Ileta kaPawulos eya kwabaseRoma

KwabaseRoma 1

1:1 Paul, umkhonzi kaYesu Kristu, ababiziweyo andimpostile, bahlukana ngenxa yeendaba ezilungileyo zikaThixo,
1:2 leyo wathethayo kwangaphambili, ngabaprofeti bakhe, kwiZibhalo Ezingcwele,
1:3 ngoNyana wakhe, lowo kwenziwa kuye evela kwinzala kaDavide ngokwenyama,
1:4 uNyana kaThixo, owathi ngenxa engaphambili yithini ke uMoya wobungcwele ukusuka uvuko lwabafileyo, INkosi yethu uYesu Krestu,
1:5 esathi ngaye samkela ubabalo nobupostile, ngenxa yegama lakhe, ukuba kubekho ukulululamela ukholo phakathi kwazo zonke iintlanga,
1:6 kubani nazo ziye ngokuba nguYesu Kristu:
1:7 Ubhalela bonke abo baseRoma, na abaziintanda zikaThixo, ababiziweyo abangcwele. Makube lubabalo kuni, noxolo, oluvela kuThixo uBawo wethu, neNkosi yethu uYesu Kristu.
1:8 ngokuqinisekileyo, Ndihlala ndibulela kuye uThixo wam, ngaye u-Yesu Kristu, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
1:10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
1:11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
1:12 ngqo, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
1:13 But I want you to know, bazalwane, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
1:14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
1:15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
1:16 For I am not ashamed of the Gospel. For it is the power of God unto salvation for all believers, the Jew first, and the Greek.
1:17 For the justice of God is revealed within it, by faith unto faith, kanye njengoko kubhaliwe: “For the just one lives by faith.”
1:18 For the wrath of God is revealed from heaven over every impiety and injustice among those men who fend off the truth of God with injustice.
1:19 For what is known about God is manifest in them. For God has manifested it to them.
1:20 For unseen things about him have been made conspicuous, since the creation of the world, being understood by the things that were made; likewise his everlasting virtue and divinity, so much so that they have no excuse.
1:21 For although they had known God, they did not glorify God, nor give thanks. kunokuba, they became weakened in their thoughts, and their foolish heart was obscured.
1:22 Kuba, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish.
1:23 And they exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of four-legged beasts, and of serpents.
1:24 Ngesi sizathu, God handed them over to the desires of their own heart for impurity, so that they afflicted their own bodies with indignities among themselves.
1:25 And they exchanged the truth of God for a lie. And they worshipped and served the creature, rather than the Creator, who is blessed for all eternity. Amen.
1:26 Ngenxa yale nto, God handed them over to shameful passions. Umzekelo, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
1:27 yaye ngokufanayo, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
1:28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
1:29 having been completely filled with all iniquity, ulunya, ubufebe, ukuthanda, ububi; full of envy, lokubulala, kuxabana, deceit, spite, gossiping;
1:30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents,
1:31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy.
1:32 kwaye la, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.

KwabaseRoma 2

2:1 Ngesi sizathu, le ndoda, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge.
2:2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things.
2:3 kodwa, le ndoda, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God?
2:4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance?
2:5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God.
2:6 For he will render to each one according to his works:
2:7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, ngokuqinisekile, he will render eternal life.
2:8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation.
2:9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek.
2:10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek.
2:11 For there is no favoritism with God.
2:12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
2:13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
2:14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
2:15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
2:16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, ngaye u-Yesu Kristu, ngokutsho kweVangeli yam.
2:17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
2:18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
2:19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
2:20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
2:21 Nje ngeziphumo, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
2:22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
2:23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
2:24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
2:25 ngokuqinisekileyo, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
2:26 Kwaye, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
2:27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
2:28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, enyameni.
2:29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, hayi kule leta. For its praise is not of men, kodwa uThixo.

KwabaseRoma 3

3:1 Ngoko ke, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
3:2 Much in every way: Okokuqala, ngokuqinisekile, because the eloquence of God was entrusted to them.
3:3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Mawungabi njalo!
3:4 For God is truthful, but every man is deceitful; kanye njengoko kubhaliwe: "Ngoko ke, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
3:5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
3:6 (I am speaking in human terms.) Mawungabi njalo! kungenjalo, how would God judge this world?
3:7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
3:8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
3:9 Yintoni elandelayo? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
3:10 kanye njengoko kubhaliwe: “There is no one who is just.
3:11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
3:12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
3:13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
3:14 Their mouth is full of curses and bitterness.
3:15 Their feet are swift to shed blood.
3:16 Grief and unhappiness are in their ways.
3:17 And the way of peace they have not known.
3:18 There is no fear of God before their eyes.”
3:19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
3:20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
3:21 Kodwa ngoku, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
3:22 And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
3:23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
3:24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
3:25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
3:26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
3:27 Ngoko ke, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? Hayi, but rather through the law of faith.
3:28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
3:29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
3:30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
3:31 Are we then destroying the law through faith? Mawungabi njalo! kunokuba, we are making the law stand.

