Fílípì 1
1:1 | Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
1:2 | Ore-ọfẹ ati alafia fun ọ, láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run Baba wa àti láti ọ̀dọ̀ Jésù Kírísítì Olúwa. |
1:3 | Mo dupe lowo Olorun mi, with every remembrance of you, |
1:4 | always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, |
1:5 | because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. |
1:6 | I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. |
1:7 | Nitorina lẹhinna, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. |
1:8 | For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. |
1:9 | And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, |
1:10 | so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: |
1:11 | filled with the fruit of justice, nipase Jesu Kristi, in the glory and praise of God. |
1:12 | Bayi, awọn arakunrin, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, |
1:13 | in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. |
1:14 | And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. |
1:15 | Dajudaju, some do so even because of envy and contention; and others, pelu, do so because of a good will to preach Christ. |
1:16 | Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. |
1:17 | But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. |
1:18 | Ṣugbọn kini o ṣe pataki? Niwọn igba ti, nipa gbogbo ona, yálà lábẹ́ àṣerégèé tàbí ní òtítọ́, Kristi ti kede. Ati nipa eyi, Mo yọ, ati pẹlupẹlu, Emi yoo tesiwaju lati yọ. |
1:19 | Nítorí mo mọ̀ pé èyí yóò mú mi wá sí ìgbàlà, nipa adura nyin ati labe ise iranse ti Emi Jesu Kristi, |
1:20 | nípasẹ̀ ìfojúsọ́nà àti ìrètí tèmi. Nítorí kò sí ohun kan tí ojú kì yóò tì mí. Dipo, pẹlu gbogbo igbekele, bayi gẹgẹ bi nigbagbogbo, Kristi y‘o ga ni ara mi, yálà nípa ìyè tàbí nípa ikú. |
1:21 | Fun mi, láti wà láàyè ni Kristi, ati lati kú ni ere. |
1:22 | Ati nigbati mo ngbe ninu ara, fun mi, eso ise wa. Sugbon Emi ko mọ eyi ti Emi yoo yan. |
1:23 | Nítorí mo wà ní ìhámọ́ra láàárín àwọn méjèèjì: ní ìfẹ́-ọkàn láti di yíyọ́ àti láti wà pẹ̀lú Kristi, eyi ti o jẹ ohun ti o dara julọ, |
1:24 | ṣùgbọ́n nígbà náà láti dúró nínú ẹran-ara ṣe pàtàkì nítorí yín. |
1:25 | Ati nini igbẹkẹle yii, Mo mọ̀ pé èmi yóò dúró àti pé èmi yóò máa bá a lọ láti dúró pẹ̀lú gbogbo yín, fun ilosiwaju yin ati fun ayo re ninu igbagbo, |
1:26 | kí ayọ̀ yín lè di púpọ̀ nínú Kristi Jesu fún mi, nipa ipadabọ mi si ọdọ rẹ lẹẹkansi. |
1:27 | Nikan jẹ ki ihuwasi rẹ yẹ fun Ihinrere Kristi, nitorina, boya mo pada ki o si ri ọ, tabi boya, ti ko si, Mo gbo nipa re, sibẹ ẹ le duro ṣinṣin pẹlu ẹmi kan, pelu okan kan, sise papo fun igbagbo Ihinrere. |
1:28 | And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. |
1:29 | For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, |
1:30 | engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. |
Fílípì 2
2:1 | Nitorina, bi itunu kan ba wa ninu Kristi, eyikeyi itunu ti ifẹ, eyikeyi idapo ti Ẹmí, eyikeyi ikunsinu ti commiseration: |
2:2 | pari ayọ mi nipa nini oye kanna, dani si kanna sii, jije ti ọkan okan, pẹlu kanna itara. |
2:3 | Jẹ ki ohunkohun ṣe nipa ariyanjiyan, tabi ninu ogo asan. Dipo, ni irẹlẹ, ki olukuluku nyin ki o kà awọn ẹlomiran si ẹniti o sàn jù ara rẹ̀ lọ. |
2:4 | Ẹ má ṣe jẹ́ kí ẹnìkọ̀ọ̀kan yín ka nǹkankan sí tirẹ̀, sugbon dipo lati je ti elomiran. |
2:5 | Nítorí òye yìí nínú yín sì wà nínú Kristi Jésù: |
2:6 | Àjọ WHO, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ó wà ní ìrísí Ọlọrun, ko ro idogba pẹlu Ọlọrun nkankan lati gba. |
2:7 | Dipo, o sofo ara re, mu irisi iranṣẹ, tí a dá ní ìrí ènìyàn, ati gbigba ipo ti ọkunrin kan. |
