Paul's Letter to the Hebrews

Heberu 1

1:1 Ni ọpọlọpọ awọn ibiti ati ninu ọpọlọpọ awọn ọna, ni ti o ti kọja igba, Ọlọrun si sọ fun awọn baba nipasẹ awọn woli;
1:2 Nikẹhin, li ọjọ wọnyi, o ti sọ fun wa nipasẹ awọn Ọmọ, ẹniti o yàn bi awọn ajogun ohun gbogbo, ati nipasẹ ẹniti o dá awọn aiye.
1:3 Ati ki o niwon Ọmọ jẹ awọn imọlẹ ti ogo rẹ, ati awọn nọmba rẹ nkan na, ki o si ti wa ni rù ohun gbogbo nipa oro re ọrun, nitorina ṣe a purging ẹṣẹ, o si joko ni ọwọ ọtun ti kabiyesi on ga.
1:4 Ki o si ntẹriba a ti ṣe ki Elo dara ju awọn angẹli, o ti jogun orukọ kan ki Elo tobi ju tiwọn.
1:5 Fun to eyi ti awọn angẹli ti o lailai wi: "Ìwọ ni Ọmọ mi; loni ni mo bi ọ?"Tabi lẹẹkansi: "Mo ti yoo jẹ a Baba fun u, on o si jẹ a Ọmọ fun mi?"
1:6 Ati lẹẹkansi, nigbati o mu awọn Ọmọ bíbí kan ṣoṣo sinu aiye, o si wi pe: "Ki gbogbo awọn angẹli Ọlọrun fẹran rẹ."
1:7 And about the Angels, esan, o si wi pe: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.”
1:8 But about the Son: “Your throne, Ọlọrun, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of equity.
1:9 You have loved justice, and you have hated iniquity. Nitori eyi, Ọlọrun, Ọlọrun rẹ, has anointed you with the oil of exultation, above your companions.”
1:10 Ati: “In the beginning, Oluwa, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
1:11 These shall pass away, but you will remain. And all will grow old like a garment.
1:12 And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.”
1:13 But to which of the Angels has he ever said: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?"
1:14 Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation?

Heberu 2

2:1 Fun idi eyi, it is necessary for us to observe more thoroughly the things that we have heard, lest we let them slip away.
2:2 For if a word that was spoken through the Angels has been made firm, and every transgression and disobedience has received the recompense of a just retribution,
2:3 in what way might we escape, if we neglect such a great salvation? For though initially it had begun to be described by the Lord, it was confirmed among us by those who heard him,
2:4 with God testifying to it by signs and wonders, and by various miracles, and by the pouring out of the Holy Spirit, in accord with his own will.
2:5 Nitori Ọlọrun kò tẹ ojo iwaju aye, nipa eyi ti a ti wa ni soro, si awọn angẹli.
2:6 ṣugbọn ẹnikan, ni kan awọn ibi, ti jẹri, wipe: "Kí ni eniyan, ti o ba wa ni nṣe iranti rẹ, tabi Ọmọ-enia, ti o ba be e?
2:7 Ti o ba ti dinku fun u lati kekere kan kere ju awọn angẹli. Ti o ti ade fun u fi ogo ati ọlá, ati awọn ti o ti fi i jẹ olori iṣẹ ọwọ nyin.
2:8 Ti o ti tunmọ ohun gbogbo sabẹ ẹsẹ rẹ. "Fun ni bi Elo bi o ti ohun gbogbo sabẹ fun u, o ti kù ohun kan ko si koko-un. Sugbon ni bayi akoko, a ko sibẹsibẹ woye pe ohun gbogbo ti a ti ṣe koko ọrọ si i.
2:9 Sibe a ni oye wipe Jesu, ti o ti a dinku si a kekere kan kere ju awọn angẹli, ti a crowned pẹlu ogo ati ọlá nitori rẹ Passion ati iku, ni ibere ti, nipa õre-ọfẹ Ọlọrun, o le lenu iku fun gbogbo.
2:10 Nitoripe o yẹ fun u, nitori ti ẹniti ati nipasẹ ẹniti ohun gbogbo tẹlẹ, ti o mu ọpọlọpọ awọn ọmọ sinu ogo, lati pari awọn authorship ti wọn igbala nipasẹ rẹ Passion.
2:11 Fun ẹniti o fi yà, ati àwọn tí wẹmọ, wa ni gbogbo lati One. Fun idi eyi, ko ṣe tiju lati pè wọn arakunrin, wipe:
2:12 "Mo ti yio kede orukọ rẹ si awọn arakunrin mi. Ni awọn lãrin ti Ìjọ, Emi o yìn ọ. "
2:13 Ati lẹẹkansi: “I will be faithful in him.” And again: "Wò, Emi ati ọmọ mi, whom God has given to me.”
2:14 Nitorina, nitori ọmọ ni a wọpọ ẹran ara ati ẹjẹ, on tikararẹ tun, ni bi ona, ti pín ni kanna, ki nipasẹ iku, o le pa rẹ ti o waye ni ijọba ti iku, ti o jẹ, awọn esu,
2:15 ati ki o le laaye awon ti, nipasẹ awọn ibẹru iku, ti a ti da to ẹrú wọn gbogbo aye.
2:16 Fun ni ko si akoko ni o dì ti awọn angẹli, sugbon dipo o si mu idaduro ti awọn ọmọ ti Abraham.
2:17 Nitorina, o yẹ fun u lati wa ni ṣe iru fun awọn arakunrin rẹ li ohun gbogbo, ki o le jẹ alãnu ati olõtọ Olori Alufa niwaju Ọlọrun, ni ibere ki o le mu idariji fun awọn ẹṣẹ awọn enia.
2:18 Fun ni bi Elo bi on tikararẹ ti jiya ati awọn ti a dán, o tun ni anfani lati ran awọn ti a ndan.