KwabaseRoma 4

4:1 Ngoko ke, what shall we say that Abraham had achieved, who is our father according to the flesh?
4:2 For if Abraham was justified by works, he would have glory, kodwa uThixo akunakuba kungenzeki.
4:3 For what does Scripture say? “Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.”
4:4 But for he who works, wages are not accounted according to grace, but according to debt.
4:5 kodwa ngokwenene, for he who does not work, but who believes in him who justifies the impious, his faith is reputed unto justice, according to the purpose of the grace of God.
4:6 Ngokufanayo, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works:
4:7 “Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered.
4:8 Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.”
4:9 Does this blessedness, ke, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice.
4:10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
4:11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice,
4:12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham.
4:13 Kuba ukumbeka ngedinga uAbraham, nezizukulwana zakhe, ukuba wayeza ilifa ihlabathi, Akubanga umthetho, kodwa ubulungisa bokholo.
4:14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
4:15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking.
4:16 Ngenxa yale nto, ivela elukholweni ngokobabalo ukuba Promise kuqinisekiswa ukuba onke mva, hayi kuphela abo basemthethweni, kodwa ukuba abo ukholo luka-Abraham, ngubani na ke uyise sonke phambi koThixo,
4:17 akholwayo nguye akholwa, ngubani evuselela abafileyo yaye ubani obiza ezo zinto azikho ibe khona. Kuba kubhaliwe kwathiwa: "Mna sungula ube nguyise weentlanga ezininzi."
4:18 Ke ayekholelwa, ke sinethemba ngaphaya ithemba, ukuze abe nguyise weentlanga ezininzi, ngokoko kwathiwa kuye: "Ngaloo ndlela uya Imbewu yakho iya kuba."
4:19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead.
4:20 Ke ngoku, in the Promise of God, he did not hesitate out of distrust, but instead he was strengthened in faith, giving glory to God,
4:21 knowing most fully that whatever God has promised, he is also able to accomplish.
4:22 Kwaye ngenxa yesi sizathu, oko kwabalelwa kuye kubo ubulungisa.
4:23 Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake,
4:24 but also for our sake. For the same shall be reputed to us, if we believe in him who raised up our Lord Jesus Christ from the dead,
4:25 who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification.

KwabaseRoma 5

5:1 ngoko ke, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
5:2 For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God.
5:3 Kwaye nje ukuba, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience,
5:4 and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope,
5:5 kodwa ithemba sokunikeza, ngokuba uthando lukaThixo luthululelwe ezintliziyweni zethu ngoMoya oyiNgcwele,, oye esamnikwayo.
5:6 Kodwa kungani uKristu, sakubon 'ukuba sisengama-imilwelwe, ngexesha elifanelekileyo, eve ukufa ngenxa abangahloneli Thixo?
5:7 Ngoku kungenzeka nzima abe nobuganga bokumfela ngenxa yobulungisa, umzekelo, mhlawumbi umntu ukuba nobuganga bokumfela ngenxa indoda elungileyo.
5:8 UThixo kule ubonisa uthando lwakhe kuthi ngokuthi, sakubon 'ukuba sisengaboni, ngexesha elifanelekileyo,
5:9 UKristu wasifela. ngoko ke, sigwetyelwe nje ngegazi lakhe, zonke ngakumbi ke siya kusindiswa ngaye kuyo ingqumbo.
5:10 Kuba xa besiziintshaba nje, saxolelaniswa noThixo ngako ukufa koNyana wakhe, xa sithe, besiziintshaba, ngakumbi ukuze, sixolelanisiwe nje, siya kusindiswa ngobomi bakhe.
5:11 Kwaye nje ukuba, kodwa ke uzuko kuThixo ngayo iNkosi yethu uYesu Kristu, ngokusebenzisa uxolelaniso lowo esamkele ngayo kalokunje.
5:12 ngoko ke, kanye njengokuba isono sangena ngamntu mnye ehlabathini, ngesono, ukufa; ngokunjalo ukufa yadluliselwa kubo bonke abantu, kubo bonke abaye bonile.
5:13 Kuba phambi komthetho, kukho isono ehlabathini, ke isono singabalelwa mntwini ngeli akakho umthetho.
5:14 Ke ukufa kwakutshatshele ukususela kuAdam kwezisa kuMoses, nkqu nabo asonanga, ngokufana singafani nesika-Adam, oyintsobi yalowo ubeza kubakho.
5:15 Kodwa isipho ayikho ngokupheleleyo efana ityala. Kuba nangona kwathi ngasiphoso sinye, abaninzi bafa, kodwa kakhulu kangangokuba, ngobabalo mntu mnye, UYESU khristu, ubabalo kunye nesipho kaThixo iphuphumele ekuthini abaninzi.
5:16 And the sin through one is not entirely like the gift. ngokuba, inene,, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification.
5:17 For though, by the one offense, death reigned through one, yet so much more so shall those who receive an abundance of grace, both of the gift and of justice, reign in life through the one Jesus Christ.
5:18 ngoko ke, just as through the offense of one, all men fell under condemnation, so also through the justice of one, all men fall under justification unto life.
5:19 Kuba, just as through the disobedience of one man, many were established as sinners, so also through the obedience of one man, many shall be established as just.
5:20 Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant.
5:21 Ngoko ke, just as sin has reigned unto death, so also may grace reign through justice unto eternal life, ngaye u-Yesu Kristu iNkosi yethu.

