1:1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. |
1:2 |
He was with God in the beginning. |
1:3 |
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him. |
1:4 |
Life was in Him, and Life was the light of men. |
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. |
1:6 |
There was a man sent by God, whose name was John. |
1:7 |
He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him. |
1:8 |
He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light. |
1:9 |
The true Light, which illuminates every man, was coming into this world. |
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him. |
1:11 |
He went to his own, and his own did not accept him. |
1:12 |
Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God. |
1:13 |
These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. |
1:14 |
And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth. |
1:15 |
John offers testimony about him, and he cries out, wipe: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ” |
1:16 |
And from his fullness, we all have received, even grace for grace. |
1:17 |
For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. |
1:18 |
No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him. |
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "Tani e?” |
1:20 |
And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.” |
1:21 |
Nwọn si bi i lẽre: “Then what are you? Are you Elijah?O si wipe, “I am not.” “Are you the Prophet?O si dahùn, "Bẹẹkọ." |
1:22 |
Nitorina, nwọn si wi fun u: "Tani e, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” |
1:23 |
O ni, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.” |
1:24 |
And some of those who had been sent were from among the Pharisees. |
1:25 |
And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?” |
1:26 |
John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know. |
1:27 |
The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.” |
1:28 |
These things happened in Bethania, ní òdìkejì Jọ́dánì, where John was baptizing. |
1:29 |
Ni ojo keji, John saw Jesus coming toward him, o si wipe: “Kiyesi, the Lamb of God. Kiyesi i, he who takes away the sin of the world. |
1:30 |
This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’ |
1:31 |
And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.” |
1:32 |
And John offered testimony, wipe: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him. |
1:33 |
And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ |
1:34 |
Mo si ri, and I gave testimony: that this one is the Son of God.” |
1:35 |
Ni ijọ keji lẹẹkansi, Johanu dúró pẹlu meji ninu awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀. |
1:36 |
Ó sì rí Jésù tó ń rìn, o ni, “Kiyesi, Ọ̀dọ́ Àgùntàn Ọlọ́run.” |
1:37 |
Awọn ọmọ-ẹhin meji si ngbọ́ ti o nsọ. Nwọn si tọ Jesu. |
1:38 |
Nigbana ni Jesu, yíyí padà ó sì rí wọn tí wọ́n ń tẹ̀lé e, si wi fun wọn, “Kini o n wa?Nwọn si wi fun u, “Rabbi (eyi ti o tumọ si ni itumọ, Olukọni), nibo ni o ngbe?” |
1:39 |
Ó sọ fún wọn, “Wá wo.” Wọ́n lọ wo ibi tí ó ń gbé, nwọn si ba a joko li ọjọ na. Bayi o jẹ ìwọn wakati kẹwa. |
1:40 |
Ati Andrew, arakunrin Simoni Peteru, jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn méjèèjì tí wọ́n gbọ́ nípa rẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Jòhánù, tí wọ́n sì tẹ̀ lé e. |
1:41 |
Akoko, ó rí Simoni arákùnrin rÆ, o si wi fun u, “A ti rí Messia náà,” (èyí tí a túmọ̀ sí Kristi). |
1:42 |
Ó sì mú un lọ sọ́dọ̀ Jésù. Ati Jesu, n wo inu rẹ, sọ: “Iwọ ni Simoni, ọmọ Jona. Kéfà ni a óo máa pè ọ́,” (tí ó túmọ̀ sí Peteru). |
1:43 |
Ni ojo keji, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. Jesu si wi fun u pe, "Tele me kalo." |
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
1:45 |
Filippi ri Natanaeli, o si wi fun u, “Àwa ti rí ẹni tí Mósè kọ̀wé nípa rẹ̀ nínú Òfin àti nínú àwọn Wòlíì: Jesu, ọmọ Josefu, láti Násárétì.” |
1:46 |
Natanaeli si wi fun u pe, “Ohun rere kan ha le ti Nasareti wá?Filippi wi fun u, “Wá wo.” |
1:47 |
Jesu ri Natanaeli mbọ̀ wá sọdọ rẹ̀, ó sì sọ nípa rẹ̀, “Kiyesi, ọmọ Ísírẹ́lì tí ẹ̀tàn kò sí ní ti tòótọ́.” |
1:48 |
Natanaeli si wi fun u, “Nibo ni o ti mọ mi?Jesu dahùn o si wi fun u, “Kí Fílípì tó pè ọ́, nígbà tí o wà lábẹ́ igi ọ̀pọ̀tọ́, Mo ri e." |
1:49 |
Natanaeli da a lohùn o si wipe: “Rabbi, iwọ ni Ọmọ Ọlọrun. Ìwọ ni Ọba Ísírẹ́lì.” |
1:50 |
Jesu dahùn o si wi fun u: “Nítorí mo sọ fún yín pé mo rí ọ lábẹ́ igi ọ̀pọ̀tọ́, o gbagbọ. Awọn nkan ti o tobi ju iwọnyi lọ, Wàá rí i." |
1:51 |
O si wi fun u pe, “Amin, Amin, Mo wi fun yin, e o ri orun ṣí silẹ, àti àwọn áńgẹ́lì Ọlọ́run ń gòkè, tí wọ́n sì ń sọ̀ kalẹ̀ sórí Ọmọ ènìyàn.” |