אַקס פון די שליחים

The Acts of the Apostles appear in chapters that are subpages to this page. זיי האָבן פייַן “סלאַגז” like /bible/acts/ch-1. (We’re about halfway into separating the chapters as 11-28 appear in Ch 11.) אָבער, the entire book is presented below, צו.

אַקס פון די שליחים 1

1:1 אַוואַדע, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach,
1:2 instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up.
1:3 He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.
1:4 And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,"ער האט געזאגט, “from my own mouth.
1:5 For John, טאַקע, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.”
1:6 דעריבער, those who had assembled together questioned him, געזאגט, "האר, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?"
1:7 אבער ער האט צו זיי: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.
1:8 But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.”
1:9 און ווען ער האט דאס געזאגט, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
1:10 And while they were watching him going up to heaven, זען, two men stood near them in white vestments.
1:11 און זיי האָבן געזאָגט: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? דאס יאָשקע, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.”
1:12 Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey.
1:13 And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, און דזשוד פון יעקב, were staying.
1:14 All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15 אין יענע טעג, Peter, רייזינג אַרויף אין די צווישן פון די ברידער, האט (איצט די מאַסע פון ​​מענטשן בעסאַכאַקל איז געווען וועגן 120):
1:16 "איידעלע ברידער, שטייט געשריבן מוזן מקוים ווערן, וואָס די רוח פּרעדיקטעד דורך די מויל פון דוד וועגן יהודה, ווער איז געווען דער פירער פון יענע וואס אַפּפּרעהענדעד יאָשקע.
1:17 ער האט שוין געציילט צווישן אונדז, און ער איז געווען אויסדערוויילט דורך פּלאַץ פֿאַר דעם מיניסטעריום.
1:18 And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, און אַז, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
1:19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, וואָס איז, ‘Field of Blood.’
1:20 פֿאַר עס האט שוין געשריבן אין דעם בוך פון פּסאַלמס: 'זאל זייער וווינונג אָרט זייַן וויסט און מייַ עס זיין קיין איינער וואס וואוינט ין עס,'און' זאל אנדערן נעמען זייַן עפּיסקאָפּאַטע. '
1:21 דעריבער, עס איז נייטיק אַז, אויס פון די מענטשן וואס האָבן שוין אַסעמבאַלינג מיט אונדז איבער די גאנצע צייַט אַז די האר יאָשקע געגאנגען אין און אויס צווישן אונדז,
1:22 אָנהייב פון די באַפּטיזאַם פון יוחנן, ביז דעם טאָג ווען ער איז גענומען אַרויף פון אונדז, איינער פון די זיין געמאכט אַ עדות מיט אונדז פון זיין המתים. "
1:23 און זיי באשטימט צוויי: יוסף, וואס איז געווען געהייסן באַרסאַבבאַס, וואס איז געווען צונאמען דזשוסטוס, און מאַטטהיאַס.
1:24 און מתפּלל, זיי געזאגט: "מאי איר, אָ האר, ווער ווייסט די האַרץ פון אַלעמען, אַנטדעקן וואָס איינער פון די צוויי איר האָט אויסדערוויילט,
1:25 צו נעמען אַ פּלאַץ אין דעם מיניסטעריום און אַפּאָסטלעשיפּ, פון וואָס יהודה פּרעוואַריקאַטעד, אַזוי אַז ער זאל גיין צו זייַן אייגן אָרט. "
1:26 און זיי וואַרפן גורל בנוגע זיי, און די פּלאַץ געפֿאַלן אויף מאַטטהיאַס. און ער איז געווען געציילט מיט די עלף שליחים.

אַקס פון די שליחים 2

2:1 און ווען די טעג פון שבועות האבן געענדיקט, זיי זענען אַלע צוזאַמען אין די זעלבע פּלאַץ.
2:2 און פּלוצלינג, דאָרט געקומען אַ געזונט פון הימל, ווי אַז פון אַ ווינט אַפּראָוטשינג ווייאַלאַנטלי, און עס אָנגעפילט די גאנצע הויז ווו זיי זענען געזעסן.
2:3 און עס באוויזן צו זיי באַזונדער לשונות, ווי אויב פון פייַער, וואָס געזעצט אויף יעדער איינער פון זיי.
2:4 און זיי זענען אַלע אָנגעפילט מיט די רוח. און זיי אנגעהויבן צו רעדן אין פאַרשידן שפּראַכן, פּונקט ווי דער רוח געשאנקען עלאַקוואַנס צו זיי.
2:5 איצט עס זענען געווען אידן סטייינג אין ירושלים, פֿרום מענטשן פון יעדער אומה וואָס איז אונטער הימל.
2:6 און ווען דעם געזונט occurred, דער עולם איז געקומען צוזאַמען און איז געווען צעמישט אין גייַסט, ווייַל יעדער איינער איז געווען צוגעהערט צו זיי גערעדט אין זיין אייגן שפּראַך.
2:7 דעריבער אַלע זענען נשתומם געווארן, און זיי געחידושט, געזאגט: "זע, זענען נישט אַלע פון ​​די וואס זענען גערעדט גלילער?
2:8 און ווי איז עס אַז מיר האָבן יעדער געהערט זיי אין אונדזער אייגן שפּראַך, אין וואָס מיר זענען געבוירן?
2:9 פּאַרטהיאַנס און מעדעס און עלאַמיטעס, און יענע וואס באַוווינען מעסאָפּאָטאַמיאַ, יהודה, און קאַפּפּאַדאָסיאַ, פּאָנטוס און אזיע,
2:10 פריגיאַ און פּאַמפיליאַ, מצרים און די טיילן פון ליביע וואָס זענען אַרום קוריני, און נייַ ערייוואַלז פון די רוימער,
2:11 פּונקט אַזוי אידן און נייַ קאַנווערץ, קרעטאַנס און אַראַבס: מיר האָבן געהערט זיי רעדן אין אונדזער אייגן שפּראַכן די גבורות פון גאָט. "
2:12 And they were all astonished, און זיי געחידושט, saying to one another: “But what does this mean?"
2:13 But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
2:14 אבער Peter, שטייענדיק אַרויף מיט די עלף, אויפֿגעהויבן זייַן קול, און ער האט צו זיי גערעדט: "מענטשן פון יהודה, און אַלע יענע וואס זענען סטייינג אין ירושלים, לאָזן דעם זייַן באקאנט צו איר, און שיפּוע דיין אויערן צו מיין ווערטער.
2:15 For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
2:16 But this is what was spoken of by the prophet Joel:
2:17 ‘And this shall be: in the last days, זאגט דער האר, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
2:18 און אוודאי, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
2:19 And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
2:20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
2:21 און דעם וועט זיין: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
2:22 מענטשן פון ישראל, הערן די ווערטער: יאָשקע די הנוצרי איז אַ מענטש באשטעטיקט דורך גאָט צווישן איר דורך די מיראַקאַלז און וואונדער און וואונדער אַז גאָט ממלא דורך אים אין אייער מיטן, פּונקט ווי איר אויך וויסן.
2:23 דער דאזיקער מענטש, אונטער די דעפיניטיווע פּלאַן און פאָרעקנאָוולעדגע פון ​​גאָט, איז געווען איבערגעגעבן דורך די הענט פון די ומגערעכט, אַפפליקטעד, און שטעלן צו טויט.
2:24 און דער, וועמען גאָט האט מחיה זיך האט צעבראכן די סאַראָוז פון גיהנום, פֿאַר אַוואַדע עס איז געווען אוממעגלעך פֿאַר אים צו זייַן געהאלטן דורך עס.
2:25 פֿאַר דוד האט געזאגט וועגן אים: 'איך פאָרעסאַוו די האר שטענדיק אין מיין אויגן, פֿאַר ער איז ביי מיין רעכטער האנט, אַזוי אַז איך קען נישט זיין באווויגן.
2:26 צוליב דעם, מיין האַרץ האט זיך געפֿרייט, און מיין צונג האט עקסולטעד. דערצו, מיין פלייש וועט אויך רוען אין האָפֿן.
2:27 פֿאַר איר וועט ניט פאַרלאָזן מיין נשמה צו גיהנום, אדער וועט איר לאָזן דיין הייליקן צו זען קאָרופּציע.
2:28 איר האָבן געמאכט באקאנט צו מיר די וועגן פון לעבן. איר וועט גאָר פּלאָמבירן מיר מיט גליק דורך דיין בייַזייַן. '
2:29 איידעלע ברידער, דערלויבן מיר צו רעדן פרעעלי צו איר וועגן די פּאַטריאַרטש דוד: פֿאַר ער דורכגעגאנגען אַוועק און איז געווען מקבר געווען, און זיין קבר איז מיט אונדז, אַפֿילו צו דעם זייער טאָג.
2:30 דעריבער, ער איז געווען אַ נביא, פֿאַר ער געוואוסט אַז גאָט האט סוואָרן אַ שבועה צו אים וועגן די פרוכט פון זיינע לענדן, וועגן דער איינער וואס וואָלט זיצן אויף זייַן טראָן.
2:31 פאָרעסעעינג דעם, ער איז געווען גערעדט וועגן די המתים פון דער משיח. פֿאַר ער איז געווען ניט דער לינקס הינטער אין גיהנום, אדער האט זייַן פלייש זען קאָרופּציע.
2:32 דאס יאָשקע, גאָט האט זיך ווידער, און פון דעם מיר זענען אַלע עדות.
2:33 דעריבער, ווייל דערהויבן צו דער רעכטער האנט פון גאָט, און ווייל באקומען פון דעם פֿאָטער די צוזאָג פון די רוח, האט ער אויסגעגאסן דעם אויס, פּונקט ווי איר איצט זען און הערן.
2:34 For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,
2:35 until I make your enemies your footstool.’
2:36 דעריבער, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
2:37 Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?"
2:38 אבער באמת, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, יעדער איינער פון איר, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
2:39 For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
2:40 און דעריבער, with very many other words, he testified and he exhorted them, געזאגט, “Save yourselves from this depraved generation.”
2:41 דעריבער, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
2:42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
2:43 And fear developed in every soul. אויך, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
2:44 And then all who believed were together, and they held all things in common.
2:45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
2:46 אויך, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,
2:47 praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