KwabaseRoma 6

6:1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
6:2 Mawungabi njalo! For how can we who have died to sin still live in sin?
6:3 Anazi na ukuba thina sonke, sabhaptizelwayo kuKristu Yesu, sabhaptizelwa ekufeni kwakhe?
6:4 Kuba ngokubhaptizelwa similiselwe sangcwatywa naye ekufeni, lo nto, ngendlela yokuba uKrestu wavuka kwabafileyo, ngalo uzuko loYise, ngokunjalo thina nokuhamba sinobomi obutsha.
6:5 Kuba xa similiselwe kuye ndawonye, kwi ngentsobi yokufa kwakhe, ngoko siya kuba nayo, ngokufana nangeyokuvuka kwakhe.
6:6 Kuba siyazi oku: ukuba ngokwenu zethu zangaphambili Ndibethelelwe emnqamlezweni kunye naye, ukuze umzimba leyo wesono ukuze zitshatyalaliswe, kananjalo, ukuze singabi saba sasikhonza isono.
6:7 Kuba lowo uye wafa ugwetyelwe kwisono.
6:8 Ukuba ke safa kunye noKristu, siyakholwa ukuba sodla ubomi kwakunye noKristu.
6:9 Kuba siyazi ukuba uKristu, eyonyukayo kwabafileyo, hhayi de afe: ukufa akusayi kuba nagunya kuye.
6:10 Kuba njengokuba njengoko wafa ngenxa yesono kakhulu, wafa kanye. Kodwa njengokuba kangakanani ubomi, ubudlela kuThixo.
6:11 Kwaye, kufuneka zibaleleni ekubeni ngokuqinisekileyo ningabafileyo okunene kuso isono, kwaye ukuba ophilayo uThixo kuKristu Yesu, iNkosi yethu.
6:12 ngoko ke, Ngoko isono masingalawuli emzimbeni wenu onokufa, ezinjalo ukuba ngaba ubuya kumthobela iinkanuko zawo.
6:13 Yaye ufanele usondeze amalungu omzimba wakho abe ziintonga ubugwenxa ngenxa yesono. kunokuba, anikele ngokwenu kuThixo, ngokungathi babehlala emva kokufa, usondeze amalungu omzimba wakho, ukuba abe ziintonga zobulungisa uThixo.
6:14 Kuba isono kufuneka kuniphatha ngabukhosi. Kuba anikho phantsi komthetho, kodwa siphantsi kobabalo.
6:15 Yintoni elandelayo? Ngaba Sone na, kuba singekho phantsi komthetho, kodwa siphantsi kobabalo? Mawungabi njalo!
6:16 Ngaba uyazi ukuba mawuye kubani sukuba uwusondeza kuye ukuba ngabakhonzi phantsi nokuthobela? Wena bangabakhonzi bonke onabo nimlulamelayo: nokokuba ningabesono, ekufeni, okanye ningabentobeko, kubo ubulungisa.
6:17 Makubulelwe ke kuThixo, ukuba, nangona wawufudula abakhonzi isono, ngoku uye nawululamela ngokwentliziyo kanye uhlobo imfundiso ungena kulo ukuba zifunyenwe.
6:18 Nathi, nakuba nikhululwe ke kuso isono, siye sibe ngabakhonzi yobulungisa.
6:19 Ndithetha ngokwabantu, ngenxa yobulwelwe benyama yenu. Kuba kanye njengoko wenza amalungu omzimba wakho ukuba ukukhonza ukungcola nokuchasa, ngenxa yobugwenxa, ngokunjalo nabo ngoku ukuba zivelise amalungu omzimba wakho ukuba ubulungisa, ngenxa songcwaliso.
6:20 Kuba nangona nikwazi, beningabakhonzi besono, nibe ngabantwana yobulungisa.
6:21 Kodwa yintoni iziqhamo ntoni ubambe ngelo xesha, kwezo zinto uya ngalo ngoku nineentloni? Kuba isiphelo sazo kukufa.
6:22 kodwa ngokwenene, nakuba nikhululwe ke kuso isono, waza, abakhonzi bakaThixo, ubambe iziqhamo yakho ningcwaliseke, kwaye ngokwenene ukuphela kwayo bubomi obungunaphakade.
6:23 Kuba umvuzo wesono kukufa. Ke sona isibabalo sikaThixo bubomi obungunaphakade ngoKristu Yesu iNkosi yethu.

KwabaseRoma 7

7:1 Or do you not know, bazalwane, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
7:2 Umzekelo, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
7:3 ngoko ke, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.
7:4 Kwaye, bazalwana bam, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.
7:5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
7:6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.
7:7 What should we say next? Is the law sin? Mawungabi njalo! But I do not know sin, except through the law. Umzekelo, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”
7:8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
7:9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
7:10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
7:11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, yaye, through the law, sin killed me.
7:12 Kwaye, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
7:13 Then was what is good made into death for me? Mawungabi njalo! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
7:14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.
7:15 For I do things that I do not understand. Kuba andithandi ukwenza okulungileyo endifuna ukwenza. But the evil that I hate is what I do.
7:16 ke, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
7:17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
7:18 Kuba ndiyazi ukuba yintoni na akuhlali nto ilungileyo phakathi kwam, yiyo i, phakathi enyameni yam. Ukuze ukuthembisa ukwenza okulungileyo ubuxoki sisondele kum, kodwa kukuthathwa okuhle, Andikwazi ukufikelela.
7:19 Kuba andithandi ukwenza okulungileyo endifuna ukwenza. kodwa kunokuba, I into embi endingathandi kuyenza, ukwenza.
7:20 Ukuba ke endingakuthandiyo mna, mna azimisele ukukwenza, ayisendim ke odla mna bayayenza, kodwa leyo isono uphila ngaphakathi kwam.
7:21 Kwaye, Ndiya kuyibhenqa umthetho, ngokufuna ukwenza okulungileyo ngaphakathi ngokwam, nangona ububi ubuxoki ùnam wena.
7:22 Kuba mna ndivuyiswa nomthetho kaThixo, ngokomntu ongaphakathi.
7:23 Kodwa ndibona omnye umthetho ngaphakathi umzimba wam, ekulweni usilwa nomthetho wengqondo yam, ovusa kum emthethweni wesono, lowo emzimbeni wam.
7:24 indoda esilusizi mna, ngubani na oya kukukhulula kulo mzimba woku kufa?
7:25 Ubabalo lukaThixo, ngoYesu Kristu iNkosi yethu! ngoko ke, Ndikhonza umthetho kaThixo nangengqondo yam; kodwa ngayo inyama, umthetho wesono.

