Ch 1 John

John 1

1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
1:2 He was with God in the beginning.
1:3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
1:4 Life was in Him, and Life was the light of men.
1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
1:6 There was a man sent by God, whose name was John.
1:7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
1:8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
1:9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
1:11 He went to his own, and his own did not accept him.
1:12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
1:13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
1:14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
1:15 John offers testimony about him, and he cries out, wipe: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
1:16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
1:17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
1:18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "Tani e?”
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 Nwọn si bi i lẽre: “Then what are you? Are you Elijah?O si wipe, “I am not.” “Are you the Prophet?O si dahùn, "Bẹẹkọ."
1:22 Nitorina, nwọn si wi fun u: "Tani e, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
1:23 O ni, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, ní òdìkejì Jọ́dánì, where John was baptizing.
1:29 Ni ojo keji, John saw Jesus coming toward him, o si wipe: “Kiyesi, the Lamb of God. Kiyesi i, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, wipe: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 Mo si ri, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 Ni ijọ keji lẹẹkansi, Johanu dúró pẹlu meji ninu awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀.
1:36 Ó sì rí Jésù tó ń rìn, o ni, “Kiyesi, Ọ̀dọ́ Àgùntàn Ọlọ́run.”
1:37 Awọn ọmọ-ẹhin meji si ngbọ́ ti o nsọ. Nwọn si tọ Jesu.
1:38 Nigbana ni Jesu, yíyí padà ó sì rí wọn tí wọ́n ń tẹ̀lé e, si wi fun wọn, “Kini o n wa?Nwọn si wi fun u, “Rabbi (eyi ti o tumọ si ni itumọ, Olukọni), nibo ni o ngbe?”
1:39 Ó sọ fún wọn, “Wá wo.” Wọ́n lọ wo ibi tí ó ń gbé, nwọn si ba a joko li ọjọ na. Bayi o jẹ ìwọn wakati kẹwa.
1:40 Ati Andrew, arakunrin Simoni Peteru, jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn méjèèjì tí wọ́n gbọ́ nípa rẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Jòhánù, tí wọ́n sì tẹ̀ lé e.
1:41 Akoko, ó rí Simoni arákùnrin rÆ, o si wi fun u, “A ti rí Messia náà,” (èyí tí a túmọ̀ sí Kristi).
1:42 Ó sì mú un lọ sọ́dọ̀ Jésù. Ati Jesu, n wo inu rẹ, sọ: “Iwọ ni Simoni, ọmọ Jona. Kéfà ni a óo máa pè ọ́,” (tí ó túmọ̀ sí Peteru).
1:43 Ni ojo keji, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. Jesu si wi fun u pe, "Tele me kalo."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Filippi ri Natanaeli, o si wi fun u, “Àwa ti rí ẹni tí Mósè kọ̀wé nípa rẹ̀ nínú Òfin àti nínú àwọn Wòlíì: Jesu, ọmọ Josefu, láti Násárétì.”
1:46 Natanaeli si wi fun u pe, “Ohun rere kan ha le ti Nasareti wá?Filippi wi fun u, “Wá wo.”
1:47 Jesu ri Natanaeli mbọ̀ wá sọdọ rẹ̀, ó sì sọ nípa rẹ̀, “Kiyesi, ọmọ Ísírẹ́lì tí ẹ̀tàn kò sí ní ti tòótọ́.”
1:48 Natanaeli si wi fun u, “Nibo ni o ti mọ mi?Jesu dahùn o si wi fun u, “Kí Fílípì tó pè ọ́, nígbà tí o wà lábẹ́ igi ọ̀pọ̀tọ́, Mo ri e."
1:49 Natanaeli da a lohùn o si wipe: “Rabbi, iwọ ni Ọmọ Ọlọrun. Ìwọ ni Ọba Ísírẹ́lì.”
1:50 Jesu dahùn o si wi fun u: “Nítorí mo sọ fún yín pé mo rí ọ lábẹ́ igi ọ̀pọ̀tọ́, o gbagbọ. Awọn nkan ti o tobi ju iwọnyi lọ, Wàá rí i."
1:51 O si wi fun u pe, “Amin, Amin, Mo wi fun yin, e o ri orun ṣí silẹ, àti àwọn áńgẹ́lì Ọlọ́run ń gòkè, tí wọ́n sì ń sọ̀ kalẹ̀ sórí Ọmọ ènìyàn.”

Aṣẹ-lori-ara 2010 – 2023 2eja.co