אַקס פון די שליחים 3

3:1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.
3:2 And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.
3:3 And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
3:4 Then Peter and John, גייזינג בייַ אים, האט, “Look at us.”
3:5 And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
3:6 But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
3:7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.
3:8 And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
3:9 And all the people saw him walking and praising God.
3:10 And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
3:11 דעמאָלט, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
3:12 אבער Peter, געזען דעם, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?
3:13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, דער גאָט פֿון אונדזערע עלטערן, has glorified his Son Jesus, whom you, טאַקע, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him.
3:14 Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you.
3:15 רעכט, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.
3:16 And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.
3:17 און איצט, ברידער, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did.
3:18 But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer.
3:19 דעריבער, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.
3:20 און דעריבער, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, יאָשקע משיח,
3:21 whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past.
3:22 טאַקע, משה האָט געזאָגט: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
3:23 און דעם וועט זיין: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’
3:24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.
3:25 You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’
3:26 God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

אַקס פון די שליחים 4

4:1 But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
4:2 being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
4:3 And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
4:4 But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
4:5 And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
4:6 including Annas, די הויך גאַלעך, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
4:7 And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?"
4:8 דעמאָלט Peter, filled with the Holy Spirit, האט צו זיי געזאגט: “Leaders of the people and elders, הערן.
4:9 If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
4:10 let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
4:11 He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
4:12 And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”
4:13 דעמאָלט, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.
4:14 אויך, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
4:15 But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
4:16 געזאגט: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
4:17 But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
4:18 And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
4:19 אבער באמת, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
4:20 For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
4:21 אבער זיי, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.
4:22 For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
4:23 דעמאָלט, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.
4:24 And when they had heard it, מיט איין צוטיילן, they lifted up their voice to God, און זיי האָבן געזאָגט: "האר, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,
4:25 ווער, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, דיין קנעכט, האט: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?
4:26 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ.’
4:27 For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed
4:28 to do what your hand and your counsel had decreed would be done.
4:29 און איצט, אָ האר, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,
4:30 by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”
4:31 And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. און זיי זענען אַלע אָנגעפילט מיט די רוח. And they were speaking the Word of God with confidence.
4:32 Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.
4:33 And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.
4:34 And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,
4:35 and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.
4:36 Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
4:37 since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.

אַקס פון די שליחים 5

5:1 But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field,
5:2 and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
5:3 But Peter said: “Ananias, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land?
5:4 Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!"
5:5 Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it.
5:6 And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.
5:7 Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
5:8 And Peter said to her, "זאג מיר, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, "יא, for that amount.”
5:9 And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? זען, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!"
5:10 Immediately, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband.
5:11 And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
5:12 And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.
5:13 And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.
5:14 Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,
5:15 so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, אַזוי אַז, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities.
5:16 But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed.
5:17 Then the high priest and all those who were with him, וואָס איז, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy.
5:18 And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison.
5:19 But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, געזאגט,
5:20 “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”
5:21 And when they had heard this, they entered the temple at first light, and they were teaching. Then the high priest, און יענע וואס זענען מיט אים, approached, and they called together the council and all the elders of the sons of Israel. And they sent to the prison to have them brought.
5:22 But when the attendants had arrived, און, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them,
5:23 געזאגט: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.”
5:24 דעמאָלט, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen.
5:25 But someone arrived and reported to them, "זע, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
5:26 Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned.
5:27 And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them,
5:28 און האָט געזאָגט:: “We strongly order you not to teach in this name. פֿאַר ערשט, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you wish to bring the blood of this man upon us.”
5:29 But Peter and the Apostles responded by saying: “It is necessary to obey God, more so than men.
5:30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you put to death by hanging him on a tree.
5:31 It is he whom God has exalted at his right hand as Ruler and Savior, so as to offer repentance and the remission of sins to Israel.
5:32 And we are witnesses of these things, with the Holy Spirit, whom God has given to all who are obedient to him.”
5:33 When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death.
5:34 But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly.
5:35 און ער האט צו זיי: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
5:36 For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing.
5:37 After this one, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed.
5:38 And now therefore, איך זאג אייך, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken.
5:39 אבער באמת, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him.
5:40 And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
5:41 און טאַקע, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus.
5:42 And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus.

אַקס פון די שליחים 6

6:1 אין יענע טעג, ווי די נומער פון תלמידים איז געווען ינקריסינג, עס occurred אַ געמורמל פון די גריכן קעגן די עברים, ווייַל זייער אלמנות זענען באהאנדלט מיט דיסדיין אין די טעגלעך מיניסטראַטיאָן.
6:2 און אַזוי די צוועלף, פאַך צוזאַמען דעם המון פֿון די תלמידים, האט: "עס איז ניט שיין פֿאַר אונדז צו לאָזן הינטער די וואָרט פון גאָט צו דינען בייַ טישן אויך.
6:3 דעריבער, ברידער, זוכן צווישן זיך פֿאַר זיבן מענטשן פון גוט עדות, אָנגעפילט מיט די רוח און מיט חכמה, וועמען מיר זאל נאָמינירן איבער דעם ווערק.
6:4 אבער באמת, מיר וועט זיין תמיד אין תּפֿילה און אין דער עבודה פון די וואָרט. "
6:5 און די פּלאַן צופרידן די גאנצע עולם. און זיי אויסדערוויילט סטיווען, אַ מענטש אָנגעפילט מיט אמונה און מיט דעם רוח, און Philip און פּראָטשאָרוס און ניקאַנאָר און טימאָן און פּאַרמענאַס און ניקאָלאַס, אַ נייַ אָנקומען פון אנטיאכיע.
6:6 די זיי שטעלן איידער די אויגן פון די שליחים, און בשעת מתפּלל, זיי ימפּאָוזד הענט אויף זיי.
6:7 און די וואָרט פון די האר איז געווען ינקריסינג, און די נומער פון תלמידים אין ירושלים איז געווען געמערט יקסידינגלי. און אַפֿילו אַ גרויס גרופּע פון ​​די כּהנים זענען אָובידיאַנט צו די אמונה.
6:8 דעמאָלט סטיווען, אָנגעפילט מיט חן און Fortitude, ראָט גרויס וואונדער און מיראַקאַלז צווישן די מענטשן.
6:9 אבער זיכער אָנעס, פֿון דער שול פון די אַזוי-גערופֿן ליבערטינעס, און פון די סירעניאַנס, און פון די אַלעקסאַנדריאַנס, און פון די, וואס זענען פון קיליקיע און אזיע רויז אַרויף און זענען געווען דיספּוטינג מיט סטיווען.
6:10 אָבער זיי זענען נישט קענען צו אַנטקעגנשטעלנ זיך די חכמה און דעם גייסט מיט וואָס ער איז געווען גערעדט.
6:11 Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.
6:12 And thus did they stir up the people and the elders and the scribes. And hurrying together, they seized him and brought him to the council.
6:13 And they set up false witnesses, וואס האט: “This man does not cease to speak words against the holy place and the law.
6:14 For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.”
6:15 And all those who were sitting in the council, גייזינג בייַ אים, saw his face, as if it had become the face of an Angel.

אַקס

אַקס פון די שליחים 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?"
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, הערן. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. און יצחק קאַנסיווד יעקבֿ, און יעקבֿ, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, דער מלך פֿון מצרים. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 דעמאָלט, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, די קינדער פֿון ישראל.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 אַזוי באמת, אויף דעם אנדערן טאג, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, געזאגט, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?'
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, געזאגט: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?'
7:29 דעמאָלט, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, געזאגט:
7:32 ‘I am the God of your fathers: דער גאָט פון אברהם, דער גאָט פון יצחק, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 אַוואַדע, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. און אַזוי, I am coming down to free them. און איצט, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, פֿאַר פערציק יאר.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. אָנשטאָט, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: 'מאכט געטער פֿאַר אונדז, which may go before us. פֿאַר דעם משה, וואס האט אונדז אַוועק פון די לאַנד פון מצרים, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, הויז פון ישראל?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, און די ערד איז מיין פאָאָצטאָאָל. What kind of house would you build for me? זאגט דער האר. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?'
7:51 Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you ever resist the Holy Spirit. Just as your fathers did, so also do you do.
7:52 Which of the Prophets have your fathers not persecuted? And they killed those who foretold the advent of the Just One. And you have now become the betrayers and murderers of him.
7:53 You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.”
7:54 דעמאָלט, אויף געהער די זאכן, זיי זענען דיפּלי ווונדאַד אין זייער הערצער, און זיי גנאַשעד זייער ציין בייַ אים.
7:55 אבער ער, ווייל אָנגעפילט מיט די רוח, און גייזינג ינטענטלי צו הימל, געזען די כבוד פון גאָט און יאָשקע שטייענדיק בייַ די רעכט האַנט פון גאָט. און ער האט געזאגט, "זע, איך זען די הימל אָפּענעד, און דער זון פון מענטש שטייענדיק בייַ די רעכט האַנט פון גאָט. "
7:56 דעריבער זיי, און האט געשריגן מיט אַ הויך קול, בלאַקט זייער אויערן און, מיט איין צוטיילן, ראַשט ווייאַלאַנטלי צו אים.
7:57 און דרייווינג אים אויס, ווייַטער פון די שטאָט, זיי סטאָנעד אים. און עדות געשטעלט זייער מלבושים בייַ די פֿיס פון אַ יוגנט, וואס איז געווען געהייסן שאול.
7:58 און ווי זיי זענען געווען סטאָנינג סטיווען, ער האָט גערופֿן אויס און האָט געזאָגט:, "האר יאָשקע, באַקומען מיין גייסט. "
7:59 דעמאָלט, ווייל שוין געבראכט צו זייַן ניז, ער האט געשריגן אויס מיט אַ הויך קול, געזאגט, "האר, טאָן ניט האַלטן דעם זינד קעגן זיי. "און ווען ער האט דאס געזאגט, ער איז געפֿאַלן שלאָפנדיק אין די האר. און שאול איז געווען קאָנסענטינג צו זייַן מאָרד.