KwabaseRoma 8

8:1 ngoko ke, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh.
8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and death.
8:3 For though this was impossible under the law, because it was weakened by the flesh, God sent his own Son in the likeness of sinful flesh and because of sin, in order to condemn sin in the flesh,
8:4 so that the justification of the law might be fulfilled in us. For we are not walking according to the flesh, but according to the spirit.
8:5 For those who are in agreement with the flesh are mindful of the things of the flesh. But those who are in agreement with the spirit are mindful of the things of the spirit.
8:6 For the prudence of the flesh is death. But the prudence of the spirit is life and peace.
8:7 And the wisdom of the flesh is inimical to God. For it is not subject to the law of God, nor can it be.
8:8 Ngoko ke abo ke bakwinyama, abanakumkholisa uThixo.
8:9 Ke nina aningabo abaphila ngokwesimo esonakeleyo, kodwa umoya, ukuba kuyinyaniso ukuba uMoya kaThixo uhlala ngaphakathi kwenu. Ukuba ke umntu akanaye uMoya kaKristu, akangowakhe kuye.
8:10 Ke ukuba uKristu ungaphakathi kwakho, ngoko umzimba okunene ufile, ngenxa yesono, kodwa umoya uhlala ngokwenene, ngenxa yokugwetyelwa.
8:11 Ukuba ke uMoya walowo wamvusayo uYesu kwabafileyo, ubomi kwabafileyo ngaphakathi kwenu, ke lowo wamvusayo uYesu Kristu kwabafileyo uya nowokuchwayita nemizimba yenu enokufa,, esebenzisa uMoya wakhe abahlala phakathi kwenu.
8:12 ngoko ke, bazalwane, thina singabanetyala inyama, khon 'ukuze siphile ngokwenyama.
8:13 Kuba xa niphila ngokwenyama, uya kufa. kodwa ukuba, ngoMoya, wena, zife iintlondi inyama, niya kuphila.
8:14 Kuba bonke abo bakhokelwa nguMoya kaThixo, bangoonyana bakaThixo.
8:15 Yaye ngaba awusifumananga, kwakhona, umoya yobukhoboka apha nizoyikela, kodwa ufumene uMoya sikuzuze ukwenziwa oonyana, e ngaye sithi ngaphandle: "Abha, Utata!"
8:16 Kuba uMoya ngokwakhe iguqulela bubungqina nomoya wethu, ukuba singabantwana bakaThixo.
8:17 Ukuba ke ningoonyana, futhi ke nathi ziindlalifa: ngokuqinisekileyo iindlalifa zikaThixo, kodwa co-iindlalifa ke kunye noKristu, kodwa ngendlela yokuba, xa siva ubunzima kunye naye, siya siphinde siwongwe kwakunye naye.
8:18 Kuba ndigqiba kwelithi, iintlungu zeli xesha azinakulinganiswa azinakulinganiswa ukuba nobuqaqawuli elizayo obu buza kutyhilwa kuthi.
8:19 Kuba ukulangazelela kwendalo lithe ukutyhileka koonyana bakaThixo.
8:20 Kuba indalo yalulanyiselwa yanto, ngokuzithandela, kodwa ngenxa Lowo wenza izifundo, ke ithemba.
8:21 Kuba indalo ngokwayo iya kukhululwa ebukhobokeni bokonakala, isingiswe enkululekweni yozuko koonyana bakaThixo.
8:22 Kuba siyazi ukuba yonke indalo Mama ngaphakathi, njengokungathi yokuzala, kude kube ngoku;
8:23 yaye mabangapheleli nje kuphela la, kodwa thina, ekubeni ubambe-iziqhamo yokuqala uMoya. Kuba nathi siyagcuma,, ngabomvu ukwenziwa oonyana bakaThixo, kwaye inkululeko yomzimba wethu.
8:24 Kuba baye sasindiselwa ethembeni. Kodwa ithemba elibonwayo asilothemba. Kuba xa umntu eyibona into, kutheni ubulindele yena?
8:25 Ke thina sinethemba loko singakuboniyo, silinde ngomonde.
8:26 yaye ngokufanayo, noMoya kunceda ubuthathaka bethu. Kuba kaloku asiyazi eyona ndlela singathandaza njengoko kufanele, kodwa uMoya akufunayo egameni lethu kukuncwina zelinye.
8:27 Lowo ehlola iintliziyo uyazazi iingcamango zoMoya ufuna, ngokuba ubuza egameni abangcwele ngokuhambelana noThixo.
8:28 And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints.
8:29 For those whom he foreknew, he also predestinated, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers.
8:30 And those whom he predestinated, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified.
8:31 ke, yintoni na ke ngoko kwezi zinto? Ukuba uThixo ungakuthi, ngubani na ongasichasayo?
8:32 Lowo, gxebe, ungamconganga owakhe nokuba uNyana wakhe, kodwa wamnikela ngenxa yethu sonke, njani yini, naye, osinike zonke izinto?
8:33 Ngubani oza kwenza bebancetheza njengabanyulwa bakaThixo? UThixo nguye obagwebelayo;
8:34 ngubani na lowo liyakulahla? KuKristu Yesu owafayo, kwaye ngubani na eneneni naye wavuka kwakhona, waza waya kuhlala ewongeni kwaThixo, yaye ngoku uthethelela kuthi.
8:35 Then who will separate us from the love of Christ? Tribulation? Or anguish? Or famine? Or nakedness? Or peril? Or persecution? Or the sword?
8:36 For it is as it has been written: “For your sake, we are being put to death all day long. We are being treated like sheep for the slaughter.”
8:37 But in all these things we overcome, because of him who has loved us.
8:38 For I am certain that neither death, nabomi, nor Angels, nor Principalities, nor Powers, nor the present things, nor the future things, nor strength,
8:39 nor the heights, nor the depths, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