Heberu 3

3:1 Nitorina, holy brothers, sharers in the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesu.
3:2 He is faithful to the One who made him, just as Moses also was, pẹlu rẹ gbogbo ile.
3:3 For this Jesus was considered worthy of greater glory than Moses, so much so that the house which he has built holds a greater honor than the former one.
3:4 For every house is built by someone, but God is the One who has created all things.
3:5 And certainly Moses was faithful, pẹlu rẹ gbogbo ile, like any servant, as a testimony to those things that would soon be said.
3:6 Síbẹ iwongba ti, Christ is like a Son in his own house. We are that house, if we firmly retain the faithfulness and the glory of hope, ani titi opin.
3:7 Nitori eyi, it is just as the Holy Spirit says: “If today you hear his voice,
3:8 harden not your hearts, as in the provocation, the very day of temptation, ninu aṣálẹ,
3:9 where your fathers tested me, even though they had seen and examined my works for forty years.
3:10 Fun idi eyi, I was enraged against this generation, emi si wipe: They always wander astray in heart. For they have not known my ways.
3:11 So it is as I swore in my wrath: Nwọn ki yio wọ inu isimi mi!"
3:12 Be cautious, awọn arakunrin, lest perhaps there may be, in any of you, an evil heart of unbelief, turning aside from the living God.
3:13 Dipo, exhort one another every day, while it is still called ‘today,’ so that none of you may become hardened through the falseness of sin.
3:14 For we have been made participants in Christ. This is only so, if we firmly retain the beginning of his substance, ani titi opin.
3:15 For it has been said: “If today you hear his voice, harden not your hearts, in the same manner as in the former provocation.”
3:16 For some of those listening did provoke him. But not all of these had set forth from Egypt through Moses.
3:17 So against whom was he angry for forty years? Was it not those who had sinned, whose dead bodies lay prostrate in the desert?
3:18 But to whom did he swear that they would not enter into his rest, except to those who were incredulous?
3:19 Igba yen nko, we perceive that they were not able to enter because of unbelief.

Heberu 4

4:1 Nitorina, a yẹ ki o wa bẹru, ki ileri ti titẹ sinu rẹ iyokù le wa ni relinquished, ati diẹ ninu awọn ti o le wa ni dajo lati wa ni ew.
4:2 Fun yi a kede si wa ni a iru ona bi si wọn. Ṣugbọn awọn kiki gbọ ti awọn ọrọ kò anfani wọn, niwon ti o ti ko darapo pọ pẹlu a igbagbo ninu awon ohun ti nwọn si gbọ.
4:3 Nitori awa ti o ti gbagbọ yio wọ inu isimi, ni kanna ona bi o ti wi: "Nítorí náà, o jẹ bi mo ti bura ni ibinu mi: Nwọn ki yio wọ inu isimi mi!"Ati esan, yi ni nigbati awọn iṣẹ lati ipilẹ aiye ti a ti pari.
4:4 Fun, ni kan awọn ibi, o ti sọ nipa awọn ọjọ keje ni ona yi: "Ọlọrun si simi ni ijọ keje kuro gbogbo iṣẹ rẹ."
4:5 Ati ni ibi yi lẹẹkansi: "Wọn ki yio wọ inu isimi mi!"
4:6 Nitorina, this is because certain ones remain who are to enter into it, and those to whom it was announced first did not enter into it, because of unbelief.
4:7 Lẹẹkansi, he defines a certain day, after so much time, saying in David, "Loni,” just as it was stated above, “If today you hear his voice, harden not your hearts.”
4:8 For if Jesus had offered them rest, he would never have spoken, afterward, about another day.
4:9 Igba yen nko, there remains a Sabbath of rest for the people of God.
4:10 For whoever has entered into his rest, the same has also rested from his works, just as God did from his.
4:11 Nitorina, jẹ ki a yara si wọ inu isimi, ki wipe ko si ọkan le subu sinu apẹrẹ aigbagbọkanna.
4:12 Fun awọn Ọrọ Ọlọrun wa ni ngbe ati ki o munadoko: diẹ lilu ju eyikeyi meji-idà olójú, nínàgà si awọn pipin ani laarin awọn ọkàn ati awọn ẹmí, ani laarin awọn isẹpo ati awọn ọra, ati ki o discerns awọn ero ati awọn ero ti awọn ọkàn.
4:13 Ati nibẹ ni ko si da ohun ti o jẹ alaihan si oju re. Fun ohun gbogbo ni o wà nihoho ati ki o ìmọ si awọn oju ti i, nipa ẹniti a ti wa ni soro.
4:14 Nitorina, niwon a ni a nla to gaju alufa, ti o ti gun ọrun, Jesu Ọmọ Ọlọrun, a si mu yẹ ki o si wa ijewo.
4:15 Nitori awa ko ni olori alufa ti o a ni lagbara lati ni aanu lori ailera wa, sugbon dipo ẹni tí a ti dán wò ní gbogbo ohun, gẹgẹ bi a ba wa ni, sibe lai ẹṣẹ.
4:16 Nitorina, jẹ ki a lọ jade pẹlu igboiya si awọn itẹ ti ore-ọfẹ, ki awa ki o le ri anu gba, ki o si ri ore-ọfẹ, ni a wulo akoko.

Heberu 5

5:1 Fun olukuluku olori alufa, ntẹriba a ya kuro ninu awọn enia, ti wa ni yàn lori dípò ti awọn ọkunrin si awọn ohun ti pertain si Ọlọrun, ki o le pese ẹbun ati ẹbọ lori dípò ti ẹṣẹ;
5:2 o ni anfani lati commiserate pẹlu awon ti o wa ignorant ati awọn ti o ṣina kiri, nítorí òun fúnra rẹ ti wa ni tun encompassed nipa ailera.
5:3 Ati nitori ti yi, o tun gbọdọ ṣe iru ẹbọ nitori ẹṣẹ fun ara rẹ ani, ni kanna bi ona fun awọn eniyan.
5:4 Bẹni ko ẹnikẹni ya soke yi ọlá ara, sugbon dipo ẹniti o ni a npe ni nipa Olorun, gẹgẹ bi Aaroni wà.
5:5 Bayi, ani Kristi kò yìn ara, ki bi lati di High Alufaa, sugbon dipo, o je Olorun ti si wi fun u: "Ìwọ ni Ọmọ mi. Lónìí ni mo bí ọ. "
5:6 Ati bakanna ni, ti o wi ni ibi miran: "O wa ni a alufa titi lai, gẹgẹ bi aṣẹ ti Mẹlikisẹdẹki. "
5:7 O ti wa ni Kristi ti o, ni awọn ọjọ rẹ ninu ara, pẹlu kan to lagbara igbe ati omije, Yọǹda adura ati ebe si awọn ẹniti o wà ni anfani lati fi fun u lati ikú, ati awọn ti o gbọ nitori ti a rẹ tọwọtọwọ.
5:8 Ati biotilejepe, esan, o ni Ọmọ Ọlọrun, o kẹkọọ ìgbọràn nípa àwọn ohun tí ó jìyà.
5:9 Nigbati o si ami rẹ consummation, o ti ṣe, fun gbogbo awọn ti o wa ni gbọràn fun u, awọn fa ti igbala ayeraye,
5:10 ti a npe ni nipa Olorun lati wa ni awọn olori alufa, gẹgẹ bi aṣẹ ti Mẹlikisẹdẹki.
5:11 Our message about him is great, and difficult to explain when speaking, because you have been made feeble when listening.
5:12 For even though it is the time when you ought to be teachers, you are still lacking, so that you must be taught the things that are the basic elements of the Word of God, and so you have been made like those who are in need of milk, and not of solid food.
5:13 For anyone who is still feeding on milk is still unskillful in the Word of Justice; for he is like an infant.
5:14 But solid food is for those who are mature, fun awon ti o, by practice, have sharpened their mind, so as to discern good from evil.