אַקס פון די שליחים 8

8:1 איצט אין יענע טעג, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.
8:2 But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.
8:3 Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.
8:4 דעריבער, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.
8:5 Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.
8:6 And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.
8:7 For many of them had unclean spirits, און, און האט געשריגן מיט אַ הויך קול, these departed from them.
8:8 And many of the paralytics and the lame were cured.
8:9 דעריבער, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
8:10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, ער איז געווען אַזוי צו זאָגן:: “Here is the power of God, which is called great.”
8:11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
8:12 אבער באמת, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
8:13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. און איצט, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
8:14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
8:15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
8:16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
8:19 געזאגט, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
8:20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
8:21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
8:22 און אַזוי, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
8:23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
8:24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
8:25 און טאַקע, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
8:26 Now an Angel of the Lord spoke to Philip, געזאגט, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”
8:27 און רייזינג אַרויף, ער געגאנגען. און אט, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.
8:28 And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
8:29 Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
8:30 And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, און ער האט געזאגט, “Do you think that you understand what you are reading?"
8:31 און ער האט געזאגט, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.
8:32 Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.
8:33 He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?"
8:34 Then the eunuch responded to Philip, געזאגט: "איך בעטן איר, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
8:35 Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.
8:36 And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?"
8:37 Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
8:38 And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
8:39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, סימכע.
8:40 Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.

אַקס פון די שליחים 9

9:1 Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest,
9:2 and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, אַזוי אַז, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem.
9:3 And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. און פּלוצלינג, a light from heaven shone around him.
9:4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?"
9:5 און ער האט געזאגט, “Who are you, לאָרד?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.”
9:6 און ער האט, trembling and astonished, האט, "האר, what do you want me to do?"
9:7 און דער האר האט געזאגט צו אים, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.
9:8 Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9:9 און אין אַז אָרט, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank.
9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!"און ער האט געזאגט, "דא בין איך, האר. "
9:11 און דער האר האט געזאגט צו אים: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. פֿאַר ערשט, he is praying.”
9:12 (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.)
9:13 But Ananias responded: "האר, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
9:14 And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.”
9:15 Then the Lord said to him: "גיין, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel.
9:16 For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”
9:17 And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, ער האט געזאגט: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
9:18 און תיכף, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. און רייזינג אַרויף, he was baptized.
9:19 And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days.
9:20 And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
9:21 And all who heard him were astonished, און זיי האָבן געזאָגט, “Is this not the one who, אין ירושלים, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?"
9:22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
9:23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, אַזוי אַז זיי זאל שטעלן אים צו טויט.
9:24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, אַזוי אַז זיי זאל שטעלן אים צו טויט.
9:25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
9:26 און ווען ער האט אנגעקומען אין ירושלים, ער אַטטעמפּטעד צו באַהעפטן זיך צו די תלמידים. און זיי זענען אַלע דערשראָקן פון אים, ניט גלויביק אַז ער איז געווען אַ תלמיד.
9:27 אבער בר גענומען אים באַזונדער און האט אים צו די שליחים. און ער דערקלערט צו זיי ווי ער האט געזען דעם האר, און אַז ער האָט גערעדט צו אים, און ווי, אין דמשק, ער האט אַקטאַד געטריי אין דעם נאָמען פון יאָשקע.
9:28 און ער איז געווען מיט זיי, קומט און דיפּאַרטינג ירושלים, און אַקטינג געטריי אין דעם נאָמען פון דעם האר.
9:29 ער האט אויך איז געווען גערעדט מיט די גויים און דיספּוטינג מיט די גריכן. אָבער זיי זענען געווען זוכט צו טייטן אים.
9:30 און ווען די ברידער האט איינגעזען דעם, זיי געבראכט אים צו קיסריה און געשיקט אים אַוועק צו טארסוס.
9:31 אַוואַדע, די קהילה האט שלום איבער אַלע פון ​​יהודה, און אין גליל און שומרון, און עס איז געווען ווייל געבויט אַרויף, בשעת גיין אין די מורא פון די האר, און עס איז געווען ווייל אָנגעפילט מיט די טרייסט פון די רוח.
9:32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda.
9:33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years.
9:34 And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up.
9:35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
9:36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing.
9:37 און עס איז געווען אַז, אין יענע טעג, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
9:38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.”
9:39 דעמאָלט Peter, רייזינג אַרויף, went with them. און ווען ער האט אנגעקומען, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them.
9:40 And when they had all been sent outside, Peter, נילינג אַראָפּ, prayed. And turning to the body, ער האט געזאגט: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again.
9:41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
9:42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
9:43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.

אַקס פון די שליחים 10

10:1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
10:2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
10:3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!"
10:4 און ער האט, גייזינג בייַ אים, was seized by fear, און ער האט געזאגט, “What is it, לאָרד?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
10:5 און איצט, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
10:6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
10:7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
10:8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
10:9 דעמאָלט, אויף דעם אנדערן טאג, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, אַזוי אַז ער זאל דאַוונען, at about the sixth hour.
10:10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. דעמאָלט, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
10:11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
10:12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
10:13 And a voice came to him: "שטיי אַרויף, Peter! Kill and eat.”
10:14 But Peter said: “Far be it from me, לאָרד. For I have never eaten anything common or unclean.”
10:15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
10:16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
10:17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, זען, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
10:18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
10:19 דעמאָלט, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, "זע, three men seek you.
10:20 און אַזוי, rise up, אַראָפּגיין, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
10:21 דעמאָלט Peter, descending to the men, האט: "זע, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?"
10:22 און זיי האָבן געזאָגט: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
10:23 דעריבער, leading them in, he received them as guests. דעמאָלט, on following the day, רייזינג אַרויף, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:24 And on the next day, he entered Caesarea. און באמת, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
10:25 און עס איז געווען אַז, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
10:26 אבער באמת, Peter, lifting him up, האט: "שטיי אַרויף, for I also am only a man.”
10:27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
10:28 און ער האט צו זיי: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
10:29 Because of this and without doubt, I came when summoned. דעריבער, איך פרעגן איר, for what reason have you summoned me?"
10:30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, און זע, a man stood before me in a white vestment, און ער האט געזאגט:
10:31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
10:32 דעריבער, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
10:33 און אַזוי, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. דעריבער, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
10:34 דעמאָלט, Peter, עפן זיין מויל, האט: "איך האָבן קאָנקלודעד אין אמת אַז גאָט איז ניט אַ רעספּעקטער פון מענטשן.
10:35 אבער אינעווייניק יעדער אומה, ווער סע Fears אים און אַרבעט יושר איז פּאַסיק צו אים.
10:36 גאָט געשיקט די וואָרט צו די קינדער פון ישראל, אַנאַונסינג די שלום דורך יאָשקע משיח, פֿאַר ער איז די האר פון אַלע.
10:37 איר וויסן אַז די וואָרט האט שוין געמאכט באקאנט איבער גאנץ יהודה. פֿאַר אָנהייב פון גליל, נאָך די באַפּטיזאַם וואָס יוחנן אנגעזאגט,
10:38 יאָשקע פון ​​נצרת, וועמען גאָט האט געזאלבט מיט די רוח און מיט מאַכט, טראַוועלעד אַרום טאן גוט און היילונג אַלע יענע אַפּרעסט דורך די טייַוול. פֿאַר גאָט איז געווען מיט אים.
10:39 און מיר זענען עדות פון אַלע אַז ער האט אין דער געגנט פון יהודה און אין ירושלים, דער, וועמען זיי געהרגעט דורך כאַנגגינג אים אויף אַ בוים.
10:40 גאָט האט אים אַרויף אויף די דריט טאָג און דערלויבט אים צו זיין געמאכט באַשייַמפּערלעך,
10:41 ניט צו אַלע די מענטשן, אָבער צו די עדות פּרעאָרדאַינעד דורך גאָט, צו יענע פון ​​אונדז וואס האבן געגעסן און געטרונקען מיט אים נאָך ער רויז ווידער פֿון די טויט.
10:42 און ער האט געלערנט אונדז צו פּריידיקן צו די מענטשן, און צו עדות אַז ער איז דער איינער וואס איז געווען באשטימט דורך גאָט צו זיין די ריכטער פון די לעבעדיקע און פון די טויט.
10:43 צו אים אַלע די נביאים פאָרשלאָגן עדות אַז דורך זיין נאָמען אַלע וואס גלויבן אין אים באַקומען די רעמיססיאָן פון זינד. "
10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.
10:45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
10:46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
10:47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?"
10:48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.

