Ch 18 Luke

Luke 18

18:1 Bayi o tún sọ fún wọn a owe, ki awa ki o ntẹsiwaju gbadura ati ki o ko sile,
18:2 wipe: "Ko si je a awọn onidajọ ni ilu kan, ti o kò bẹru Ọlọrun tí a kò bọwọ eniyan.
18:3 Ṣugbọn o wà nibẹ a opó ni wipe awọn ilu, on si fun u, wipe, 'Dá mi lati mi si ọta.'
18:4 Ati ki o kọ lati ṣe bẹ fun igba pipẹ a. Sugbon lehin ti, o wi ninu ara rẹ: 'Ani tilẹ Emi ko bẹrù Ọlọrun, tabi ọwọ eniyan,
18:5 sibe nitori yi opó ti wa ni pestering mi, Emi o dá aw rẹ, Ki nipa pada, ó le, ni ipari, wọ mi jade. '"
18:6 Nigbana ni Oluwa wi: "Gbọ ohun alaiṣõtọ onidajọ ti wi.
18:7 Nítorí ki o si, yoo ko Ọlọrun fifun awọn ti vindication rẹ àwọn àyànfẹỌlọrun, ti o ké jáde sí i ọjọ ati oru? Tabi yoo tesiwaju o lati fara dà wọn?
18:8 Mo wi fun nyin pe o yoo ni kiakia mu vindication si wọn. Síbẹ iwongba ti, nigbati awọn enia ti Ọmọ padà, ṣe o ro pe o yoo ri igbagbü on aiye?"
18:9 Bayi nipa awọn eniyan ti o ro ara wọn lati wa ni o kan, nigba ti disdaining miran, o so fun tun yi owe:
18:10 "Ọkunrin meji lọ sí Tẹmpili, ni ibere lati gbadura. Ọkan wà ninu awọn Farisi, ati awọn miiran je kan ori-odè.
18:11 duro, awọn Farisi gbadura laarin ara rẹ ni ọna yi: 'Ọlọrun, Mo fi ọpẹ fun ọ wipe mo ti n ko fẹ awọn enia iyokù: adigunjale, alaisooto, panṣaga, ani bi agbowode yi yàn lati wa ni.
18:12 Mo sare lemeji laarin isimi. Mo fi idamẹwa lati gbogbo ti mo ti gbà. '
18:13 Ati awọn agbowode, duro ni kan ijinna, je ko setan lati ani gbé oju rẹ soke si ọrun. Ṣugbọn o lù re àyà, wipe: 'Ọlọrun, ṣãnu fun mi, a ẹlẹṣẹ. '
18:14 Mo wi fun nyin, yi ọkan sọkalẹ lati ile rẹ ni idalare, sugbon ko awọn miiran. Fun gbogbo eniyan ti o gbé ara rẹ ni yio je silẹ; ati ẹnikẹni ti o ba rẹ ara rẹ silẹ ti yoo wa ni ga. "
18:15 And they were bringing little children to him, ki o le fi ọwọ wọn. And when the disciples saw this, they rebuked them.
18:16 Ṣugbọn Jesu, calling them together, wi: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
18:17 Amin, Mo wi fun nyin, whoever will not accept the kingdom of God like a child, yoo ko tẹ sinu o. "
18:18 And a certain leader questioned him, wipe: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?"
18:19 Nigbana ni Jesu wi fun u: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
18:20 You know the commandments: Ẹnyin kì yio ṣe pa. O ko gbọdọ ṣe panṣaga. O kò gbọdọ jalè. Ki iwọ ki o kò gbọdọ jẹrìí èké. Bọwọ fun baba ati iya. "
18:21 O si wi, “I have kept all these things from my youth.”
18:22 And when Jesus heard this, o si wi fun u: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, ki o si fifun awọn talakà. And then you will have treasure in heaven. Ki o si wá, tele me kalo."
18:23 Nigbati o si gbọ eyi, he became very sorrowful. For he was very rich.
18:24 Nigbana ni Jesu, seeing him brought to sorrow, wi: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
18:25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
18:26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?"
18:27 O si wi fun wọn, “Things that are impossible with men are possible with God.”
18:28 Peteru si wipe, "Wò, we have left everything, and we have followed you.”
18:29 O si wi fun wọn pe: "Amin, Mo wi fun nyin, there is no one who has left behind home, or parents, tabi awọn arakunrin, or a wife, tabi awọn ọmọde, for the sake of the kingdom of God,
18:30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
18:31 Then Jesus took the twelve aside, o si wi fun wọn pe: "Wò, a ti wa ni gòkè lọ si Jerusalemu, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
18:32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
18:33 And after they have scourged him, they will kill him. Ati ni ijọ kẹta, on o si jí dìde. "
18:34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
18:35 Bayi o sele wipe, bi o si ti approaching Jeriko, a awọn afọju ọkunrin jókòó lẹgbẹẹ awọn ọna, ki o ma ṣagbe.
18:36 Ati nigbati o gbo ti ijọ enia ran nipa, o beere ohun ti yi je.
18:37 Nwọn si wi fun u pe, Jesu ti Nasareti si ti nkọja lọ.
18:38 O si kigbe jade, wipe, "Jesu, Ọmọ David, ya ṣãnu fun mi,!"
18:39 Ati awon ti won kọjá nipa si ba a, ki pe oun yoo wa ni ipalọlọ. Síbẹ iwongba ti, on si kigbe si gbogbo awọn diẹ, "Ọmọ Dafidi, ya ṣãnu fun mi,!"
18:40 Nigbana ni Jesu, lawujọ si tun, paṣẹ fun u lati wa ni mu fun u. Ati nigbati o ti kale sunmọ, o si bi i lẽre,
18:41 wipe, "Kin o nfe, ti mo le ṣe fun ọ?"Nítorí náà, ó wí, "Oluwa, ti mo ti le ri. "
18:42 Jesu si wi fun u: "Wò ni ayika. Igbagbọ rẹ ti o ti fipamọ o. "
18:43 Lojukanna o si ri. O si tọ ọ, magnifying Ọlọrun. Ati gbogbo awọn enia, nigbati nwọn si ri yi, fi iyìn si Ọlọrun.