Heberu 6

6:1 Nitorina, interrupting an explanation of the basics of Christ, let us consider what is more advanced, not presenting again the fundamentals of repentance from dead works, and of faith toward God,
6:2 of the doctrine of baptism, and also of the imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
6:3 And we shall do this, if indeed God permits it.
6:4 For it is impossible for those who were once illuminated, and have even tasted of the heavenly gift, and have become sharers in the Holy Spirit,
6:5 ti o, despite having tasted the good Word of God and the virtues of the future age, have yet fallen away,
6:6 to be renewed again to penance, since they are crucifying again in themselves the Son of God and are still maintaining pretenses.
6:7 For the earth accepts a blessing from God, by drinking in the rain that often falls upon it, and by producing plants that are useful to those by whom it is cultivated.
6:8 But whatever brings forth thorns and briers is rejected, and is closest to what is accursed; their consummation is in combustion.
6:9 But from you, julọ ​​àyànfẹ, we are confident that there will be things better and closer to salvation; even though we speak in this way.
6:10 Nitori Ọlọrun kì iṣe alaiṣododo ti, iru awọn ti o yoo gbagbé iṣẹ nyin ati ifẹ ti o ti han ninu orukọ rẹ. Nitori iwọ ti ṣe iranṣẹ, ati awọn ti o tesiwaju lati iranse, si awọn enia mimọ.
6:11 Sibe a fẹ pe kọọkan ọkan ninu awọn ti o han kanna solicitude si awọn asotele ti ireti, ani titi opin,
6:12 ki o le ko ni le lọra lati sise, sugbon dipo le jẹ alafarawe awọn ti o, nipasẹ igbagbọ ati sũru, yio jogún awọn ileri.
6:13 Nitori Ọlọrun, ni ṣiṣe ileri si Abraham, fi ara rẹ bura, (nitoriti o ní ẹniti o pọju nipa ẹniti o le bura),
6:14 wipe: "Ìbùkún, Mo ti yio bukun fun o, ati ni bibisi, Mo ti yio ọ bisi i. "
6:15 Ati ni ọna yi, nipa fífaradà patiently, o ni ifipamo ni ileri.
6:16 Nitori enia a mã nipa ohun ti o jẹ tobi ju ara wọn, ati awọn ẹya ibura bi ìmúdájú ni opin ti gbogbo wọn ariyanjiyan.
6:17 Ni yi ọrọ, Ọlọrun, kéèyàn lati fi han diẹ sii daradara fi aileyipada ti ìmọràn rẹ si awọn ajogún ileri,, interposed ohun bura,
6:18 ki nipa ohun aileyipada meji, ninu eyi ti o jẹ soro fun Ọlọrun lati ṣeke, a le ni Lágbára solace: awa ti o ti sá pọ bi lati mu ki fast si awọn ireti gbé kalẹ niwaju wa.
6:19 Eleyi awa ni bi idakọro ọkàn ti awọn, ailewu ati ohun, eyi ti mura ani si awọn inu ilohunsoke ti awọn aṣọ-ikele,
6:20 si awọn ibi ibi ti awọn aṣaju ti Jesu ti tẹ lori wa dípò, ki bi lati di awọn Olórí Alufaa fun ayeraye, gẹgẹ bi aṣẹ ti Mẹlikisẹdẹki.