 

אַקס פון די שליחים 11

11:1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
11:2 דעמאָלט, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
11:3 געזאגט, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?"
11:4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, געזאגט:
11:5 “I was in the city of Joppa praying, און איך האב געזען, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
11:6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, און די ווילד חיות, and the reptiles, און די פליענדיק זאכן פון די לופט.
11:7 Then I also heard a voice saying to me: 'שטיי אויף, Peter. Kill and eat.’
11:8 But I said: ‘Never, לאָרד! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
11:9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
11:10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11:11 און אט, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
11:12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
11:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
11:14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
11:15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, ביי די אנהייב.
11:16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, טאַקע, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
11:17 דעריבער, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?"
11:18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, געזאגט: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
11:19 און עטלעכע פון ​​זיי, ווייל געווארן דיספּערסט דורך די פֿאַרפֿאָלגונג וואָס האט occurred אונטער סטיווען, טראַוועלעד אַרום, אַפֿילו צו פעניסיאַ און קיפראס און אנטיאכיע, גערעדט די וואָרט צו קיין איינער, חוץ צו אידן בלויז.
11:20 אבער עטלעכע פון ​​די מענטשן פון קיפראס און קוריני, נאכדעם ווי זיי האבן אריין אין אנטיאכיע, האבן גערעדט אויך צו די גריכן, אַנאַונסינג די האר יאָשקע.
11:21 און די האַנט פֿון די האר איז געווען מיט זיי. און אַ גרויס נומער געגלויבט און זענען קאָנווערטעד צו די האר.
11:22 איצט די נייַעס געקומען צו די אויערן פון די קהילה אין ירושלים וועגן די זאכן, און זיי האָבן געשיקט בר-נבאן ווי ווייַט ווי אנטיאכיע.
11:23 און ווען ער האט אנגעקומען דאָרט און האט געזען דעם חסד פון גאָט, ער איז געווען גלאַדדענעד. און ער געטרייסט זיי אַלע צו פאָרזעצן אין די האר מיט אַ פעסט האַרץ.
11:24 פֿאַר ער איז געווען אַ גוט מענטש, און ער איז געווען אָנגעפילט מיט די רוח און מיט אמונה. און א גרויסער עולם איז געווען צוגעגעבן צו די האר.
11:25 דעמאָלט בר שטעלן אויס פֿאַר טארסוס, אַזוי אַז ער זאל זוכן שאול. און ווען ער האט געפֿונען אים, ער האט אים געבראכט צו אנטיאכיע.
11:26 און זיי זענען געווען קאַנווערסינג עס אין די קהילה פֿאַר אַ גאַנץ יאָר. און זיי געלערנט אַזאַ א גרויסער עולם, אַז עס איז געווען אין אנטיאכיע אַז די תלמידים זענען געווען ערשטער באקאנט דורך די נאָמען פון קריסטלעך.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 און איינער פון זיי, named Agabus, רייזינג אַרויף, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

אַקס פון די שליחים 12

12:1 איצט אין דער זעלביקער צייַט, מלך הורדוס עקסטענדעד זיין האַנט, אין סדר צו פּלאָגן עטלעכע פון ​​די קהילה.
12:2 דערנאך האט ער געהרגעט יעקב, דער ברודער פון יוחנן, מיט דער שווערד.
12:3 און געזען אַז עס צופרידן די אידן, ער שטעלן אויס ווייַטער צו פילנ פאָרויס Peter אויך. איצט עס איז געווען די טעג פֿון מצות.
12:4 אַזוי ווען ער האט אַפּפּרעהענדעד אים, האט ער געשיקט אים אין טורמע, כאַנדינג אים איבער אין די קאַסטאַדי פון פיר גרופּעס פון פיר זעלנער, ינטענדינג צו פּראָדוצירן אים צו די מענטשן נאָך די פסח.
12:5 און אַזוי Peter איז געווען דיטיינד אין טורמע. אבער Prayers זענען ווייל געמאכט אָן סעאַסינג, דורך די קהילה, צו גאָט אויף זיין ביכאַף.
12:6 און ווען הורדוס איז געווען גרייט צו פּראָדוצירן אים, אין אַז זעלביקער נאַכט, Peter איז געווען סליפּינג צווישן צוויי זעלנער, און איז געווען געבונדן מיט צוויי קייטן. און עס זענען געווען גאַרדז אין פראָנט פון די טיר, גואַרדינג די טורמע.
12:7 און אט, אַ מלאך פון די האר געשטאנען לעבן, און אַ ליכט שיינד אַרויס אין די צעל. און טאַפּינג Peter אויף די זייַט, ער אַווייקאַנד אים, געזאגט, "שטיי אַרויף, געשווינד. "און די קייטן אַראָפאַקן פון זיין הענט.
12:8 דעמאָלט דער מלאך האט געזאגט צו אים: "פֿאַרשטעלן זיך, און שטעלן אויף דיין שיך. "און ער האָט געטאָן אַזוי. און ער האט צו אים, "ראַפּ דיין מאַלבעש אַרום זיך און נאָכפאָלגן מיר."
12:9 און געגאנגען אויס, ער נאכגעגאנגען אים. און ער האט ניט וויסן דעם אמת: אַז דאָס איז געווען ווייל געטאן דורך אַ מלאך. פֿאַר ער געדאַנק אַז ער איז געווען געזען אַ זעאונג.
12:10 און פּאַסינג דורך די ערשטער און רגע גאַרדז, זיי זענען געקומען צו די פּרעסן טויער וואָס לידז אין דער שטאָט; און עס אָפּענעד פֿאַר זיי דורך זיך. און דיפּאַרטינג, זיי געצויגן אויף צוזאמען אַ זיכער זייַט גאַס. און פּלוצלינג די מלאך צוריקגעצויגן פון אים.
12:11 און Peter, אומגעקערט צו זיך, האט: "יעצט ווייס איך, רעכט, אַז די האר האט געשיקט זיין מלאך, און אַז ער רעסקיוד מיר פֿון דער האַנט פֿון הורדוס און פון אַלע אַז די מענטשן פון די אידן זענען אַנטיסאַפּייטינג. "
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, וואס איז געווען צונאמען מארק, where many were gathered and were praying.
12:13 דעמאָלט, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, אָבער אַנשטאָט, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. און ער האט געזאגט, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 דעמאָלט, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, און, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 דעמאָלט, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!"
12:23 און תיכף, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.
12:24 אבער די וואָרט פון די האר איז געווען ינקריסינג און מאַלטאַפּלייינג.
12:25 דעמאָלט בר-נבאן און שאולן, ווייל געענדיקט די מיניסטעריום, זיך אומגעקערט פֿון ירושלים, געבראכט מיט זיי יוחנן, וואס איז געווען צונאמען מארק.