KwabaseRoma 9

9:1 Ndithetha inyaniso ndikuKristu; Andixoki. isazela sam unikela ubungqina kum ngoMoya oyiNgcwele,
9:2 kuba lusizi ngaphakathi kwam mkhulu, kwaye kukho intlungu okuqhubekayo entliziyweni yam.
9:3 Kuba wayenqwenela ukuba nam ngokwam ukuze anathemized kuKristu, ngenxa yabazalwana bam, ngubani na abayimizalwane yam ngokwenyama,.
9:4 Ezi ke amaSirayeli, ongowayo ukwenziwa oonyana, kwaye uzuko umnqophiso, yaye ukupha zilandelayo umthetho, kunye nezithembiso.
9:5 Ayinzala * yamanyange, kwaye kuzo, ngokwenyama, nguye uKristu, ngubani na phezu kwezinto zonke, uNkulunkulu wambusisa, kulo lonke iphakade. Amen.
9:6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.
9:7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
9:8 Ngamanye amazwi, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
9:9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.”
9:10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
9:11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),
9:12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
9:13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
9:14 What should we say next? Is there unfairness with God? Mawungabi njalo!
9:15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”
9:16 ngoko ke, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
9:17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.”
9:18 ngoko ke, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
9:19 Kwaye, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?"
9:20 le ndoda, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?"
9:21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, kanjalo, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace?
9:22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed,
9:23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
9:24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
9:25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’
9:26 Kwaye oku kuya kuba: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.”
9:27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.
9:28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
9:29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”
9:30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.
9:31 kodwa ngokwenene, Sirayeli , though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
9:32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,
9:33 kanye njengoko kubhaliwe: "Khangela, I am placing a stumbling block in Zion, iliwa ngehlazo. But whoever believes in him shall not be confounded.”

KwabaseRoma 10

10:1 Brothers, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
10:2 For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
10:3 Kuba, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
10:4 For the end of the law, Kristu, is unto justice for all who believe.
10:5 And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
10:6 But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?" (yiyo i, to bring Christ down);
10:7 “Or who shall descend into the abyss?" (yiyo i, to call back Christ from the dead).
10:8 Kodwa yintoni umbhalo uthini? "Ilizwi likaThixo likufuphi, emlonyeni wakho nasentliziyweni yakho. "Nguwo lowo lilizwi lokholo, esilishumayelayo.
10:9 Kuba xa uthe wamvuma ngomlomo wakho ukuba uyiNkosi uYesu, Ukuba uyakholwa ngentliziyo yakho ukuba uThixo wamvusa kwabafileyo, uya kusindiswa.
10:10 Kuba intliziyo, sikholelwa kubo ubulungisa; kodwa ngomlomo, uyavuma kube lusindiso.
10:11 Kuba isibhalo sithi: "Bonke abo bakholwayo kuye akayi kukha adaniswe."
10:12 Kuba akukho kwahluka kwamYuda namGrike. Kuba ikwayiloo Nkosi ophezu kwabo bonke, ninabo bonke abamnqulayo.
10:13 Kuba bonke abo baye wanqula igama leNkosi uya kusindiswa.
10:14 Ngoko ngayiphi indlela abo bakholwayo kuye uya kubiza phezu kwakhe? Okanye ngayiphi indlela abo bangevanga ngaye, baya kukholwa kuye? Kwaye ngayiphi indlela baya kuva ngaye ngaphandle eshumayela?
10:15 inene, kungayiphi indlela aza kushumayela, ngaphandle kokuba ziye zithunyelwe, kanye njengoko kubhaliwe kwathiwa: "Hayi, ukuba zintle kwazo iinyawo zabo ivangeli uxolo, abo beshumayela okulungileyo!"
10:16 Kodwa asingabo bonke abantu abathobelayo ukuba iVangeli. Kuba uIsaya uthi: "Nkosi, ngubani na okholiweyo ludaba lwethu?"
10:17 ngoko ke, ukholo bezwe, nokuva kuya iLizwi kaKristu.
10:18 Kodwa mna ndithi: Ngaba abangazanga bakuve? ngokuba, inene,: "Intlokoma yabo yaphuma, kuphuma kulo lonke ihlabathi, namazwi abo aya imida zehlabathi liphela. "
10:19 Kodwa mna ndithi: Has Israel not known? Ekuqaleni, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
10:20 And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
10:21 Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”