Heberu 7

7:1 Fun yi Mẹlikisẹdẹki, ọba Salemu, alufa ti Ọlọrun Ọgá-ogo, pade Abrahamu, bi o si ti pada lati ibi pipa awọn ọba, o si sure fun u.
7:2 Abrahamu si pin fun u a idamẹwa ohun gbogbo. Ati ni translation orukọ rẹ ni akọkọ, nitootọ, ọba òdodo, ati ki o nigbamii ti o si tun ọba Salemu, ti o jẹ, ọba alafia.
7:3 laisi baba, lai iya, lai idile, bẹẹni ko ni ibẹrẹ ọjọ, tabi opin aye, o ti wa ni nitorina wé to Ọmọ Ọlọrun, ti o si maa wa a alufa continuously.
7:4 Itele, consider how great this man is, since the Patriarch Abraham even gave tithes to him from the principal things.
7:5 Ati nitootọ, those who are from the sons of Levi, having received the priesthood, hold a commandment to take tithes from the people in accord with the law, ti o jẹ, lati awọn arakunrin wọn, even though they also went forth from the loins of Abraham.
7:6 Ṣugbọn ọkunrin yi, whose lineage is not enumerated with them, received tithes from Abraham, and he blessed even the one who held the promises.
7:7 Yet this is without any contradiction, for what is less should be blessed by what is better.
7:8 Ati esan, here, men who receive tithes still die; but there, he bears witness that he lives.
7:9 And so it may be said that even Levi, who received tithes, was himself a tithe through Abraham.
7:10 For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him.
7:11 Nitorina, if consummation had occurred through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), then what further need would there be for another Priest to rise up according to the order of Melchizedek, one who was not called according to the order of Aaron?
7:12 For since the priesthood has been transferred, it is necessary that the law also be transferred.
7:13 For he about whom these things have been spoken is from another tribe, in which no one attends before the altar.
7:14 For it is evident that our Lord arose out of Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests.
7:15 Ati ki o sibe o jẹ jina siwaju sii eri ti o, gẹgẹ bi awọn aworan Melkisedeki, nibẹ ga soke alufa miran,
7:16 ti o ti a se, ko ni ibamu si awọn ofin ti a igb àṣẹ, ṣugbọn gẹgẹ bi awọn ọrun ti ẹya indissoluble aye.
7:17 Nitori ti o njẹri: "O wa ni a alufa titi lai, gẹgẹ bi aṣẹ ti Mẹlikisẹdẹki. "
7:18 esan, there is a setting aside of the former commandment, because of its weakness and lack of usefulness.
7:19 For the law led no one to perfection, yet truly it introduced a better hope, through which we draw near to God.
7:20 Pẹlupẹlu, it is not without an oath. Fun esan, the others were made priests without an oath.
7:21 But this man was made a priest with an oath, by the One who said to him: “The Lord has sworn and he will not repent. You are a priest forever.”
7:22 By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament.
7:23 Ati esan, so many of the others became priests because, due to death, they were prohibited from continuing.
7:24 Ṣugbọn ọkunrin yi, because he continues forever, has an everlasting priesthood.
7:25 Ati fun idi eyi, ti o ni anfani, continuously, lati fi awọn ti o sunmọ Ọlọrun nípasẹ rẹ, niwon ti o jẹ lailai láàyè lati ṣe intercession lori wa dípò.
7:26 Nitoripe o yẹ ki awa ki o yẹ ki o ni iru kan olori alufa: mimọ, alaiṣẹ, ailabawọn, ṣeto yato si lati awọn ẹlẹṣẹ, ki o si gbé ti o ga ju ọrun.
7:27 Ati awọn ti o ni o ni ko nilo, ojoojumọ, ni ona ti miiran alufa, lati ru ẹbọ, akọkọ fun ẹṣẹ ti ara rẹ, ati ki o si fun awon ti awọn eniyan. Nitoriti o ti ṣe eyi lẹẹkan, nipa ẹbọ ara rẹ.
7:28 Fun awọn ofin yàn awọn ọkunrin bi alufa, bi o tilẹ ti won ni ailera. Ṣugbọn, nipa ọrọ ti ibura ti o jẹ lẹhin ti awọn ofin, Ọmọ ti a ti asepe fun ayeraye.

Heberu 8

8:1 Bayi ni akọkọ ojuami ninu awọn ohun ti o ti a ti so ni yi: ti a ni ki nla a olori alufa, ti o joko li ọwọ ọtún itẹ ọba ninu awọn ọrun,
8:2 ti o jẹ iranṣẹ ti ohun mimọ, ati ti awọn otitọ agọ, eyi ti a ti mulẹ nipasẹ Oluwa, ko nipa ọkunrin.
8:3 Fun olukuluku olori alufa jẹ lati mã ẹbun ati ẹbọ. Nitorina, o jẹ pataki fun u tun to ni nkankan lati pese.
8:4 Igba yen nko, ti o ba ti o wà lori ilẹ, o yoo ko ni le kan alufa, niwon nibẹ ni yio jẹ awon elomiran lati pese ẹbun gẹgẹ bi ofin,
8:5 ebun ti o sin bi kiki apeere ati ojiji ti awọn ohun ọrun. Ati ki o ti si dahùn fun Mose, nigbati o si wà nipa lati pari awọn agọ: "Wo o si,"O si wi, "Ti o ṣe ohun gbogbo gẹgẹ bi apẹrẹ ti a fihàn ọ lori òke."
8:6 Ṣugbọn nisisiyi o ti a ti funni kan ti o dara iranse, ki Elo ki o jẹ tun alarina kan ti o dara majemu, eyi ti a ti timo nipa dara ileri.
8:7 Nitori bi awọn tele ọkan ti o šee igbọkanle lai ẹbi, ki o si kan ibi esan yoo ko ba ti a ti wá fun tetele kan.
8:8 Fun, ri ẹbi pẹlu wọn, o si wi pe: "Wò, awọn ọjọ yio si de, li Oluwa, nigbati emi o consummate a Majẹmu Titun lori ile Israeli ati ile Juda,
8:9 ko gẹgẹ bi majẹmu ti mo ti bá awọn baba wọn, on ọjọ ti mo mu wọn nipa ọwọ, ki emi ki o le ja wọn kuro lati ilẹ Egipti. Nitoriti nwọn kò duro ninu majẹmu mi, ati ki Mo kà wọn, li Oluwa.
8:10 Nitori eyi ni majẹmu ti emi o gbé kalẹ niwaju ile Israeli, lẹhin ọjọ, li Oluwa. Emi o pup ofin mi ni wọn ọkàn, emi o si inscribe ofin mi lori ọkàn wọn. Igba yen nko, Emi o si jẹ Ọlọrun wọn, nwọn o si jẹ enia mi.
8:11 Ati awọn ti wọn yoo ko kọ, olukuluku aladugbo rẹ, ati olukuluku arakunrin rẹ, wipe: Mọ Oluwa. 'Fun gbogbo ni yio mọ mi, lati awọn ti o kere, ani si awọn ti o tobi ti wọn.
8:12 Nitori emi o dari aiṣedede wọn, emi o si ko si ohun to ranti ẹṣẹ wọn. "
8:13 Bayi ni wipe nkankan titun, o ti ṣe awọn tele atijọ. Ṣugbọn ti o ti decays ati ki o gbooro atijọ jẹ sunmo si nkọja lọ.