אַקס פון די שליחים 13

13:1 איצט עס זענען געווען, אין די קהילה ביי אנטיאכיע, נביאים און לערערס, צווישן וועמען זענען בר, און שמעון, וואס איז געווען געהייסן די שווארצע, און לוקיוס פון קוריני, און פאַסטעד, ווער איז געווען דער Foster ברודער פון הורדוס, דער טעטרארך, און שאול.
13:2 איצט ווי זיי זענען געווען געדינט פֿאַר די האר און פאַסטינג, די רוח האט געזאגט צו זיי: "סעפּאַראַטע שאול און בר פֿאַר מיר, פֿאַר די אַרבעט פֿאַר וואָס איך האָבן אויסגעקליבן זיי. "
13:3 דעמאָלט, פאַסטינג און מתפּלל און ימפּאָוזינג זייער הענט אויף זיי, זיי געשיקט זיי אַוועק.
13:4 און נאכדעם איז געשיקט געווארן דורך די רוח, זיי זענען צו סעלעוסיאַ. און פֿון דאָרטן זיי סאַילעד צו קיפראס.
13:5 און אז זיי האבן אנגעקומען אין Salamis, זיי זענען געווען מבשר די וואָרט פון גאָט אין די בתי פון די אידן. און זיי אויך האט יוחנן אין דעם מיניסטעריום.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. דער דאזיקער מענטש, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 און ער האט געזאגט: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 און איצט, זען, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 און ווען Paul און די וואס זענען געווען מיט אים האט סאַילעד פֿון Paphos, זיי אנגעקומען אין פּערגאַ אין פּאַמפיליאַ. דעמאָלט יוחנן איז אַרויסגעגאַנגען פֿון זיי און זיך אומגעקערט קיין ירושלים.
13:14 אבער באמת, זיי, טראַוואַלינג אויף פֿון פּערגאַ, אנגעקומען אין אנטיאכיע אין פּיסידיאַ. און אויף קומט דער שול אויף די שבת טאָג, זיי געזעסן אַראָפּ.
13:15 דעמאָלט, נאָך די לייענען פון די תורה און די נביאים, די לעאַדערס פון דער שול געשיקט צו זיי, געזאגט: "איידעלע ברידער, אויב עס איז אין איר קיין וואָרט פון מוסר צו די מענטשן, רעדן. "
13:16 דעמאָלט Paul, רייזינג אַרויף און מאָטיאָנינג פֿאַר שטילקייַט מיט זייַן האַנט, האט: "מענטשן פון ישראל און איר וואס מורא גאָט, הערן ענג.
13:17 דער גאָט פון די מענטשן פון ישראל אויסדערוויילט אונדזער אבות, און דערהויבן די מענטשן, ווען זיי זענען געווען סעטאַלערז אין די לאַנד פון מצרים. און מיט אַ דערהויבן אָרעם, ער האָט מיך געפֿירט זיי אַוועק פֿון דאָרט.
13:18 און איבער אַ צייַט פון פערציק יאר, ער ענדיורד זייער נאַטור אין דער מדבר.
13:19 און דורך דיסטרויינג זיבן אומות אין דעם לאַנד פון כנען, ער צעטיילט זייער לאַנד צווישן זיי דורך פּלאַץ,
13:20 נאָך וועגן 450 יאָרן. און נאָך די דאזיקע זאכן, ער האט געגעבן זיי ריכטער, אַפֿילו ביז דער נביא שמואל.
13:21 און שפּעטער אויף, זיי פּעטיטיאָנעד פֿאַר אַ מלך. און גאָט האט זיי שאול, דער זון פון קיש, אַ מענטש פון דעם שבט פון בנימין, פֿאַר פערציק יאר.
13:22 און נאכדעם אַוועקגענומען אים, ער האט אַרויף פֿאַר זיי מלך דוד. און מקריב עדות וועגן אים, ער האט געזאגט, 'איך האָב געפֿונען דוד, דער זון פון דזשעסי, צו זיין אַ מענטש לויט צו מיין אייגן האַרץ, וואס וועט ויספירן אַלע אַז איך וועל. '
13:23 פֿון זייַן זאָמען, לויט צו די צוזאָג, גאָט האט געבראכט יאָשקע דער גואל צו ישראל.
13:24 יוחנן איז געווען מבשר, איידער די פּנים פון זייַן אַדווענט, אַ באַפּטיזאַם פון תשובה צו אַלע די מענטשן פון ישראל.
13:25 דעמאָלט, ווען יוחנן געענדיקט זיין קורס, ער איז געווען אַזוי צו זאָגן:: 'איך בין ניט דער איינער איר באַטראַכטן מיר צו זיין. פֿאַר ערשט, איינער ערייווז נאָך מיר, די שיכלעך פון וועמענס פֿיס איך בין ניט ווערט צו לוסאַן. '
13:26 איידעלע ברידער, קינדער פֿון די אַקציעס פון אברהם, און יענע צווישן איר וואס מורא גאָט, עס איז צו איר די וואָרט פון דעם ישועה האט שוין געשיקט.
13:27 פֿאַר יענע, וואס זענען געווען לעבעדיק אין ירושלים, און זייַן שרים, העעדינג ניט אים, אדער די קולות פון די נביאים וואס זענען לייענען אויף יעדער שבת, מקיים די דורך דזשאַדזשינג אים.
13:28 און כאָטש זיי געפֿונען קיין פאַל פֿאַר טויט קעגן אים, זיי פּעטיטיאָנעד פּילאַטע, אַזוי אַז זיי זאל שטעלן אים צו טויט.
13:29 און אז זיי האבן מקיים אַלץ וואָס האט שוין געשריבן וועגן אים, גענומען אים אַראָפּ פֿון דעם בוים, זיי געשטעלט אים אין אַ קבר.
13:30 אבער באמת, גאָט האט אים אַרויף פון די טויט אויף די דריט טאָג.
13:31 און ער איז געווען געזען פֿאַר פילע טעג דורך די וואס זענען אַרויף מיט אים פון גליל צו ירושלים, וואס אַפֿילו איצט זענען זיינע עדות צו די מענטשן.
13:32 און מיר זענען אַנאַונסינג צו איר אַז די צוזאָג, וואָס איז געווען געמאכט צו אונדזערע עלטערן,
13:33 האט שוין מקוים דורך גאָט פֿאַר אונדזער קינדער דורך רייזינג אַרויף יאָשקע, פּונקט ווי עס האט שוין געשריבן אין די רגע קאַפּיטל אויך: 'איר זענט מיין זון. דעם טאָג איך האָבן געבוירן איר. '
13:34 איצט, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, ער זאגט: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 אבער באמת, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 דעריבער, לאָזן עס זיין באקאנט צו איר, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 אין אים, all who believe are justified.
13:40 דעריבער, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 דעמאָלט, as they were departing, they asked them if, אויף די ווייַטערדיק שבת, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. And they, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 אבער באמת, אויף די ווייַטערדיק שבת, קימאַט די גאנצע שטאָט געקומען צוזאַמען צו הערן די וואָרט פון גאָט.
13:45 און די ילדן, געזען די קראַודז, זענען געווען אָנגעפילט מיט מעקאַנע, און זיי, בלאַספעמינג, קאָנטראַדיקטעד די זאכן וואָס זענען געווען ווייל האט געזאגט דורך Paul.
13:46 דעמאָלט Paul און בר האט געזאגט פירמלי: "עס איז נייטיק צו רעדן דעם וואָרט פון גאָט ערשטער צו איר. אבער ווייַל איר אָפּוואַרפן עס, און אַזוי ריכטער זיך ומווערדיק פון אייביק לעבן, זען, מיר ווענדן צו די גויים.
13:47 פֿאַר אַזוי האט די האר געלערנט אונדז: 'איך האָבן שטעלן איר ווי אַ ליכט צו די גויים, אַזוי אַז איר זאלט ​​ברענגען ישועה צו די ענדס פון דער ערד. '' ' "
13:48 דעמאָלט די גויים, אויף געהער דעם, זענען געווען גלאַדדענעד, און זיי זענען געווען גלאָריפיינג די וואָרט פון די האר. און ווי פילע ווי געגלויבט זענען פּרעאָרדאַינעד צו אייביק לעבן.
13:49 איצט דער וואָרט פון דעם האר איז געווען דיסעמאַנייטאַד איבער די גאנצע געגנט.
13:50 אבער די אידן ינסייטיד עטלעכע פרום און ערלעך נשים, און די לעאַדערס פון די שטאָט. און זיי סטערד אַרויף אַ פֿאַרפֿאָלגונג קעגן Paul און בר. און זיי האבן זיי אַוועק פֿון זייער טיילן.
13:51 אבער זיי, שאַקינג דער שטויב פֿון זייער פֿיס קעגן זיי, געגאנגען אויף צו איקאניום.
13:52 די תלמידים זענען געווען פּונקט אַזוי אָנגעפילט מיט גלאַדנעסס און מיט דעם רוח.

אַקס פון די שליחים 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 אבער באמת, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 און אַזוי, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. און אוודאי, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 איצט ווען אַ אַטאַקע האט שוין פּלאַננעד דורך די גויים און די אידן מיט זייער לעאַדערס, אַזוי אַז זיי זאל מייַכל זיי מיט ביטול און שטיין זיי,
14:6 זיי, ריאַלייזינג דעם, איז אַנטלאָפֿן צוזאַמען צו ליסטרע און דערבע, שטעט פון ליקאַאָניאַ, און צו די גאנצע אַרומיק געגנט. און זיי זענען געווען עוואַנגעליזינג אין אַז אָרט.
14:7 און אַ זיכער מענטש איז געווען זיצן אין ליסטרע, פאַרקריפּלט אין זיין פֿיס, לאָם פֿון זייַן מוטער 'ס טראכט, וואס האט קיינמאָל געגאנגען.
14:8 דעם מענטש געהערט Paul גערעדט. און Paul, גייזינג בייַ אים ינטענטלי, און באמערקט אַז ער האט אמונה, אַזוי אַז ער זאל זייַן געהיילט,
14:9 האט געזאגט מיט אַ הויך קול, "שטייט אַפּרייט אויף דיין פֿיס!"און ער לעאַפּעד אַרויף און געגאנגען אַרום.
14:10 אבער ווען די קראַודז האט געזען וואָס Paul האט געטאן, זיי האבן זיך זייער קול אין די ליקאַאָניאַן שפּראַך, געזאגט, "די געטער, ווייל גענומען די ליקענעססעס פון מענטשן, האָבן אַראָפּגענידערט צו אונדז!"
14:11 און זיי גערופֿן בר, 'דזשופּיטער,'נאָך באמת זיי גערופֿן Paul, 'קוועקזילבער,'ווייַל ער איז געווען דער פירן רעדנער.
14:12 אויך, די גאַלעך פון דזשופּיטער, וואס איז געווען אַרויס די שטאָט, אין פראָנט פון דעם טויער, געבראכט אין רינדער און גאַרלאַנדס, איז געווען גרייט צו פאָרשלאָגן קרבן מיט די מענטשן.
14:13 און ווי באַלד ווי די שליחים, בר-נבאן און Paul, האט געהערט דעם, טירינג זייער טוניקס, זיי לעפּט אין די מאַסע, האט געשריגן
14:14 און געזאגט: "מענטשן, וואָס וואָלט איר טאָן דעם? מיר אויך זענען מאָרטאַלז, מענטשן ווי זיך, מבשר צו איר צו ווערן קאָנווערטעד, פון די אַרויסגעוואָרפן זאכן, צו די לעבעדיק גאָט, וואס האט געמאכט הימל און ערד און דעם ים און אַלע וואָס איז אין זיי.
14:15 אין פֿריִערדיקע דורות, ער דערלויבט אַלע אומות צו גיין אין זייער אייגן וועגן.
14:16 אָבער אַוואַדע, ער האט ניט לאָזן זיך אָן עדות, טאן גוט פון הימל, געבן ריינז און פרוכטיק צייטן, פילונג זייער הערצער מיט עסנוואַרג און גלאַדנעסס. "
14:17 און דורך אַזוי צו זאָגן: די דאזיקע זאכן, זיי זענען קוים קענען צו צאַמען די קראַודז פון יממאָלאַטינג צו זיי.
14:18 איצט זיכער אידן פון אנטיאכיע און איקאניום אנגעקומען דאָרט. און בעת ​​איבערצייגט די מאַסע, זיי סטאָנעד Paul און דראַגד אים אַרויס פון די שטאָט, טראכטן אים צו זיין טויט.
14:19 אבער ווי די תלמידים זענען געווען שטייענדיק אַרום אים, ער גאַט אַרויף און אריין די שטאָט. און די ווייַטער טאָג, ער שטעלן אויס מיט בר פֿאַר דערבע.
14:20 און אז זיי האבן עוואַנגעליזעד אַז שטאָט, און האט געלערנט פילע, האבן זיי זיך אומגעקערט ווידער צו ליסטרע און צו איקאניום און קיין אנטיאכיע,
14:21 פֿאַרשטאַרקונג די נשמות פון די תלמידים, און עקסהאָרטינג זיי אַז זיי זאָל בלייַבן שטענדיק אין דער אמונה, און אַז עס איז נייטיק פֿאַר אונדז צו אַרייַן אין די מלכות פון גאָט דורך פילע טריביאַליישאַנז.
14:22 און אז זיי האבן געגרינדעט כהנים פֿאַר זיי אין יעדער קירך, און האט האָט מתפּלל געווען מיט פאַסטינג, זיי קאַמענדיד זיי צו די האר, אין וועמען זיי האבן געגלויבט.
14:23 און טראַוואַלינג דורך וועג פון פּיסידיאַ, זיי אנגעקומען אין פּאַמפיליאַ.
14:24 און נאכדעם גערעדט די וואָרט פון די האר אין פּערגאַ, זיי זענען אַראָפּ אין אַטטאַליאַ.
14:25 און פֿון דאָרט, זיי סאַילעד קיין אנטיאכיע, ווו זיי האבן שוין קאַמענדיד צו די חן פון גאָט פֿאַר די אַרבעט, וואָס זיי האָבן איצט ממלא.
14:26 און אז זיי האבן אנגעקומען און האט אלנגעזאמלט צוזאַמען די קהילה, זיי שייך וואָס גרויס דאס גאָט האט מיט זיי געטאן, און ווי ער האט אָפּענעד די טיר פון אמונה צו די גויים.
14:27 און זיי איז געבליבן פֿאַר קיין קליין סומע פון ​​צייַט מיט די תלמידים.

