טש 14 מתיא

מתיא 14

14:1 אין אַז צייַט, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
14:2 און ער האט געזאגט צו זיינע קנעכט,: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
14:3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, ווייַל פון העראָדיאַס, the wife of his brother.
14:4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
14:5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
14:6 דעמאָלט, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
14:7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
14:8 אָבער, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
14:9 און דער מלך איז געווען זייער סאַדאַנד. אבער ווייַל פון זייַן שבועה, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
14:10 And he sent and beheaded John in prison.
14:11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
14:12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. און ערייווינג, they reported it to Jesus.
14:13 ווען יאָשקע געהערט עס, ער צוריקגעצויגן פון דאָרט דורך שיפל, צו אַ וויסט אָרט דורך זיך. און ווען די קראַודז געהערט פון אים, זיי נאכגעגאנגען אים אויף פֿיס פון די שטעט.
14:14 און געגאנגען אויס, ער האט געזען אַ גרויסן עולם, און ער האט גענומען שאָד אויף זיי, און ער האט געהיילט זייער קראַנק.
14:15 און ווען אָוונט האט אנגעקומען, זיינע תלמידים אַפּראָוטשט אים, געזאגט: "דאס איז אַ וויסט אָרט, און די שעה האט איצט דורכגעגאנגען. אָפּלאָזן די קראַודז, אַזוי אַז, דורך געגאנגען אין די שטעטלעך, זיי מייַ קויפן עסנוואַרג פֿאַר זיך. "
14:16 אבער יאָשקע האט געזאגט צו זיי: "זיי האָבן ניט דאַרפֿן צו גיין. געבן זיי עפּעס צו עסן זיך. "
14:17 זיי האבן אים, "מיר האָבן גאָרנישט דאָ, חוץ פינף ברויט און צוויי פיש. "
14:18 ער האט געזאגט צו זיי, "ברענגט זיי דאָ צו מיר."
14:19 און ווען ער האט אָרדערד דער עולם צו זיצן אַראָפּ אויף די גראָז, ער האט גענומען די פינף ברויט און די צוויי פיש, און גייזינג אַרויף צו הימל, ער ברוך און צעבראכן און געגעבן די ברויט צו די תלמידים, און דעריבער די תלמידים צו די המון.
14:20 און זיי האבן אלע געגעסן און זענען צופֿרידן. און זיי האבן גענומען אַרויף די רעשטן: צוועלף קערב פול פון פראַגמענץ.
14:21 איצט די נומער פון יענע וואס האבן געגעסן איז געווען פֿינף טויזנט, אחוץ ווייבער און קינדער.
14:22 און יאָשקע פּונקט געצוואונגען זיינע תלמידים צו קריכן אין די שיפל, און צו גיינ פריער אים אין אַריבער דעם ים, בשעת ער דיסמיסט די קראַודז.
14:23 און בעת ​​דיסמיסט די המון, ער ארויף אַליין אַנטו אַ באַרג צו דאַוונען. און ווען אָוונט אנגעקומען, ער איז געווען אַליין דאָרט.
14:24 אבער אין די צווישן פון די ים, די שיפל איז געווען ווייל טאָסט וועגן דורך די כוואליעס. פֿאַר דעם ווינט איז געווען קעגן זיי.
14:25 דעמאָלט, אין די פערט היטן פון דער נאַכט, ער איז געקומען צו זיי, גיין אויף די ים.
14:26 און געזען אים גיין אויף די ים, זיי זענען דיסטורבעד, געזאגט: "עס מוזן זיין אַ אַפּפּאַריטיאָן." און זיי געשריגן אויס, ווייַל פון מורא.
14:27 און תיכף, Jesus spoke to them, געזאגט: “Have faith. עס איז איך. Do not be afraid.”
14:28 Then Peter responded by saying, "האר, if it is you, order me come to you over the waters.”
14:29 און ער האט געזאגט, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
14:30 אבער באמת, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, ער האט געשריגן אויס, געזאגט: "האר, save me.”
14:31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. און ער האט צו אים, “O little in faith, why did you doubt?"
14:32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
14:33 Then those who were in the boat drew near and adored him, געזאגט: "באמת, you are the Son of God.”
14:34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
14:35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
14:36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.