Heberu 9

9:1 esan, the former also had the justifications of worship and a holy place for that age.
9:2 Fun kan agọ ti a se ni akọkọ, ninu eyi ti o wà ni ọpá fìtílà, ati awọn tabili, ati àkara ifihàn, eyi ti o ni a npe ni Mímọ.
9:3 Nigbana ni, kọja aṣọ ikele keji, wà ni agọ, eyi ti o ni a npe ni mímọ jùlọ,
9:4 having a golden censer, ati apoti majẹmu, covered all around and on every part with gold, in which was a golden urn containing manna, and the rod of Aaron which had blossomed, and the tablets of the testament.
9:5 And over the ark were the Cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. There is not enough time to speak about each of these things.
9:6 Síbẹ iwongba ti, once such things were placed together, in the first part of the tabernacle, the priests were, nitootọ, continually entering, so as to carry out the duties of the sacrifices.
9:7 But into the second part, once a year, the high priest alone entered, not without blood, which he offered on behalf of the neglectful offenses of himself and of the people.
9:8 Ni ọna yi, the Holy Spirit is signifying that the way to what is most holy was not yet made manifest, not while the first tabernacle was still standing.
9:9 And this is a parable for the present time. accordingly, those gifts and sacrifices that are offered are not able, as concerns the conscience, to make perfect those things that serve only as food and drink,
9:10 as well as the various washings and justices of the flesh, which were imposed upon them until the time of correction.
9:11 ṣugbọn Kristi, duro bi awọn Olórí Alufaa ti ojo iwaju ohun rere, nipasẹ kan ti o tobi ati siwaju sii pipe agọ, ọkan kò ṣe nipa ọwọ, ti o jẹ, ko ti yi ẹda,
9:12 wọ ni kete ti sinu mímọ jùlọ, nini ti ri idande ainipẹkun, bẹni nipa ẹjẹ ewurẹ, tabi ti malu, sugbon nipa ẹjẹ ara rẹ.
9:13 Nitori bi ẹjẹ ewurẹ ati malu, ati awọn ẽru ti a malu, nigbati wọnyi ti wa ni wọn, sọ awon ti o ti a ti alaimọ, ni ibere lati wẹ ara,
9:14 melomelo ni yio ẹjẹ Kristi, ti o nipasẹ awọn Ẹmí Mimọ ti fi ara rẹ, abuku, sí Ọlọrun, wẹ ọkàn wa kuro ninu okú iṣẹ, ni ibere lati sìn Ọlọrun alãye?
9:15 And thus he is the Mediator of the new testament, ki, by his death, he intercedes for the redemption of those transgressions which were under the former testament, so that those who have been called may receive the promise of an eternal inheritance.
9:16 For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.
9:17 For a testament is confirmed by death. Bibẹkọ ti, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.
9:18 Nitorina, nitootọ, the first was not dedicated without blood.
9:19 For when every commandment of the law had been read by Moses to the entire people, he took up the blood of calves and goats, with water and with scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the book itself and the entire people,
9:20 wipe: “This is the blood of the testament which God has commanded for you.”
9:21 And even the tabernacle, and all the vessels for the ministry, he similarly sprinkled with blood.
9:22 And nearly everything, gẹgẹ bi ofin, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission.
9:23 Nitorina, it is necessary for the examples of heavenly things to be cleansed, just as, nitootọ, these things were. Yet the heavenly things are themselves better sacrifices than these.
9:24 Fun Jesu kò wọ nipa ọna ti ohun mimọ ṣe pẹlu ọwọ, kiki apeere ti awọn otito ohun, ṣugbọn o wọ sinu orun ara, ki on ki o le han bayi ṣaaju ki awọn oju ti Ọlọrun fun wa.
9:25 On kò si tẹ ki bi lati ara rẹ rubọ leralera, bi olori alufa ti nwọ sinu awọn mímọ jùlọ kọọkan odun, pẹlu awọn ẹjẹ ti awọn miran.
9:26 Bibẹkọ ti, oun yoo nilo lati ba ti jiya leralera niwon ibẹrẹ ti awọn aye. Ṣugbọn nisisiyi, ni akoko kan, ni awọn consummation ti awọn ogoro, o ti fi ara hàn ni ibere lati run ẹṣẹ tilẹ ara rẹ ẹbọ.
9:27 Ati ninu awọn kanna ona bi o ti a ti yàn fun enia lati kú ọkan akoko, ati lẹhin yi, lati wa ni dajo,
9:28 ki tun Kristi ti a nṣe, ni akoko kan, ni ibere lati ofo awọn ẹṣẹ ti ki ọpọlọpọ awọn. On ni yio farahan a keji nigbakeji laisi ẹṣẹ, fun awon ti o await rẹ, fun igbala.

