18:1 |
Bayi o tun pa owe kan fun wọn, ki a ma gbadura nigbagbogbo, ki a ma si dakẹ, |
18:2 |
wipe: “Adájọ́ kan wà ní ìlú kan, tí kò bẹ̀rù Ọlọ́run, tí wọn kò sì bọ̀wọ̀ fún ènìyàn. |
18:3 |
Ṣùgbọ́n opó kan wà ní ìlú náà, ó sì lọ bá a, wipe, ‘Dá mi láre lọ́wọ́ ọ̀tá mi. |
18:4 |
Ó sì kọ̀ láti ṣe bẹ́ẹ̀ fún ìgbà pípẹ́. Ṣugbọn lẹhinna, o sọ laarin ara rẹ: ‘Bi emi ko tile beru Olorun, tabi bọwọ fun eniyan, |
18:5 |
síbẹ̀ nítorí pé opó yìí ń ṣe mí léṣe, Èmi yóò dá a láre, ki o ma ba pada, o le, ni ipari, dá mi lágara.’ ” |
18:6 |
Nigbana ni Oluwa wipe: “Gbọ ohun ti onidajọ alaiṣododo sọ. |
18:7 |
Nitorina lẹhinna, Ọlọrun kì yio fi idalare awọn ayanfẹ rẹ̀, tí ń ké pè é tọ̀sán-tòru? Tàbí yóò máa bá a lọ láti fara dà wọ́n? |
18:8 |
Mo sọ fun yín pé yóo yára mú ìdáláre wá fún wọn. Sibẹsibẹ nitõtọ, nígbà tí Ọmọ ènìyàn bá padà, se o ro wipe on o ri igbagbo lori ile aye?” |
18:9 |
Bayi nipa awọn eniyan kan ti o ka ara wọn si ododo, nigba ti disdaing awọn miran, ó tún pa òwe yìí: |
18:10 |
“Àwọn ọkùnrin méjì gòkè lọ sí tẹ́ńpìlì, lati le gbadura. Ọkan jẹ Farisi, èkejì sì jẹ́ agbowó orí. |
18:11 |
Iduro, Farisi naa gbadura ninu ara rẹ ni ọna yii: 'Oluwa mi o, Mo dupẹ lọwọ rẹ pe emi ko dabi awọn eniyan iyokù: awon adigunjale, aiṣododo, àgbèrè, ani bi agbowode yi yan lati wa. |
18:12 |
Emi ngbawẹ lẹmeji laarin awọn ọjọ isimi. Mo fi ìdámẹ́wàá ohun gbogbo tí mo ní.’ |
18:13 |
Ati agbowode, duro ni ijinna, ko fẹ paapaa gbe oju rẹ soke ọrun. Ṣugbọn o lu àyà rẹ, wipe: 'Oluwa mi o, ṣãnu fun mi, elese.’ |
18:14 |
Mo wi fun yin, ẹni yìí sọ̀kalẹ̀ lọ sí ilé rẹ̀ ní ìdáláre, sugbon ko awọn miiran. Nítorí gbogbo ẹni tí ó bá gbé ara rẹ̀ ga ni a óo rẹ̀ sílẹ̀; ẹni tí ó bá sì rẹ ara rẹ̀ sílẹ̀ ni a ó gbéga.” |
18:15 |
And they were bringing little children to him, ki o le fi ọwọ kan wọn. And when the disciples saw this, they rebuked them. |
18:16 |
Sugbon Jesu, calling them together, sọ: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God. |
18:17 |
Amin, Mo wi fun yin, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.” |
18:18 |
And a certain leader questioned him, wipe: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” |
18:19 |
Nigbana ni Jesu wi fun u pe: “Why do you call me good? No one is good except God alone. |
18:20 |
You know the commandments: You shall not kill. Iwọ kò gbọdọ ṣe panṣaga. Iwọ kò gbọdọ jale. Iwọ kò gbọdọ jẹri eke. Bọ̀wọ̀ fún baba ati ìyá rẹ.” |
18:21 |
O si wipe, “I have kept all these things from my youth.” |
18:22 |
And when Jesus heard this, o wi fun u: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, ki o si fi fun awọn talaka. And then you will have treasure in heaven. Ati wá, tele me kalo." |
18:23 |
Nigbati o gbo eyi, he became very sorrowful. For he was very rich. |
18:24 |
Nigbana ni Jesu, seeing him brought to sorrow, sọ: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God! |
18:25 |
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.” |
18:26 |
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?” |
18:27 |
Ó sọ fún wọn, “Things that are impossible with men are possible with God.” |
18:28 |
Peteru si wipe, “Kiyesi, we have left everything, and we have followed you.” |
18:29 |
O si wi fun wọn pe: “Amin, Mo wi fun yin, there is no one who has left behind home, or parents, tabi awọn arakunrin, or a wife, tabi awọn ọmọde, for the sake of the kingdom of God, |
18:30 |
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” |
18:31 |
Then Jesus took the twelve aside, o si wi fun wọn: “Kiyesi, àwa ń gòkè lọ sí Jerúsálẹ́mù, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man. |
18:32 |
For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon. |
18:33 |
And after they have scourged him, they will kill him. Ati ni ọjọ kẹta, yóò tún dìde.” |
18:34 |
But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said. |
18:35 |
Bayi o ṣẹlẹ pe, bí ó ti ń súnmọ́ Jẹ́ríkò, afọ́jú kan sì jókòó lẹ́gbẹ̀ẹ́ ọ̀nà, ṣagbe. |
18:36 |
Nígbà tí ó sì gbọ́ tí ọ̀pọ̀ ènìyàn ń kọjá lọ, o beere kini eyi. |
18:37 |
Nwọn si sọ fun u pe, Jesu ti Nasareti li o nkọja lọ. |
18:38 |
O si kigbe, wipe, “Jesu, Omo Dafidi, ṣãnu fun mi!” |
18:39 |
Àwọn tí ń kọjá sì bá a wí, ki o le dakẹ. Sibẹsibẹ nitõtọ, o kigbe siwaju sii, “Ọmọ Dafidi, ṣãnu fun mi!” |
18:40 |
Nigbana ni Jesu, duro jẹ, pàṣẹ pé kí wọ́n mú un wá sọ́dọ̀ òun. Ati nigbati o ti sunmọ, ó bi í léèrè, |
18:41 |
wipe, "Kin o nfe, ki emi ki o le ṣe fun ọ?Nitorina o sọ, “Oluwa, kí n lè rí.” |
18:42 |
Jesu si wi fun u pe: “Wo yika. Ìgbàgbọ́ rẹ ti gbà ọ́ là.” |
18:43 |
Lojukanna o si ri. O si tẹle e, tí ń gbé Ọlọrun ga. Ati gbogbo eniyan, nígbà tí wñn rí èyí, fi iyin fun Olorun. |