2:8 | Ó rẹ ara rẹ̀ sílẹ̀, di onígbọràn àní títí dé ikú, ani iku Agbelebu. |
2:9 | Nitori eyi, Ọlọ́run sì ti gbé e ga, ó sì ti fún un ní orúkọ tí ó ga ju gbogbo orúkọ lọ, |
2:10 | nitorina, l‘oruko Jesu, gbogbo orokun yoo tẹ, ti awon ti o wa ni orun, ti awon ti o wa lori ile aye, ati ti awon ti o wa ni apaadi, |
2:11 | àti kí gbogbo ahọ́n lè jẹ́wọ́ pé Jésù Kírísítì Olúwa wà nínú ògo Ọlọ́run Baba. |
2:12 | Igba yen nko, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling. |
2:13 | For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will. |
2:14 | And do everything without murmuring or hesitation. |
2:15 | So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world, |
2:16 | holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain. |
2:17 | Jubẹlọ, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you. |
2:18 | And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me. |
2:19 | Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you. |
2:20 | For I have no one else with such an agreeable mind, Àjọ WHO, with sincere affection, is solicitous for you. |
2:21 | For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ. |
2:22 | So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel. |
2:23 | Nitorina, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me. |
2:24 | But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon. |
2:25 | Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, Buroda mi, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle. |
2:26 | Fun esan, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick. |
2:27 | For he was sick, ani titi de iku, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow. |
2:28 | Nitorina, I sent him more readily, ni ibere pe, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
2:29 | Igba yen nko, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor. |
2:30 | For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service. |
Fílípì 3
3:1 | Nipa awọn ohun miiran, awọn arakunrin mi, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary. |
3:2 | Beware of dogs; beware of those who work evil; beware of those who are divisive. |
3:3 | Nítorí àwa ni a kọlà, àwa tí ń sin Ọlọ́run nínú Ẹ̀mí, tí a sì ń ṣògo nínú Kristi Jésù, aláìní ìgbẹ́kẹ̀lé nínú ẹran-ara. |
3:4 | Sibẹsibẹ, Èmi náà lè ní ìgbẹ́kẹ̀lé nínú ẹran-ara, nítorí bí ẹnikẹ́ni bá dàbí ẹni pé ó ní ìgbẹ́kẹ̀lé nínú ẹran ara, siwaju sii ki emi. |
3:5 | Nítorí a kọ mí ní ilà ní ọjọ́ kẹjọ, ti iṣura Israeli, láti inú ẹ̀yà Bẹnjamini, Heberu kan laarin awọn Heberu. Ni ibamu si ofin, Farisí ni mí; |
3:6 | gẹgẹ bi itara, Mo ṣe inunibini si Ìjọ Ọlọrun; gẹgẹ bi ododo ti o wa ninu ofin, Mo ti gbé lai ìdálẹbi. |
3:7 | Ṣugbọn awọn nkan ti o ti jẹ ere mi, kanna ni mo ti ro a pipadanu, nitori Kristi. |
3:8 | Sibẹsibẹ nitõtọ, Mo ro pe ohun gbogbo jẹ pipadanu, nítorí ìmọ̀ gíga jùlọ ti Jesu Kristi, Oluwa mi, nitori ẹniti mo ti jìya isonu ohun gbogbo, ro pe gbogbo rẹ dabi ãtan, ki emi ki o le jere Kristi, |
3:9 | and so that you may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, the justice within faith, which is of God. |
3:10 | So shall I know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his Passion, having been fashioned according to his death, |
3:11 | ti o ba jẹ, by some means, I might attain to the resurrection which is from the dead. |
3:12 | It is not as though I have already received this, or were already perfect. But rather I pursue, so that by some means I might attain, that in which I have already been attained by Christ Jesus. |