Heberu 10

10:1 Fun awọn ofin ni awọn ojiji ti ojo iwaju ohun rere, ko ni gan aworan ti nkan wọnyi. Nítorí, nipasẹ awọn gan kanna ẹbọ ti nwọn nse ceaselessly kọọkan odun, ti won ko le fa awọn wọnyi lati sunmọ pipé.
10:2 Bibẹkọ ti, nwọn iba ti dáwọ lati wa ni nṣe, nitori awọn worshipers, ni kete ti di mimọ, yoo ko to gun ni mimọ ti eyikeyi ẹṣẹ.
10:3 Dipo, ni nkan wọnyi, a commemoration ẹṣẹ ti wa ni ṣe gbogbo odun.
10:4 Fun o jẹ soro fun ẹṣẹ wa ya kuro nipa awọn ẹjẹ ti malu ati ewurẹ.
10:5 Fun idi eyi, bi Kristi ti nwọ sinu aye, o si wi pe: "Ẹbọ o si ta ọrẹ, ti o ko ba fẹ. Sugbon ti o ba ti asa a fun ara mi.
10:6 Pẹlu ọrẹ-sisun fun ẹṣẹ wà kò dùn si o.
10:7 Nigbana ni mo wi, 'Wò, Mo ti fa sunmọ. 'Ni awọn ori ti awọn iwe, o ti a ti kọwe mi pe mo ti yẹ ki o ṣe ìfẹ rẹ, Ọlọrun. "
10:8 Ni awọn loke, nipa sisọ, "Ẹbọ, ati ore, pẹlu ọrẹ-sisun ati fun ẹṣẹ, ti o ko ba fẹ, tabi ti wa ni awon ohun tenilorun si o, eyi ti wa ni ti a nṣe gẹgẹ bi ofin;
10:9 leyin ti mo wi, 'Wò, Mo ti wá lati ṣe ìfẹ rẹ, Ọlọrun,'"O gba kuro awọn akọkọ, ki o le fi idi ohun ti wọnyi.
10:10 Nitori nipa yi ife, a ti a ti yà, nipasẹ awọn ọkan akoko ọrẹ awọn ara ti Jesu Kristi.
10:11 Ati esan, gbogbo alufa dúró nipa, ti njiṣẹ ki ojoojumọ, ati nigbagbogbo laimu kanna ẹbọ, eyi ti o wa kò ni anfani lati ya kuro ẹṣẹ.
10:12 Ṣugbọn ọkunrin yi, laimu ẹbọ kan fun ẹṣẹ, joko ni ọwọ ọtun Ọlọrun lailai,
10:13 durode ti akoko nigba ti awọn ọtá rẹ yoo wa ni ṣe apoti itisẹ rẹ.
10:14 Fun, nipa ọkan o si ta ọrẹ, o ti mu lati ìmúṣẹ, fun gbogbo akoko, àwọn tí wẹmọ.
10:15 Bayi Ẹmí Mimọ si njẹri fun wa nipa yi. fun lẹyìn, o si wi:
10:16 "Ati yi ni majẹmu ti emi o dá si wọn lẹhin ọjọ, li Oluwa. Emi o pup ofin mi li ọkàn wọn, emi o si inscribe ofin mi lori wọn ọkàn.
10:17 Emi o si ko si ohun to ranti ẹṣẹ wọn ati aiṣedede. "
10:18 Bayi, nigbati o wa ni a mú ìdáríjì nkan wọnyi, nibẹ ni ko gun ọrẹ fun ẹṣẹ.
10:19 Igba yen nko, awọn arakunrin, ni igbagbo ninu ẹnu sinu mímọ jùlọ nipa ẹjẹ Kristi,
10:20 ati ninu awọn titun ati ki o ngbe Way, eyi ti o ti initiated fun wa nipa awọn ibori, ti o jẹ, nipa ara rẹ,
10:21 ati ninu awọn Nla alufa lori ile Ọlọrun.
10:22 Nítorí, jẹ ki a sunmọ pẹlu kan otito ọkàn, ni ẹkún igbagbọ, ntẹriba ọkàn wẹ lati ẹya buburu ọkàn, ati awọn ara absolved pẹlu mọ omi.
10:23 Jẹ ki a mu ṣinṣin si ijewo ti wa ni ireti, aiṣiyemeji, nitoriti o ti o ti ṣe ileri jẹ olóòótọ.
10:24 Ki o si jẹ ki a jẹ o tiyẹ ti ọkan miran, ki bi lati tọ ara wa to sii ati si iṣẹ rere,
10:25 ko deserting wa ijọ, bi diẹ ninu awọn ti wa ni saba lati se, ṣugbọn tù ọkan miran, ati paapa siwaju sii bẹ bi o ti ri pe ọjọ ti wa ni approaching.
10:26 For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
10:27 sugbon dipo, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
10:28 If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,
10:29 how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?
10:30 For we know that he has said: "Igbesan ni mi, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
10:31 It is dreadful to fall into the hands of the living God.
10:32 Ṣugbọn pe lati lokan awọn tele ọjọ, ninu eyi ti, lẹhin jije lẹkan, ti o farada a nla Ijakadi ti iponju.
10:33 Ati esan, ni ona kan, nipa ẹgan ati ìpọnjú, ti o ni won ti ṣe kan niwonyi, sugbon ni ona miiran, o di ẹgbẹ awọn ti o wà ni ohun ti iru iwa.
10:34 Fun o ani ãnu awọn ti a ewon, ati awọn ti o gba pẹlu ayọ ni finnufindo ti rẹ de, mọ pe o ni kan ti o dara ati siwaju sii pípẹ nkan.
10:35 Igba yen nko, ko padanu rẹ igbekele, eyi ti o ni a nla ère.
10:36 Nitori o jẹ pataki fun o lati wa ni alaisan, ki, nipa ṣe ìfẹ Ọlọrun, o le gba ileri.
10:37 "Fun, ni kekere kan nigba ti, o si bikita to gun, ẹniti o ni lati wa yoo pada, on o si ko ki se idaduro.
10:38 Fun mi kan eniyan ngbe nipa igbagbọ. Ṣugbọn ti o ba ti o wà lati fa ara pada, on kò wù ọkàn mi. "
10:39 Nítorí ki o si, a wa ni ko ọmọ ti o ti wa ni kale lọ si ègbé, sugbon a wa ọmọ ti igbagbọ sipa ti awọn ipamo ti ọkàn.