KwabaseRoma 11

11:1 ngoko ke, ndithi: Ngaba UThixo kuphangwa abantu bakhe? Mawungabi njalo! Ngokuba mna, kakhulu, ngokwam ndingumSirayeli ngomntu ongowembewu ka-Abraham, kwisizwe sakwaBhenjamin.
11:2 UThixo akazange egxothiweyo abantu bakhe, wayeselebazi kwangaphambili. Ngaba anazi na oko sikutshoyo iSibhalo ngoEliya, indlela ubiza phezu kwakhe amaSirayeli kuThixo,?
11:3 "Nkosi, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
11:4 But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
11:5 ngoko ke, ngendlela enye, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
11:6 And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free.
11:7 Yintoni elandelayo? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. inene, these others have been blinded,
11:8 kanye njengoko kubhaliwe: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
11:9 And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
11:10 Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
11:11 ngoko ke, ndithi: Ngaba Bakhubeka ngendlela yokuba bawe? Mawungabi njalo! kunokuba, yi icala lawo, usindiso ndawonye nabeentlanga, ukuze ubandezele kubo.
11:12 Ke ukuba umthetho sabo siba bubutyebi behlabathi, kwaye ukuba nokuncipha kwabo kuba bubutyebi beentlanga, yobeka phi na inzaliseko yabo?
11:13 Kuba ndithi kuni, zintlanga: ngokuqinisekileyo, gama mna ndingumpostile weentlanga, Ndiya kumzukisa ulungiselelo lwam,
11:14 ngendlela yokuba ukuze bandiqumbise umbango abo abenyama yam, kwaye ukuze ndisindise inxenye yabo.
11:15 Kuba xa nokuncipha kwabo kuba kuluxolelaniso lwehlabathi, yintoni na ukubuya kwabo kube, ngaphandle ubomi ekufeni?
11:16 For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
11:17 And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
11:18 do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
11:19 ngoko ke, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
11:20 Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
11:21 For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
11:22 Ngoko ke, notice the goodness and the severity of God. ngokuqinisekileyo, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. kungenjalo, you also will be cut off.
11:23 Ngaphezu, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again.
11:24 So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, yaye, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree?
11:25 Kuba andithandi ukuba ningazi, bazalwane, le mfihlakalo (nawe ukuze ndingangi olumkileyo yedwa ngokwenu) ukuba yimfama ethile kuye kwenzeka kwaSirayeli, ide ingene inzaliseko yazo iintlanga ufikile.
11:26 Kwaye ngale ndlela, wonke uSirayeli asindiswe, kanye njengoko kubhaliwe: "Ukususela IZiyon iya kufika lowo osihlangulayo, Akusonge yokungahloneli kude kwaYakobi.
11:27 Kwaye oku kuya kuba ngumnqophiso wam kubo, Xa ndithe ndazisusa izono zabo. "
11:28 ngokuqinisekileyo, ngokutsho kweVangeli, baziintshaba ngenxa yenu. Kodwa ke ngokonyulo, ukuba kakhulu ngabaziintanda ngenxa yoobawo.
11:29 Kuba azinabuyambo izibabalo ezi, ubizo lukaThixo ngaphandle ukuzisola.
11:30 Kanye njengokuba nawe, ezidlule, bengakholwanga kuThixo, kodwa ngoku nenzelwe inceba ngenxa yokungakholwa kwabo,
11:31 ngokunjalo nabo aba ababanga namvo ngoku, ngenxa yenceba yakho, ukuze kamva enzelwe inceba nawo.
11:32 Kuba uThixo apha wonke ekungakholweni, ukuze abenzele inceba bonke.
11:33 Oh, iinzulu nokuqhama ubulumko nokwazi uThixo! Hayi Akukwazi izahlulelo zakhe, nokuba ayiphengululeki iindlela zakhe!
11:34 Kuba ngubani na oyaziyo ingqiqo yeNkosi? Okanye ngubani na oye waba ngumcebisi wayo?
11:35 Okanye ngubani kuqala kuye, ukuze intlawulo uza zingamashumi?
11:36 Ngokuba livela kuye, nokuba ngaye, kwaye zonke izinto kuye. Ngayo kuye uzuko, kulo lonke iphakade. Amen.

KwabaseRoma 12

12:1 Kwaye, Ndiyakucenga, bazalwane, yi nenceba kaThixo kuphela, ukuba nizinikele nina ziqu nibe lidini eliphilayo, elingcwele, elikholekileyo kuThixo, kunye luthobela engqondweni yakho.
12:2 Kwaye musa ukhetha ukuthatha isimilo sabantu beli phakade, kodwa endaweni yoko ukhetha yatshintshwa kwi fela ingqondo yakho, ukuze abonise into okuyiyo ukuthanda kukaThixo: into elungileyo, yaye oko kukholekile, yaye oko kugqibeleleyo.
12:3 Kuba ndithi, ngalo ubabalo elinikelweyo kum, kubo bonke abaphakathi kwenu: Ngcamla akukho ngaphezulu kunokuba kuyimfuneko ekhuhlangubeni, ndeva kuye, benesidima kwaye kanye njengoko uThixo wamabelayo isabelo ukholo elowo nalowo.
12:4 Kuba kanye njengokuba, ngaphakathi umzimba mnye, sinamalungu amaninzi, nangona onke amalungu indima efanayo,
12:5 ngokunjalo nathi, emaninzi, simzimba mnye kuKristu, yaye elowo kuni lilungu, enye enye.
12:6 Kwaye ngamnye ke iziphiwo ezahlukeneyo, ngokobabalo elinikelweyo kuthi: nokuba sinokuprofeta, ayavumelana ukuba sengqiqweni ukholo;
12:7 okanye inkonzo, ekhonza; nokuba ngofundisayo, emfundisweni;
12:8 ngovuselelayo, makahlale ekuvuseleleni oko; lowo onika, ngendlela elula; lowo ulawula, ngokwesicelo; lowo ebonisa inceba, ku makakwenze.
12:9 Uthando malungabi falseness: ayithiyileyo embi, ebambelele koko kulungileyo,
12:10 uthando omnye komnye ngothando emaqandeni, ancamisayo omnye komnye imbeko:
12:11 ngokwesicelo, amavila; emoyeni, nivuthe; ndikhonza eNkosini;
12:12 ithemba, benemihlali; osizini, nohlala; ngomthandazo, nanini-ezimisele;
12:13 kwi ubunzima zabangcwele, ukwabelana; hospitality, banakane.
12:14 Basikeleleni abo banitshutshisayo: akubusise, kwaye musa abaqalekise.
12:15 Nemihlali kunye nabo banemihlali. Nilile bayakhala.
12:16 Cingelanani nto-nye phakathi kwenu: ukuba savoring oko kuphakanyisiweyo, kodwa wayevumelene ngokuthobeka. Musa ukukhetha ukuze babonakale ukuhlakanipha ukuba wena.
12:17 Render to no one harm for harm. Provide good things, nje kuphela emehlweni kaThixo, but also in the sight of all men.
12:18 If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
12:19 Do not defend yourselves, dearest ones. kunokuba, step aside from wrath. Kuba kubhaliwe kwathiwa: “Vengeance is mine. I shall give retribution, itsho iNkosi. "
12:20 So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. Kuba ngokwenjenjalo ke, you will heap burning coals upon his head.
12:21 Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.

