути що-небудь хороше з Назарета?"Філіп сказав йому:, "Іди і дивись."
1:47 Ісус, угледівши Нафанаїла до Нього йде, і він сказав про нього, "Ось, Ізраїльтянин, що дійсно немає ніякого обману ".
1:48 І сказав йому Нафанаїл, "Від того, де ти мене знаєш?"Ісус відповів і сказав йому:, "Перед Филип покликав тебе, коли ви були під фіговим деревом, Я бачив вас."
1:49 Натанаїл сказав йому у відповідь: "Рабин, Ти Син Божий. Ти Цар Ізраїлів ".
1:50 Ісус відповів і сказав йому:: "Тому що я сказав вам, що я бачив тебе під смоковницею, ти віриш. Великі речі, ніж це, ти побачиш."
1:51 І сказав йому, "Амінь, амінь, Я говорю вам,, Ви будете бачити небо відкритий, і ангелів Божих висхідних і спадних по Сина Людського ".