Heberu 11

11:1 Bayi, igbagbọ ni nkan ohun ti a nreti, ijẹri ohun ti ko gbangba.
11:2 Fun idi eyi, awọn àgbagba won fun ẹrí.
11:3 nipa igbagbọ, a ye aye lati wa ni asa nipa awọn Ọrọ Ọlọrun, ki awọn han ki o le ṣe nipasẹ awọn alaihan.
11:4 nipa igbagbọ, Abeli ​​ru sí Ọlọrun kan Elo dara ẹbọ ju ti Kaini, nipasẹ eyi ti o gba ẹrí ti o wà kan, ni pé Ọlọrun ti a nṣe ẹrí si ẹbun rẹ. Ati nipasẹ ti ẹbọ, o si tun sọrọ si wa, bi o tilẹ ti kú.
11:5 nipa igbagbọ, Enọku ti a gbe, ki o yoo ko ri ikú, ati awọn ti o a kò si ri nitori Ọlọrun ti gbe e. Fun ṣaaju ki o ti gbe, o ní ẹrí pe o wu Ọlọrun.
11:6 Sugbon laisi igbagbo, o jẹ soro lati wu Olorun. Nitori ẹnikẹni ti tọ Ọlọrun wá gbọdọ gbà gbọ pé ó wà, ati pe o san awon ti o wá fun u.
11:7 nipa igbagbọ, Noah, ntẹriba gba ohun idahun nipa awon ohun ti a ko sibẹsibẹ ri, jije bẹru, asa ohun apoti fun igbala ile rẹ. Nipasẹ awọn apoti, o dá aiye lẹbi, ati awọn ti a mulẹ bi awọn arole ti awọn idajọ ti o waye nipa igbagbo.
11:8 nipa igbagbọ, awọn ọkan ti a npe ni Abrahamu gbà ohùn, lọ jade si ibi ti o si wà lati gba bi ohun-iní. O si jade, kò mọ ibi ti o ti lọ.
11:9 nipa igbagbọ, o si joko ninu Land of awọn Ileri bi ti o ba ní ilẹ àjèjì, gbé ni ile kekere, pẹlu Isaaki ati Jakọbu, àjọ-ajogún ileri kanna.
11:10 Nitoriti o ti durode a ilu nini duro ipilẹ, ti onise ati Akole ni Ọlọrun.
11:11 Nipa igbagbọ tun, Sarah ara, jije agan, gba ni agbara lati lóyun ọmọ, ani tilẹ o wà ti o ti kọja ti ọjọ ori ninu aye. Nítorí ó gbà fun u lati jẹ olóòótọ, ti o ti ṣe ileri fun.
11:12 Nitori eyi, nibẹ ni won tun bi, lati ọkan ti o ti ara rẹ wà bi ti o ba kú, a mulititude bi awọn irawọ oju ọrun, ti o wa ni, bi iyanrin okun, ainiye.
11:13 Gbogbo awọn ti awọn wọnyi kọjá lọ, adhering si igbagbo, ko si ntẹriba gba ileri, sibẹsibẹ wò wọn lati okere ati saluting wọn, ki o si jẹwọ ara wọn lati wa atipo ati awọn alejo lori ilẹ.
11:14 Fun awon ti o sọ ni ọna yi wa ni ara wọn o nfihan pe nwọn wá a Ile-Ile.
11:15 ati ti o ba, nitootọ, nwọn si ti ti nṣe iranti awọn gan ibi ti nwọn si lọ, nwọn si esan yoo ti pada ni akoko.
11:16 Ṣugbọn nisisiyi nwọn ebi fun kan ti o dara ibi, ti o jẹ, ọrun. Fun idi eyi, Olorun ni ko tiju lati wa ni a npe Ọlọrun wọn. Nitori ti o ti pese ilu kan fun wọn.
11:17 nipa igbagbọ, Abraham, nigbati o ti ni idanwo, Yọǹda Isaac, ki o ti fi ayọ gbà ileri ti a ẹbọ rẹ soke nikan ni ọmọ.
11:18 fun u, a ti sọ, "Nipasẹ Isaac, yio irú-ọmọ rẹ wa ni si pè,"
11:19 o nfihan pe Olorun ni ani anfani lati gbin soke lati awọn okú. ati bayi, o si tun mulẹ fun u bi a owe.
11:20 nipa igbagbọ, tun, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.
11:21 nipa igbagbọ, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.
11:22 nipa igbagbọ, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.
11:23 nipa igbagbọ, Mose, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict.
11:24 nipa igbagbọ, Mose, lẹhin ti dagba soke, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,
11:25 choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,
11:26 valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward.
11:27 nipa igbagbọ, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.
11:28 nipa igbagbọ, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.
11:29 nipa igbagbọ, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.
11:30 nipa igbagbọ, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days.
11:31 nipa igbagbọ, Rahabu, panṣaga, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace.
11:32 Ati ohun ti o yẹ ki Mo ti sọ tókàn? Fun akoko ni ko to fun mi lati fi iroyin ti Gideoni, Baraki, Samson, Jefta, David, Samuel, ati awọn woli:
11:33 awon ti, nipa igbagbọ, jagun ìjọba, àseparí idajo, gba ileri, pipade awọn ẹnu kiniun,
11:34 parun iwa-ipa ti ina, sa asala ni oju idà, pada lati ailera, fi agbara ni ogun, pada awọn ogun ti alejò.
11:35 Women gba okú wọn nipasẹ ọna ti ajinde. Ṣugbọn awọn miran jiya àìdá ijiya, ko sibẹsibẹ gbigba irapada, ki nwọn ki yoo ri kan ti o dara ajinde.
11:36 Lõtọ ni, awọn miran ni won idanwo nipa rẹrin ati lashes, ati ki o Jubẹlọ nipa ẹwọn ati ewon.
11:37 Won ni won òkúta; won ni won ge; won ni won dán. Pẹlu ibi pipa awọn idà, won ni won pa. Nwọn si rìn nipa ninu sheepskin ati ni goatskin, ni dire nilo, ninu ìnira npọn.
11:38 awọn ti wọn, awọn aiye kò yẹ fun, rin kakiri ninu solitude on òke, ninu awọn ihò ati caverns ti aiye.
11:39 Ati gbogbo awọn wọnyi, ti a fihan nipasẹ awọn ẹrí ìgbàgbọ, kò gba awọn Ileri.
11:40 Ọlọrun Providence Oun ni nkankan dara fun wa, ki wipe ko lai wa yoo ti won wa ni pé.