KwabaseRoma 13

13:1 Let every soul be subject to higher authorities. For there is no authority except from God and those who have been ordained by God.
13:2 Kwaye, whoever resists authority, resists what has been ordained by God. And those who resist are acquiring damnation for themselves.
13:3 For leaders are not a source of fear to those who work good, but to those who work evil. And would you prefer not to be afraid of authority? Then do what is good, and you shall have praise from them.
13:4 For he is a minister of God for you unto good. But if you do what is evil, be afraid. For it is not without reason that he carries a sword. For he is a minister of God; an avenger to execute wrath upon whomever does evil.
13:5 Ngesi sizathu, it is necessary to be subject, not solely because of wrath, but also because of conscience.
13:6 ngoko ke, you must also offer tribute. For they are the ministers of God, serving him in this.
13:7 ngoko ke, render to all whatever is owed. Taxes, to whom taxes is due; revenue, to whom revenue is due; fear, to whom fear is due; udumo, to whom honor is due.
13:8 Kufuneka zifanele nto nakubani, ngaphandle ukuze nithandane. Ngokuba osukuba ethanda ummelwane wakhe uzalise umthetho.
13:9 Umzekelo: Uze ungakrexezi. Uze ungabulali. Uze ungebi. Uze ungathethi ukungqina ubuxoki. Uze ungakhanuki. Kwaye ukuba kukho nawuphi na omnye umthetho, kokuba ushwankathelwa ngeli lizwi: Uze umthande ummelwane wakho njengoko uzithanda ngako.
13:10 Ukuthanda ummelwane alusebenzi bubi. ngoko ke, uthando ke plenitude yomthetho.
13:11 Kwaye siyazi ixesha langoku, ukuba ngoku ilixa ngathi ukuba evuka ebuthongweni. Kuba sele usindiso lwethu lisondele kunokuya saqalayo ukukholwa.
13:12 Ebusuku lidlulile, kwaye isondele imini. ngoko ke, makhe sizibeka bucala imisebenzi yobumnyama, kwaye sambathe iintonga zokukhanya.
13:13 Makhe sibone nihambe ngokuzibekileyo, njengoko ekukhanyeni, ayikho kukuzingxala, nakukunxila, ayikho ukulalana okubi ngokwesini, hayi ijezi nomona.
13:14 kunokuba, mabambathe kunye neNkosi uYesu Krestu, ize ukwazalelela inyama ngeenkanuko yayo.

KwabaseRoma 14

14:1 But accept those who are weak in faith, without disputing about ideas.
14:2 For one person believes that he may eat all things, but if another is weak, let him eat plants.
14:3 He who eats should not despise him who does not eat. And he who does not eat should not judge him who eats. For God has accepted him.
14:4 Who are you to judge the servant of another? He stands or falls by his own Lord. But he shall stand. For God is able to make him stand.
14:5 For one person discerns one age from the next. But another discerns unto every age. Let each one increase according to his own mind.
14:6 He who understands the age, understands for the Lord. And he who eats, eats for the Lord; for he gives thanks to God. And he who does not eat, does not eat for the Lord, and he gives thanks to God.
14:7 Kuba akukho namnye kuthi uzidlelayo ubomi, akukho namnye uzifelayo.
14:8 Kuba nokuba sithi sidle, siphilela iNkosi, nokuba sithi sife, sifela iNkosi. ngoko ke, nokuba sithi sidle ubomi, nokuba sithi sife, siya singabeNkosi.
14:9 Kuba uKristu wafa, wabuya wavuka ngenxa yale njongo: ukuba abe ngumlawuli ubukhosi kwabafileyo, kwanakwabaphilileyo.
14:10 Ngoko ke, yini na ukuba umgwebe umzalwana wakho? Hi wena, yini na ukuba umenze into engeyakonto umzalwana wakho? Kuba thina sonke siya kuma phambi kwesihlalo sokugweba sikaKristu.
14:11 Kuba kubhaliwe kwathiwa: "Ndihleli nje mna, itsho iNkosi, onke amadolo aya kugoba kum, onke amadolo, Zidumise uThixo zonke iilwimi. "
14:12 Kwaye, elowo kuthi uya kunika ingcaciso kuziphendulela kuThixo.
14:13 ngoko ke, we should no longer judge one another. kunokuba, judge this to a greater extent: that you should not place an obstacle before your brother, nor lead him astray.
14:14 Ndiyazi, with confidence in the Lord Jesus, that nothing is unclean in and of itself. But to him who considers anything to be unclean, it is unclean to him.
14:15 For if your brother is grieved because of your food, you are not now walking according to love. Do not allow your food to destroy him for whom Christ died.
14:16 ngoko ke, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
14:17 For the kingdom of God is not food and drink, but rather justice and peace and joy, nangoMoya oyiNgcwele.
14:18 For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
14:19 Kwaye, let us pursue the things that are of peace, and let us keep to the things that are for the edification of one another.
14:20 Do not be willing to destroy the work of God because of food. ngokuqinisekileyo, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
14:21 It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
14:22 Do you have faith? It belongs to you, so hold it before God. Blessed is he who does not judge himself in that by which he is tested.
14:23 But he who discerns, if he eats, is condemned, because it is not of faith. For all that is not of faith is sin.