אַקס פון די שליחים 15

15:1 און זיכער אָנעס, דעססענדינג פֿון יהודה, זענען לערנען די ברידער, "סיידן איר זענט מל לויט צו די מנהג פון משה, איר קענען ניט זיין געזונט. "
15:2 דעריבער, ווען Paul און בר האט ניט געמאכט קיין קליין אויפֿשטאַנד קעגן זיי, זיי באַשלאָסן אַז Paul און בר, און עטלעכע פֿון די אַפּאָוזינג זייַט, זאָל גיין אַרויף צו די שליחים און כהנים אין ירושלים וועגן דעם קשיא.
15:3 דעריבער, ווייל געפֿירט דורך די קהילה, זיי טראַוועלעד דורך פעניסיאַ און שומרון, דיסקרייבינג די קאַנווערזשאַן פון די גויים. און זיי געפֿירט גרויס פרייד צווישן אַלע די ברידער.
15:4 און אז זיי האבן אנגעקומען אין ירושלים, זיי האבן באקומען דורך די קהילה און די שליחים און די זקנים, ריפּאָרטינג וואָס גרויס דאס גאָט האט מיט זיי געטאן.
15:5 אבער עטלעכע פון ​​די סעקטע פון ​​די פאַריסעעס, די, וואס זענען געגלויבט, רויז אַרויף אַזוי צו זאָגן:, "עס איז נייטיק פֿאַר זיי צו זייַן זיך מל זיין און צו זיין געלערנט צו האַלטן די געזעץ פון משה."
15:6 און די שליחים און די זקנים זענען זיך צוזאמענגעקומען צו נעמען זאָרג פון דעם ענין.
15:7 און נאָך אַ גרויס קאַנטענשאַן האט גענומען אָרט, Peter רויז אַרויף און האט געזאגט צו זיי: "איידעלע ברידער, דו ווייסט עס, אין פריש טעג, גאָט האט אויסדערוויילט פֿון צווישן אונדז, דורך מיין מויל, גויים צו הערן די וואָרט פון די בשורה און צו גלויבן.
15:8 און גאָט, ווער ווייסט הערצער, געפֿינט עדות, דורך געבן די רוח צו זיי, פּונקט ווי צו אונדז.
15:9 און ער האט אונטערשיידן גאָרנישט צווישן אונדז און זיי, רייניקן זייער הערצער דורך אמונה.
15:10 און אַצונד, וואָס טוט איר פּרווון גאָט צו אָנטאָן אַ יאָך אויף די נעקס פון די תלמידים, וואָס ניט אונדזער אבות אדער מיר האָבן שוין קענען צו טראָגן?
15:11 אָבער דורך די חן פון די האר יאָשקע משיח, מיר גלויבן אין סדר צו ווערן געראטעוועט, אין דער זעלביקער שטייגער אויך ווי זיי. "
15:12 דעמאָלט די גאנצע עולם איז געווען שטיל. און זיי האבן זיך צוגעהערט צו בר-נבאן און Paul, דיסקרייבינג וואָס גרויס צייכנס און וואונדער גאָט האט ראָט צווישן די אומות-העולם דורך זיי.
15:13 און נאָך זיי האט שוין שטיל, יעקב געזאָגט דורך אַזוי צו זאָגן:: "איידעלע ברידער, הער זיך איין צו מיר.
15:14 שמעון האט דערקלערט אין וואָס שטייגער גאָט ערשטער באזוכט, אַזוי ווי צו נעמען פון די גויים אַ מענטשן צו זיין נאָמען.
15:15 און די ווערטער פון די נביאים זענען אין העסקעם מיט דעם, פּונקט ווי עס איז געווען געשריבן:
15:16 'נאָך די דאזיקע זאכן, איך וועל מיך אומקערן, און איך וועל ריבילד די מישקן פון דוד, וואָס האט געפֿאַלן אַראָפּ. און איך וועל ריבילד זייַן חורבות, און איך וועל הייבן עס אַרויף,
15:17 אַזוי אַז די מנוחה פון מענטשן זאל זוכן די האר, צוזאמען מיט אַלע די אומות איבער וועמען מיין נאָמען האט שוין ינוואָוקט, זאגט דער האר, וואס טוט די דאזיקע זאכן. '
15:18 צו די האר, זיין אייגן אַרבעט האט שוין באקאנט פון אייביקייט.
15:19 צוליב דעם, איך ריכטער, אז די יעניקע, וואס זענען געווען קאָנווערטעד צו גאָט פֿון צווישן די גויים זענען ניט צו זיין דיסטורבעד,
15:20 אָבער אַנשטאָט אַז מיר שרייַבן צו זיי, אַז זיי זאָל האַלטן זיך פון די דעפילעמענט פון די אָפּגעטער, און פֿון זנוס, און פֿון וועלכער האט שוין סופפאָקאַטעד, און פֿון בלוט.
15:21 פֿאַר משה, פון אלטע צייטן, האט געהאט אין יעדער שטאָט יענע וואס פּריידיקן אים אין די בתי, ווו ער איז לייענען אויף יעדער שבת. "
15:22 Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers,
15:23 what was written by their own hands: “The Apostles and elders, ברידער, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, greetings.
15:24 Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment,
15:25 it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
15:26 men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 דעריבער, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.
15:28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
15:29 that you abstain from things immolated to idols, און פֿון בלוט, and from what has been suffocated, און פֿון זנוס. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.”
15:30 און אַזוי, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
15:31 And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 דעמאָלט, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 דעמאָלט, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, וואס איז געווען צונאמען מארק, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 אבער באמת, Paul, choosing Silas, שטעלן אויס, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

אַקס פון די שליחים 16

16:1 Then he arrived at Derbe and Lystra. און אט, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.
16:2 The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
16:3 Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
16:4 And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 און אוודאי, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.
16:6 דעמאָלט, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.
16:7 But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
16:8 דעמאָלט, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.
16:9 And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, און געזאגט: “Cross into Macedonia and help us!"
16:10 דעמאָלט, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 דעמאָלט, אויף דעם שבת טאָג, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. און זיצן אַראָפּ, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 און אַ זיכער פרוי, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, געזאגט: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 דעמאָלט עס איז געווען אַז, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, געזאגט: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!"
16:18 Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, זיי געזאגט: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, טירינג זייער טוניקס, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 דעמאָלט, אין די מיטן פון די נאַכט, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 אבער באמת, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, געזאגט: “Do no harm to yourself, for we are all here!"
16:29 Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, ער האט געזאגט, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?"
16:31 So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 און ער האט, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 און ווען זומער האט אנגעקומען, the magistrates sent the attendants, געזאגט, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. און אַצונד, אַרויסגיין. גיין אין שלום. "
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. אָנשטאָט, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, זיי זענען געווען דערשראָקן.
16:39 און ערייווינג, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

אַקס פון די שליחים 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 דעמאָלט Paul, לויט צו מנהג, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, האט געשריגן: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, אויף געהער די זאכן,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 אבער באמת, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 און טאַקע, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 דעמאָלט, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they set out.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 און אַזוי, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 And apprehending him, they brought him to the Areopagus, געזאגט: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 But Paul, standing in the middle of the Areopagus, האט: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious.
17:23 For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. דעריבער, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you:
17:24 the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands.
17:25 Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
17:26 And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation,
17:27 so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
17:28 ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’
17:29 דעריבער, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine.
17:30 און טאַקע, גאָט, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.
17:31 For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.”
17:32 And when they had heard about the Resurrection of the dead, טאַקע, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
17:33 So Paul departed from their midst.
17:34 אבער באמת, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

אַקס פון די שליחים 18

18:1 נאָך די זאכן, having departed from Athens, he arrived at Corinth.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. פון איצט אויף, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: "דו זאלסט נישט זיין דערשראָקן. אָנשטאָט, speak out and do not be silent.
18:10 פֿאַר איך בין מיט איר. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
18:11 Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.
18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,
18:13 געזאגט, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14 דעמאָלט, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
18:15 Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
18:16 And he ordered them from the tribunal.
18:17 אבער זיי, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
18:18 אבער באמת, Paul, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. אבער באמת, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 דעמאָלט, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 אָנשטאָט, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 And having spent some length of time there, ער שטעלן אויס, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
18:24 Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, אנגעקומען אין עפעסוס.
18:25 He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.
18:26 און אַזוי, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly.
18:27 דעמאָלט, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. און ווען ער האט אנגעקומען, he held many discussions with those who had believed.
18:28 For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.