3:13 | Awọn arakunrin, I do not consider that I have already attained this. Dipo, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead, |
3:14 | I pursue the destination, the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus. |
3:15 | Nitorina, as many of us as are being perfected, let us agree about this. And if in anything you disagree, God will reveal this to you also. |
3:16 | Sibẹsibẹ nitõtọ, whatever point we reach, let us be of the same mind, and let us remain in the same rule. |
3:17 | Ẹ jẹ́ aláfarawé mi, awọn arakunrin, kí o sì kíyèsí àwọn tí ń rìn bákan náà, gẹgẹ bi o ti rii nipasẹ apẹẹrẹ wa. |
3:18 | Fun ọpọlọpọ eniyan, nipa ẹniti mo ti sọ fun ọ nigbagbogbo (ati nisisiyi sọ fun ọ, ẹkún,) nrin bi ota agbelebu Kristi. |
3:19 | Ìparun ni òpin wọn; ọlọrun wọn ni ikùn wọn; ògo wọn sì wà nínú ìtìjú wọn: nitoriti a baptisi wọn ninu awọn ohun ti aiye. |
3:20 | Ṣugbọn ọna igbesi aye wa ni ọrun. Ati lati ọrun, pelu, a nreti Olugbala, Oluwa wa Jesu Kristi, |
3:21 | tí yóò yí ara ìrẹ̀lẹ̀ wa padà, gẹgẹ bi irisi ara ogo rẹ, nípasẹ̀ agbára náà tí ó fi lè fi ohun gbogbo sábẹ́ ara rẹ̀. |
Fílípì 4
4:1 | Igba yen nko, awọn arakunrin mi olufẹ julọ ati awọn ti o fẹ julọ, ayo mi ati ade mi: duro ṣinṣin ni ọna yii, ninu Oluwa, olufẹ julọ. |
4:2 | I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord. |
4:3 | And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life. |
4:4 | Rejoice in the Lord always. Lẹẹkansi, Mo so wípé, yọ. |
4:5 | Let your modesty be known to all men. The Lord is near. |
4:6 | Ma ṣe aniyan nipa ohunkohun. Sugbon ninu ohun gbogbo, pÆlú àdúrà àti æmæ, pÆlú ìþ¿ ìdúpẹ́, ẹ jẹ́ kí ẹ̀bẹ̀ yín di mímọ̀ fún Ọlọrun. |
4:7 | Bẹ́ẹ̀ sì ni àlàáfíà Ọlọ́run, eyi ti o koja gbogbo oye, ẹ pa ọkàn ati ero inu nyin mọ́ ninu Kristi Jesu. |
4:8 | Nipa awọn iyokù, awọn arakunrin, ohunkohun ti o jẹ otitọ, ohunkohun ti o jẹ mimọ, ohunkohun ti o jẹ o kan, ohunkohun ti o jẹ mimọ, ohunkohun ti o yẹ lati nifẹ, ohunkohun ti o jẹ ti o dara rere, ti iwa rere ba wa, bí ìbáwí kan bá wà: ṣe àṣàrò lórí ìwọ̀nyí. |
4:9 | Gbogbo ohun ti o ti kọ ati ti o gba ati ti gbọ ati ti ri ninu mi, ṣe awọn wọnyi. Bẹ̃li Ọlọrun alafia yio si wà pẹlu nyin. |
4:10 | Nisinsinyi mo yọ̀ ninu Oluwa lọpọlọpọ, nitori nipari, lẹhin igba diẹ, inú rẹ fun mi ti gbilẹ lẹẹkansi, gẹgẹ bi o ti lero tẹlẹ. Nítorí ó ti da yín láàmú. |
4:11 | Emi ko sọ eyi bi ẹnipe aini. Nitori mo ti kọ iyẹn, ni ipokibi ti mo ba wa, o ti to. |
4:12 | Mo mọ bi a ṣe le rẹ silẹ, mo sì mọ bí a ti ń pọ̀ sí i. Mo ti pese sile fun ohunkohun, nibikibi: yálà kí a yó tàbí kí ebi pa á, yálà láti ní ọ̀pọ̀ yanturu tàbí láti fara da àìtó. |
4:13 | Ohun gbogbo ṣeé ṣe nínú ẹni tí ó ti fún mi lókun. |
4:14 | Sibẹsibẹ nitõtọ, ìwọ ti ṣe dáadáa nípa ṣíṣàjọpín nínú ìpọ́njú mi. |
4:15 | Ṣugbọn o tun mọ, Ẹ̀yin ará Fílípì, pe ni ibẹrẹ Ihinrere, nígbà tí mo kúrò ní Makedóníà, ko si ijọ kan ti o pin pẹlu mi ninu eto fifunni ati gbigba, ayafi iwo nikan. |
4:16 | Nítorí pé o ránṣẹ́ sí Tẹsalóníkà pàápàá, lẹẹkan, ati ki o si a keji akoko, fun ohun ti o wulo fun mi. |
4:17 | Kii ṣe pe Mo n wa ẹbun kan. Dipo, Mo wa eso ti o pọ si anfani rẹ. |
4:18 | Sugbon mo ni ohun gbogbo ni opo. Mo ti kun, nígbà tí ó ti gba àwọn ohun tí o rán lọ́wọ́ Epafroditu; eyi jẹ õrùn didùn, ebo itewogba, itelorun si Olorun. |
4:19 | Kí Ọlọ́run mi sì mú gbogbo ìfẹ́ ọkàn rẹ ṣẹ, gẹgẹ bi ọrọ̀ rẹ̀ ninu ogo ninu Kristi Jesu. |
4:20 | Ògo sì ni fún Ọlọ́run Baba wa láé àti láéláé. Amin. |
4:21 | Greet every saint in Christ Jesus. |
4:22 | The brothers who are with me greet you. Gbogbo awon mimo ki yin, but especially those who are of Caesar’s household. |
4:23 | Kí oore-ọ̀fẹ́ Oluwa wa Jesu Kristi kí ó wà pẹlu ẹ̀mí yín. Amin. |