טש 1 יוחנן

יוחנן 1

1:1 אין די אָנהייב איז געווען דער וואָרט, און די וואָרט איז געווען מיט גאָט, און גאָט איז געווען דער וואָרט.
1:2 ער איז געווען מיט גאָט אין די אָנהייב.
1:3 אַלע זאכן זענען געמאכט געווארן דורך אים, און גאָרנישט אַז איז געמאכט איז געווען געמאכט אָן אים.
1:4 לעבן איז געווען אין אים, און לעבן איז געווען דער ליכט פון מענטשן.
1:5 און די ליכט שיינט אין דער פינצטערניש, און די פינצטערניש האט נישט באַגרייַפן עס.
1:6 עס איז געווען אַ מענטש געשיקט דורך גאָט, וועמענס נאָמען איז געווען יוחנן.
1:7 ער אנגעקומען ווי אַ עדות צו פאָרשלאָגן עדות וועגן די ליכט, אַזוי אַז אַלע וואָלט גלויבן דורך אים.
1:8 ער איז געווען ניט די ליכט, אָבער ער איז געווען צו פאָרשלאָגן עדות וועגן די ליכט.
1:9 די אמת ליכט, וואָס ילומאַנייץ יעדער מענטש, איז געווען קומען אין דעם וועלט.
1:10 ער איז געווען אין די וועלט, און די וועלט איז געווען געמאכט דורך אים, און די וועלט האט ניט דערקענען אים.
1:11 ער געגאנגען צו זיין אייגן, און זיין אייגן האט ניט אָננעמען אים.
1:12 אבער ווער סע האט אָננעמען אים, די וואס האבן געגלויבט אין זיין נאָמען, ער האט געגעבן זיי די מאַכט צו ווערן די קינדער פון גאָט.
1:13 דאס זענען געבוירן, נישט פון בלוט, אדער פון דעם וועט פון פלייש, אדער פון דעם וועט פון מענטש, אָבער פון גאָט.
1:14 און די וואָרט געווארן פלייש, און ער געלעבט צווישן אונדז, און מיר געזען זיין כבוד, כבוד ווי אַז פון אַ נאָר-געבוירן זון פֿון דעם פֿאָטער, פול פון חסד און אמת.
1:15 יוחנן Offers עדות וועגן אים, און ער שרייט אויס, געזאגט: "דאס איז דער איין וועגן וועמען איך געזאגט: 'ער וואס איז צו קומען נאָך מיר, האט שוין געשטעלט פאָרויס פון מיר, ווייַל ער עקסיסטירט פֿאַר מיר. '' ' "
1:16 און פֿון זייַן פֿולקייט, מיר אַלע האָבן באקומען, אַפֿילו חן פֿאַר חן.
1:17 פֿאַר די געזעץ איז געגעבן כאָטש משה, אָבער חסד און אמת געקומען דורך יאָשקע משיח.
1:18 קיין איינער אלץ געזען גאָט; דער בלויז-געבוירן זון, וואס איז אין די בוזעם פון דעם פֿאָטער, ער האט זיך האט דיסקרייבד אים.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 און זיי קוועסטשאַנד אים: “Then what are you? Are you Elijah?"און ער האט געזאגט, “I am not.” “Are you the Prophet?"און ער געענטפֿערט, “No.”
1:22 דעריבער, זיי צו אים געזאגט: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 ער האט געזאגט, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, אַריבער די יארדאניע, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, און אַזוי ער האט געזאגט: "זע, the Lamb of God. זען, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, געזאגט: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 און איך האב געזען, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, ער האט געזאגט, "זע, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 דעמאלט יאָשקע, turning around and seeing them following him, האט צו זיי געזאגט, “What are you seeking?” And they said to him, "רבי (which means in translation, רבי), where do you live?"
1:39 ער האט געזאגט צו זיי, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 ערשטער, he found his brother Simon, און ער האט געזאגט צו אים, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. און יאָשקע, גייזינג בייַ אים, האט: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. און יאָשקע האט געזאגט צו אים, "גיי מיר נאך."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Philip געפֿונען נאַטהאַנאַעל, און ער האט געזאגט צו אים, "מיר האָבן געפֿונען די איין וועגן וועמען משה האט געשריבן אין די תורה און די נביאים: יאָשקע, דער זון פון יוסף, פֿון נצרת ".
1:46 און נאַטהאַנאַעל האט געזאגט צו אים, "קאן עפּעס גוט זייַן פֿון נצרת?"Philip האט געזאגט צו אים, "קום און זען."
1:47 יאָשקע געזען נאַטהאַנאַעל קומען צו אים, און ער האט געזאגט וועגן אים, "זע, אַ יסראַעליטע אין וועמען באמת עס איז קיין אָפּנאַר. "
1:48 נאַטהאַנאַעל האט געזאגט צו אים, "פֿון ווו טאָן איר וויסן מיר?"יאָשקע געזאָגט און צו אים געזאגט, "איידער Philip גערופֿן איר, ווען איר זענען געווען אונטער די פייַג בוים, איך געזען איר. "
1:49 נאַטהאַנאַעל האט אים און געזאגט: "רבי, איר זענט דער זון פון גאָט. איר זענט דער מלך פון ישראל. "
1:50 יאָשקע געזאָגט און צו אים געזאגט: "ווייל איך דערציילט איר אַז איך געזען איר אונטער די פייַג בוים, איר גלויבן. גרעסערע זאכן ווי די, איר וועט זען. "
1:51 און ער האט צו אים, "אמן, אמן, איך זאג אייך, איר וועט זען הימל אָפּענעד, און די מלאכים פון גאָט אַסענדינג און דעססענדינג איבער דער זון פון מענטשן. "