Heberu 12

12:1 Pẹlupẹlu, niwon a tun ni ki nla kan awọsanma ti ẹlẹri lori wa, ki us ṣeto akosile gbogbo inawo ati ẹṣẹ eyi ti o le yi wa, ki o si advance, nipasẹ sũru, si awọn Ijakadi ti a nṣe si wa.
12:2 Jẹ ki a wò Jesu, bi awọn Author ati awọn Ipari ti wa igbagbọ, ti o, nini ayọ gbe jade niwaju rẹ, farada agbelebu, disregarding awọn itiju, ati awọn ti o nisisiyi joko ni ọwọ ọtun ìtẹ Ọlọrun.
12:3 Nítorí ki o si, àṣàrò lórí ẹniti o farada irú ißoro lati ẹlẹṣẹ si ara rẹ, ki iwọ ki o le ko di ãrẹ, aise ninu rẹ ọkàn.
12:4 Fun o ti ko sibẹsibẹ ija fun ẹjẹ, nigba ti imaa lodi si ẹṣẹ.
12:5 Ati awọn ti o ti gbàgbé itunu ti o soro si o bi ọmọ, wipe: "Ọmọ mi, ma ko ni le setan lati nani awọn discipline ti Oluwa. Bẹni o yẹ ki o di ãrẹ, nigba ti a ba nipa rẹ. "
12:6 Fun ẹnikẹni Oluwa fẹràn, o chastises. Ati gbogbo ọmọ ti o gbà, o scourges.
12:7 Persevere ni ibawi. Ọlọrun iloju o si ara bi ọmọ. Ṣugbọn ohun ti ọmọ jẹ nibẹ, tí baba rẹ ko ni atunse?
12:8 But if you are without that discipline in which all have become sharers, then you are of adultery, and you are not sons.
12:9 Nigbana ni, ju, we have certainly had the fathers of our flesh as instructors, and we reverenced them. Should we not obey the Father of spirits all the more, and so live?
12:10 Ati nitootọ, for a few days and according to their own wishes, they instructed us. But he does so to our benefit, so that we may receive his sanctification.
12:11 Bayi ni gbogbo ibawi, ni bayi akoko, ko dabi a ayọ, dajudaju, ṣugbọn a ibinujẹ. Sugbon lehin ti, o yoo san a julọ alaafia eso ododo si awon ti o di kọ ni o.
12:12 Nitori eyi, gbe soke rẹ Ọlẹ ọwọ rẹ ati dẹra ẽkun,
12:13 ki o si straighten ni ona ti ẹsẹ rẹ, ki wipe ko si ọkan, jije arọ, o le rìn sọnù, sugbon dipo le wa ni larada.
12:14 Lepa alafia pẹlu gbogbo. lepa sanctity, lai si eyi ti ko si ọkan yio si ri Ọlọrun.
12:15 jẹ contemplative, ki ẹnikẹni kù-ọfẹ Ọlọrun, ki ẹnikẹni root of kikoro orisun omi si oke ati awọn roju ti o, ati nipa ti o, ọpọlọpọ awọn le di aláìmọ,
12:16 lest any fornicator or worldly person be like Esau, ti o, for the sake of one meal, sold his birthright.
12:17 For you know that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place for repentance, even though he had sought it with tears.
12:18 Ṣugbọn ti o ba ti ko kale sunmọ to a ojulowo oke, tabi a sisun iná, tabi a ãjà, tabi a owusuwusu, tabi a iji,
12:19 tabi awọn ti ohùn ipè, tabi a ohùn ọrọ. Àwọn tí wọn ti ìrírí nkan wọnyi yònda ara wọn, ki oro wa sọ fun wọn.
12:20 For they could not bear what was said, igba yen nko, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned.
12:21 And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, igba yen nko, I tremble.”
12:22 Ṣugbọn ti o ba ti kale si sunmọ òke Sioni, ati si ilu Ọlọrun alãye, si awọn ọrun Jerusalemu, ati ki o si awọn ile-ti ọpọlọpọ awọn egbegberun angẹli,
12:23 ati ki o si Ìjọ ti ni àkọbí, awon ti o ti a ti kọ ninu awọn ọrun, ati ki o si Olorun, awọn onidajọ ti gbogbo, ati fun awọn ẹmí ti awọn kan ṣe pipe,
12:24 ati ki o si Jesu, alarina Majẹmu Titun, ati ki o si a ibuwọn ẹjẹ, eyi ti o soro dara ju ẹjẹ Abeli.
12:25 Be careful not to reject the One who is speaking. For if those who rejected him who was speaking upon the earth were not able to escape, so much more we who might turn away from the One who is speaking to us from heaven.
12:26 Nigbana ni, his voice moved the earth. Ṣugbọn nisisiyi, he makes a promise, wipe: “There is still one more time, and then I will move, not only the earth, but also heaven itself.”
12:27 Igba yen nko, ni wipe, “There is still one more time,” he declares the transfer of the moveable things of creation, so that those things which are immoveable may remain.
12:28 Bayi, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. Nítorí, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence.
12:29 For our God is a consuming fire.

Heberu 13

13:1 Le fraternal sii wa ni o.
13:2 Ki o si ma ko ni le setan lati gbagbe alejò. Fun nipa o, awọn eniyan, lai mọ, ti gba angẹli bi alejo.
13:3 Ranti awon ti o wa elewon, gẹgẹ bi o ba ti won ewon pẹlu wọn, ati awọn ti o duro ìṣòro, gẹgẹ bi o ba ti o wà ni ipò wọn.
13:4 Le igbeyawo jẹ ọla ni gbogbo ona, ati ki o le igbeyawo ibusun wa ni abuku. Nitori Ọlọrun yio ṣe idajọ awọn àgbere ati awọn panṣaga.
13:5 Jẹ ki rẹ ihuwasi wa ni lai avarice; wa ni akoonu pẹlu ohun ti o ti wa ni ti a nṣe. Nitori on tikararẹ ti wipe, "Mo ti yoo ko kọ ọ, emi kì yio nani ọ. "
13:6 Nítorí ki o si, a le lasiri sọ, "Oluwa ni mi Oluranlowo. Mo ti yoo ko bẹru ohun ti eniyan le se si mi. "
13:7 Ranti rẹ olori, ti o ti sọ Ọrọ Ọlọrun fun nyin, ti igbagbọ ti o fara wé, nípa wíwo awọn ìlépa ti wọn ọna ti aye:
13:8 Jesu Kristi, lana ati loni; Jesu Kristi lailai.
13:9 Do not be led away by changing or strange doctrines. And it is best for the heart to be sustained by grace, not by foods. For the latter have not been as useful to those who walked by them.
13:10 We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it.
13:11 For the bodies of those animals whose blood is carried into the Holy of holies by the high priest, on behalf of sin, are burned outside the camp.
13:12 Nitori eyi, Jesu, ju, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate.
13:13 Igba yen nko, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach.
13:14 For in this place, we have no everlasting city; dipo, we seek one in the future.
13:15 Nitorina, nipasẹ rẹ, jẹ ki a pese awọn ẹbọ ti ẹbọ ohun iyìn si Ọlọrun, eyi ti o jẹ eso ète jẹwọ orukọ rẹ.
13:16 Sugbon ko ba wa ni setan lati gbagbe iṣẹ rere ati idapo. Nitori Ọlọrun ni deserving ti iru ẹbọ.
13:17 Pa olori nyin ki o si jẹ koko ọrọ si wọn. Nitoriti nwọn wo lori nyin, bi o ba ti to mu iroyin ọkàn nyin. Nítorí ki o si, ki o le ti won se yi pẹlu ayọ, ati ki o ko pẹlu ibinujẹ. Bibẹkọ ti, o yoo ko ni le bi wulo fun nyin.
13:18 Pray for us. For we trust that we have a good conscience, being willing to conduct ourselves well in all things.
13:19 Ati ki o Mo bẹ ọ, all the more, to do this, so that I may be quickly returned to you.
13:20 Ki o si le Ọlọrun alafia, ti o si mu pada lati awọn okú ti o nla Aguntan ti agutan, Oluwa wa Jesu Kristi, pẹlu awọn ẹjẹ ti awọn ayeraye majemu,
13:21 equip o pẹlu gbogbo ire, ki iwọ ki o le ṣe ìfẹ rẹ. Ki o ṣe ninu nyin ohunkohun ti o ṣe itẹwọgbà li oju rẹ, nipasẹ Jesu Kristi, ẹniti o jẹ ogo lai ati lailai. Amin.
13:22 Ati ki o Mo bẹ ọ, awọn arakunrin, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words.
13:23 Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him.
13:24 Greet all your leaders and all the saints. The brothers from Italy greet you.
13:25 Grace be with you all. Amin.