KwabaseRoma 15

15:1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.
15:2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
15:3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
15:4 Ngokuba konke yabhalwa, ibhalelwe ukuze asifundise, lo nto, ngalo unyamezelo intuthuzelo iZibhalo, sibe nethemba.
15:5 Ngoko ngamana uThixo wonyamezelo anganinika intuthuzelo ukuba ube kwentliziyo omnye ambalele omnye komnye, ngokuvumelana noYesu Krestu,
15:6 lo nto, kunye ngamlomo mnye, ukuze engamlomo mnye uThixo, uYise weNkosi yethu uYesu Kristu.
15:7 Ngesi sizathu, ndithi, Yamkelanani, njengokuba naye uKristu wasamkelayo, ngayo uzuko lukaThixo.
15:8 Kuba mna ndivakalisa ukuba uKristu Yesu waba ngumlungiseleli wolwaluko ngenxa yenyaniso kaThixo, ukuze aqiniseke amadinga akhe koobawo,
15:9 nokuba iintlanga ukudumisa uThixo ngenxa yenceba yakhe, kanye njengoko kubhaliwe: "Ngenxa yale nto, Ndiya kukudumisa phakathi kweentlanga, O Nkosi, yaye ndiza uhadi igama lakho. "
15:10 kwaye kwakhona, uthi: "Yiba nemihlali, zintlanga, along with his people.”
15:11 kwaye kwakhona: “All Gentiles, praise the Lord; bonke kunye nezizwe, magnify him.”
15:12 kwaye kwakhona, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
15:13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.
15:14 Kodwa ke mna ezithile ngawe, bazalwana bam, ukuba nani niye nazaliswa uthando, uphele lonke ulwazi, ukuze ukuba uyakwazi nokululekana.
15:15 Kodwa ke ndibhalile kuni, bazalwane, ngesibindi ngaphezu kwabanye, ngokungathi embiza ukuba engqondweni kwakhona, ngenxa yobabalo, awanibabala kum ovela kuThixo,
15:16 ukuze ndibe ngobusela iintlanga kuYesu Kristu phakathi kweentlanga, wabangcwalisa iindaba ezilungileyo zikaThixo, ukuze ukuba umsondezo kweentlanga kwamkeleke kakuhle kwaye babe ngabangcwalisiweyo ngoMoya oyiNgcwele.
15:17 ngoko ke, Mna siqhayise ngoKristu Yesu phambi koThixo.
15:18 Ngoko ke asinabuganga bakuthetha nto ngezinto angazisebenzanga uKristu akuthethi ukusebenza ngam, ke zimlulamele iintlanga, ngezwi nangesenzo,
15:19 ngamandla emiqondiso nezimanga, ngamandla kaMoya oyiNgcwele. Kuba ngale ndlela, evela eYerusalem, kuyo yonke indawo yayo, kufikelela eIliriko, Ndowanelisa yeendaba ezilungileyo zikaKristu.
15:20 Kwaye ngoko ke ndishumayele le Vangeli, kungekhona apho uKristu kwaziwa ngegama, ukuze ndingakhi phezu kwesiseko somnye,
15:21 kodwa kanye njengoko kubhaliwe: "Abo bangabikelwanga nto isaziso uya kuqonda, kwaye abo bangevanga nto, baya kuqonda. "
15:22 Ngenxa yoko, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
15:23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
15:24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.
15:25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
15:26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.
15:27 And this has pleased them, because they are in their debt. Kuba, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.
15:28 ngoko ke, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
15:29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
15:30 ngoko ke, Ndiyakucenga, bazalwane, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,
15:31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
15:32 So may I come to you with joy, obizwe ngokuthanda kukaThixo, and so may I be refreshed with you.
15:33 And may the God of peace be with you all. Amen.

KwabaseRoma 16

16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
16:2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
16:3 Bulisani uPrisila noAkwila, abancedisi zam kuKristu Yesu,
16:4 ababeke esichengeni iintamo zabo ngenxa yobomi bam, endithe kubulela, ingendim ndedwa, ekubulela nawo onke amabandla azo iintlanga;
16:5 ndibulisa nebandla elisendlwini yabo. Bulisani kuPeneto, zithandwa zam, ngubani na phakathi-oyintlahlela yelaseAkaya kuKristu.
16:6 Bulisani uMariya, oye basebenzile okukhulu phakathi kwenu.
16:7 Bulisani kuAndroniko noYuniya, imizalwane yam nabathinjwa abangamadlelane, ngubani na amanene phakathi kwabapostile, kanjalo baba kuKristu ngaphambi kwam.
16:8 kakhulu kuAmpliya, othandekayo kum eNkosini.
16:9 Imibuliso ku-Urbhano, umncedisi wethu kuKristu Yesu, noStaki, zithandwa zam.
16:10 Greet Apelles, who has been tested in Christ.
16:11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, kakhulu othandekayo, who has labored much in the Lord.
16:13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16:16 Bulisanani ngolwango olungcwele. Onke amabandla kaKristu Ndiyanibulisa.
16:17 But I beg you, bazalwane, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.
16:18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, yaye, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.
16:19 But your obedience has been made known in every place. Kwaye, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.
16:20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:21 uTimoti, my fellow laborer, Uyanibulisa, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
16:22 I, lesithathu, uyibhalileyo le ncwadi, Ndiyanibulisa ngokwaseNkosini.
16:23 Uyanibulisa uGayo, umninindlu, kunye nebandla lonke, Uyanibulisa. noErasto, unondyebo we sixeko, Uyanibulisa, noKwarto, umzalwana.
16:24 Ubabalo lweNkosi yethu uYesu Kristu malube nani nonke. Amen.
16:25 Kodwa ke kuye onako ukuqinisekisa ngokweendaba kweVangeli wam kunye novakaliso lukaYesu Kristu, bavumelana ngokokutyhilwa kwemfihlelo ethe ukusuka kwixesha ifihliwe kudala,
16:26 (ngoku sele kwenziwe kwacaca iZibhalo abaProfeti, ngokuvumelana kungumthetho kaThixo ongunaphakade, ke kubekho ukulululamela ukholo) leyo ukuba kubekho ukulululamela ukholo phakathi kwazo zonke iintlanga:
16:27 kuThixo, olumkileyo yedwa, ngaye u-Yesu Kristu, kuye makubekho imbeko nozuko, kuse emaphakadeni asemaphakadeni. Amen.