אַקס פון די שליחים 19

19:1 איצט עס איז געווען אַז, בשעת אַפּאָללאָ איז געווען אין קארינט, Paul, נאָך ער האט געצויגן דורך דעם אויבערשטן געגנטן, אנגעקומען אין עפעסוס. און ער האט באגעגנט מיט זיכער תלמידים.
19:2 און ער האט צו זיי, "נאָך גלויביק, האָבן איר באקומען די רוח?"אבער זיי געזאגט צו אים, "מיר האָבן נישט אַפֿילו געהערט אַז עס איז אַ רוח."
19:3 אבער באמת, ער האט געזאגט, "דערנאך מיט וואָס האָט איר שוין באַפּטייזד?"און זיי געזאגט, "מיט די באַפּטיזאַם פון יוחנן."
19:4 דעמאָלט Paul האט: "יוחנן באַפּטייזד די מענטשן מיט די באַפּטיזאַם פון תשובה, אַזוי צו זאָגן: אַז זיי זאָל גלויבן אין דער איינער וואס איז צו קומען נאָך אים, וואָס איז, אין יאָשקע. "
19:5 אויף געהער די זאכן, זיי זענען באַפּטייזד אין דעם נאָמען פון דעם האר יאָשקע.
19:6 און ווען Paul האט ימפּאָוזד זיין הענט אויף זיי, דער רוח געקומען איבער זיי. און זיי האבן גערעדט אין לשונות און פּראָפעסיינג.
19:7 איצט די מענטשן זענען וועגן צוועלף אין אַלע.
19:8 דעמאָלט, אויף קומט דער שול, ער איז געווען גערעדט געטריי פֿאַר דרייַ חדשים, דיספּוטינג און פּערסוויידינג זיי וועגן די מלכות פון גאָט.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 דעמאָלט, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, געזאגט, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?"
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 און אַזוי, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 אין דעם וועג, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 דעמאָלט, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, געזאגט, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, ער האט געזאגט: "מענטשן, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, געזאגט, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 אַזוי אַרום, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, געזאגט, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, מיט איין צוטיילן, into the amphitheatre.
19:30 דעמאָלט, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, ער האט געזאגט: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 דעריבער, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

אַקס פון די שליחים 20

20:1 דעמאָלט, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia.
20:4 Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia.
20:5 די, after they had gone ahead, waited for us at Troas.
20:6 אבער באמת, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days.
20:7 דעמאָלט, אויף דער ערשטער שבת, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night.
20:8 Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered.
20:9 And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). דעמאָלט, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead.
20:10 When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, האט, “Do not worry, for his soul is still within him.”
20:11 און אַזוי, גיי אַרויף, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
20:12 Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
20:13 Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land.
20:14 And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.
20:15 And sailing from there, אויף דעם אנדערן טאג, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus.
20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem.
20:17 דעמאָלט, שיקן פֿון מילעטוס צו עפעסוס, ער האט יענע גרעסער דורך געבורט אין דער קירך.
20:18 און ווען זיי האבן קומען צו אים און זענען צוזאַמען, ער האט צו זיי: "איר וויסן אַז פון דער ערשטער טאָג ווען איך אריין אין אזיע, איך האב שוין מיט איר, פֿאַר די גאנצע צייַט, אין דעם שטייגער:
20:19 געדינט די האר, מיט אַלע אַנאָווע און טראָץ די טרערן און טריאַלס וואָס בעפעלל מיר פון די טרעאַטשעריעס פון די אידן,
20:20 ווי איך געהאלטן צוריק גאָרנישט וואָס איז געווען פון ווערט, ווי גוט איך האב גערעדט צו איר, און אַז איך האָבן געלערנט איר פּובליקלי און איבער די הייזער,
20:21 עדות געזאגט ביידע אידן און צו גויים וועגן תשובה אין גאָט און אמונה אין אונדזער האר יאָשקע המשיח.
20:22 און איצט, זען, ווייל אַבליידזשד אין גייסט, איך בין געגאנגען צו ירושלים, ניט געוואוסט וואָס וועט פּאַסירן צו מיר דאָרט,
20:23 חוץ אַז די רוח, איבער יעדער שטאָט, האט קאַוטיאָנעד מיר, אַזוי צו זאָגן: אַז קייטן און טריביאַליישאַנז דערוואַרטן מיר אין ירושלים.
20:24 אבער איך שרעק גאָרניט פון די זאכן. ניט טאָן איך באַטראַכטן מיין לעבן צו ווערן מער טייַער ווייַל עס איז מיין אייגן, צוגעשטעלט אַז אין עטלעכע וועג איך מייַ פאַרענדיקן מיין אייגן לויף און אַז פון דער מיניסטעריום פון דעם וואָרט, וואָס איך באקומען פון די האר יאָשקע, צו עדות צו די בשורה פון די חן פון גאָט.
20:25 און איצט, זען, איך וויסן אַז איר וועט ניט מער זען מיין פּנים, אַלע פון ​​איר צווישן וועמען איך האב טראַוועלעד, מבשר די מלכות פון גאָט.
20:26 פֿאַר דעם סיבה, איך רוף איר ווי עדות אויף דעם זייער טאָג: אַז איך בין ריין פון די בלוט פון אַלע.
20:27 ווארים איך האב ניט אויסגעדרייט באַזונדער אין דער מינדסטער פון אַנאַונסינג יעדער אַדוואָקאַט פון גאָט צו איר.
20:28 נעמען קעיר פון זיך און פון די גאנצע סטייַע, איבער וואָס די רוח האט סטיישאַנד איר ווי בישאָפּס צו הערשן די קהילה פון גאָט, וואָס ער האט פּערטשאַסט דורך זיין אייגן בלוט.
20:29 איך וויסן אַז נאָך מיין אָפּפאָר וועלפיש וועלף וועט אַרייַן צווישן איר, ניט ספּערינג די סטייַע.
20:30 און פֿון צווישן זיך, מענטשן וועט העכערונג אַרויף, גערעדט פּערווערסע זאכן אין סדר צו ינטייס תלמידים נאָך זיי.
20:31 צוליב דעם, זיין ווידזשאַלאַנט, ריטיינינג אין זכּרון אַז איבער דרייַ יאר איך האט ניט ופהערן, נאַכט און טאָג, מיט טרערן, צו ווארענען יעדער און יעדער איינער פון איר.
20:32 און איצט, איך לויב איר צו גאָט און צו די וואָרט פון זיין חן. ער האט די מאַכט צו בויען אַרויף, און צו געבן אַ נחלה צו אַלע וואס זענען געהייליקט.
20:33 איך האָבן קאַוואַטיד ניט זילבער און גאָלד, אדער קליידונג,
20:34 ווי איר אליין וויסן. פֿאַר אַז וואָס איז דארף דורך מיר און דורך די וואס זענען מיט מיר, די הענט האָבן צוגעשטעלט.
20:35 איך האָבן גילוי אַלע זאכן צו איר, ווייַל דורך לאַבאָרינג אין דעם וועג, עס איז נייטיק צו שטיצן די שוואַך און צו געדענקען די ווערטער פון די האר יאָשקע, ווי ער האט געזאגט, 'עס איז מער ברוך צו געבן ווי צו באַקומען.' "
20:36 און ווען ער האט דאס געזאגט, נילינג אַראָפּ, ער האָט מתפּלל געווען מיט זיי אַלע.
20:37 דערנאך אַ גרויס געוויין occurred צווישן זיי אַלע. און, Falling אויפֿן האַלדז פון Paul, זיי געקושט אים,
20:38 ווייל מצער רובֿ פון אַלע איבער די וואָרט וואָס ער האָט געזאָגט, אַז זיי וואָלט קיינמאָל זען זייַן פּנים ווידער. און זיי געבראכט אים צו די שיף.

אַקס פון די שליחים 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 דעמאָלט, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 דעמאָלט, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, setting out, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 אבער באמת, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 דעמאָלט, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, אנגעקומען.
21:11 און ער האט, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, ער האט געזאגט: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, געזאגט: “May the will of the Lord be done.”
21:15 דעמאָלט, נאך יענע טעג, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 דעמאָלט, אויף דעם אנדערן טאג, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 And they, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, ברודער, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 וואָס איז ווייַטער? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 דעריבער, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 אָבער, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, און פֿון בלוט, and from what has been suffocated, and from fornication.”
21:26 דעמאָלט Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, האט געשריגן:
21:28 “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. דערצו, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 דעמאָלט, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 און אַזוי, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, דערנענטערן, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, "נעמען אים אַוועק!"
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?"און ער האט געזאגט, “You know Greek?
21:38 דעריבער, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?"
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, געזאגט:

אַקס פון די שליחים 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 און ער האט געזאגט: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, אַפֿילו געוואָרן צום טויט, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?'
22:8 And I responded, ‘Who are you, לאָרד?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, טאַקע, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 און איך געזאגט, 'וואָס זאָל איך טאָן, לאָרד?’ Then the Lord said to me: 'שטיי אויף, and go to Damascus. און עס, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, האָט צו מיר געזאָגט, ‘Brother Saul, זען!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 אבער ער האט געזאגט: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 און איצט, why do you delay? העכערונג אַרויף, and be baptized, און וואַשן אַוועק דיין זינד, by invoking his name.’
22:17 דעמאָלט עס איז געווען אַז, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 און איך געזאגט: 'האר, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 און ער האָט צו מיר געזאָגט, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, געזאגט: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!"
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?"
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, געזאגט: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, אַפּראָוטשינג, האט צו אים געזאגט: "זאג מיר. Are you a Roman?"אזוי ער האט געזאגט, "יא."
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 דעריבער, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 אבער אויף די ווייַטער טאָג, וואַנינג צו אַנטדעקן מער דיליגענטלי וואָס די סיבה איז געווען אַז ער איז געווען אָנגעקלאָגט דורך די אידן, ער רעלעאַסעד אים, און ער אָרדערד די כּהנים צו קאַנווין, מיט די גאנצע ראַט. און, פּראַדוסינג Paul, ער סטיישאַנד אים צווישן זיי.

אַקס פון די שליחים 23

23:1 דעמאָלט Paul, gazing intently at the council, האט, "איידעלע ברידער, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 און די הויך גאַלעך, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, ווען, contrary to the law, you order me to be struck?"
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?"
23:5 And Paul said: “I did not know, ברידער, that he is the high priest. פֿאַר עס איז געשריבן: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 איצט Paul, געוואוסט אַז איין גרופּע זענען צדוקים און די אנדערע זענען פאַריסעעס, יקסקליימד אין די ראַט: "איידעלע ברידער, איך בין אַ פּרושים, דער זון פון פאַריסעעס! עס איז איבער די האָפֿן און המתים פון די טויט, אַז איך בין ווייל געמשפּט. "
23:7 און ווען ער האט געזאגט דעם, אַ מחלוקה occurred צווישן די פאַריסעעס און די צדוקים. און דער עולם איז געווען צעטיילט.
23:8 פֿאַר די צדוקים פאָדערן אַז עס איז קיין המתים, און ניט מלאכים, אדער שטימונג. אבער די פאַריסעעס מודה ביידע פון ​​די.
23:9 דעמאָלט דאָרט occurred אַ גרויס געשריי. און עטלעכע פון ​​די פאַריסעעס, רייזינג אַרויף, האבן קאַמף, געזאגט: "מיר געפינען גאָרנישט בייז אין דעם מענטש. וואָס אויב אַ גייסט האט גערעדט צו אים, אדער א מלאך?"
23:10 און זינט אַ גרויס מחלוקה האט שוין געמאכט, די טריבונע, מורא אַז Paul זאל זיין טאָרן באַזונדער דורך זיי, אָרדערד די זעלנער צו אַראָפּגיין און צו אָנכאַפּן אים פֿון זייער מיטן, און צו ברענגען אים אין דער פעסטונג.
23:11 דעמאָלט, אויף די ווייַטערדיק נאַכט, די האר געשטאנען לעבן אים און געזאגט: "זייט קעסיידערדיק. פֿאַר פּונקט ווי איר האָבן עדות געזאגט וועגן מיר אין ירושלים, אַזוי אויך עס איז נייטיק פֿאַר איר צו עדות בייַ רוים. "
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, און די זקנים, און זיי האָבן געזאָגט: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 דעריבער, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 און Paul, calling to him one of the centurions, האט: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 און טאַקע, he took him and led him to the tribune, און ער האט געזאגט, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, גענומען אים דורך דער האַנט, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?"
23:20 דערנאך האט ער געזאגט: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 But truly, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 דעמאָלט, having called two centurions, ער האט צו זיי: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: greetings.
23:27 דער דאזיקער מענטש, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. אבער באמת, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 און די ווייַטער טאָג, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, ער האט געזאגט:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

אַקס פון די שליחים 24

24:1 דעמאָלט, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, געזאגט: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, איך בעטן איר, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, די טריבונע, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 דעמאָלט, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 פֿאַר, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 דעמאָלט, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, דורך אַזוי צו זאָגן:, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 דעמאָלט, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, גיין, but remain under guard. דעמאָלט, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 דעמאָלט, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

אַקס פון די שליחים 25

25:1 און אַזוי, when Festus had arrived in the province, נאָך דרייַ טעג, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 און די לעאַדערס פֿון די כּהנים, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 "דעריבער,"ער האט געזאגט, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 דעמאָלט, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?"
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 און ווען עטלעכע טעג האט דורכגעגאנגען, מלך אַגריפּפּאַ און בערניקע אַראָפּגענידערט צו קיסריה, צו באַגריסן פעסטוס.
25:14 און זינט זיי געבליבן דאָרט פֿאַר פילע טעג, פעסטוס האט גערעדט צו דעם מלך וועגן Paul, געזאגט: "א מענטש איז געווען לינקס הינטער ווי אַ אַרעסטאַנט דורך מזל.
25:15 ווען איך איז געווען אין ירושלים, די לעאַדערס פון די כהנים און די זקנים פון די ילדן געקומען צו מיר וועגן אים, אַסקינג פֿאַר שטראף קעגן אים.
25:16 איך האט זיי אַז עס איז נישט די מנהג פון די רוימער צו פאַרשילטן קיין מענטש, איידער ער איז, וואס איז ווייל אָנגעקלאָגט האט שוין קאָנפראָנטעד דורך זיינע באשולדיקער און האט באקומען די געלעגנהייט צו באַשיצן זיך, אַזוי ווי צו קלאָר זיך פון די טשאַרדזשיז.
25:17 דעריבער, ווען זיי האבן אנגעקומען דאָ, אָן קיין פאַרהאַלטן, אויף דעם אנדערן טאג, זיצן אין די דין זיצפּלאַץ, איך אָרדערד דער מענטש צו זייַן געבראכט.
25:18 אבער ווען די באשולדיקער האט געשטאנען אַרויף, זיי האבן נישט פאָרשטעלן קיין באַשולדיקונג וועגן אים פון וואָס איך וואָלט כאָשעד בייז.
25:19 אָנשטאָט, זיי געבראכט קעגן אים זיכער דיספּיוץ וועגן זייער אייגן איבערגלויבן און וועגן אַ זיכער יאָשקע, וואס האט געשטארבן, אָבער וועמען Paul דערקלערט צו זייַן לעבעדיק.
25:20 דעריבער, ווייל אין צווייפל וועגן דעם מין פון קשיא, איך געבעטן אים אויב ער איז געווען גרייט גיין צו ירושלים און צו זיין געמשפּט דאָרט וועגן די זאכן.
25:21 אבער זינט Paul איז אַפּילינג צו זיין געהאלטן פֿאַר אַ באַשלוס איידער אויגוסט, איך אָרדערד אים צו האלטן, ביז איך זאל שיקן אים צו קיסר. "
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow,"ער האט געזאגט, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 רעכט, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. צוליב דעם, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, אַזוי אַז, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

אַקס פון די שליחים 26

26:1 אבער באמת, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, יקסטענדינג זייַן האַנט, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. צוליב דעם, I beg you to listen to me patiently.
26:4 און אוודאי, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 און איצט, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, מלך, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 און אוודאי, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. און אַזוי, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 דערנאָכדעם, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, מלך, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 Then I said, ‘Who are you, לאָרד?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, און צו די גויים, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, אַפֿילו צו דעם טאָג, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, געזאגט, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

אַקס פון די שליחים 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 דעמאָלט, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 און ער האט צו זיי: "מענטשן, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 דעמאָלט, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 דעמאָלט, since we were being tossed about strongly by the tempest, אויף דעם אנדערן טאג, they threw the heavy items overboard.
27:19 און אויף די דריט טאָג, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 דעמאָלט, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, Paul, שטייענדיק אין זייער צווישן, האט: "סערטאַינלי, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 און איצט, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 געזאגט: ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar. און אט, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 צוליב דעם, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 דעמאָלט, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 דעמאָלט, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 אבער באמת, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, געזאגט: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 פֿאַר דעם סיבה, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 און ווען ער האט דאס געזאגט, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 רעכט, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. אבער באמת, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. און אַזוי, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. און טאַקע, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

אַקס פון די שליחים 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. אבער באמת, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 און באמת, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: "סערטאַינלי, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. און ער האט, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 און אַזוי, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 פֿון דאָרט, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 דאָרט, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 און עס, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 און ווען מיר האבן אנגעקומען אין רוים, Paul איז געגעבן דערלויבעניש צו בלייַבן דורך זיך, מיט אַ זעלנער צו היטן אים.
28:17 און נאָך די דריט טאָג, ער האָט גערופֿן צוזאַמען די לעאַדערס פון די אידן. און אז זיי האבן קאַנווינד, ער האט צו זיי: "איידעלע ברידער, איך האָבן געטאן גאָרנישט קעגן די מענטשן, אדער קעגן די מינהגים פון די אבות, נאָך איך איז געווען איבערגעגעבן ווי אַ אַרעסטאַנט פון ירושלים אין די הענט פון די רוימער.
28:18 און נאָך זיי געהאלטן אַ געהער וועגן מיר, זיי וואָלט האָבן רעלעאַסעד מיר, ווייַל עס איז קיין פאַל פֿאַר טויט קעגן מיר.
28:19 אבער מיט די אידן גערעדט קעגן מיר, איך איז געווען קאַנסטריינד צו אַפּעלירן צו קיסר, כאָטש עס איז געווען ניט ווי אויב איך האט קיין מין פון באַשולדיקונג קעגן מיין אייגן לאַנד.
28:20 און אַזוי, ווייַל פון דעם, איך געבעטן צו זען איר און צו רעדן צו איר. פֿאַר עס איז ווייַל פון די האָפֿן פון ישראל אַז איך בין ינסערקאַלד מיט דעם קייט. "
28:21 אבער זיי געזאגט צו אים: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, זיי אוועקגעגאנגען, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 געזאגט: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, און געזען, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 דעריבער, לאָזן עס זיין באקאנט צו איר, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 און ווען ער האט דאס געזאגט, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 דערנאך האט ער געבליבן פֿאַר צוויי גאנצע יאר אין זיין אייגן רענטאַד לאַדזשינגז. און ער האט מקבל געווען אַלע וואס זענען געגאנגען אין צו אים,
28:31 מבשר די מלכות פון גאָט און לערנען די זאכן וואָס זענען פון די האר יאָשקע משיח, מיט אַלע אמונה, אָן פאַרווער.