Ch 9 Samisi

Samisi 9

9:1 And after six days, Jesus took with him Peter, ati James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.
9:2 And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.
9:3 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.
9:4 Ati ni esi, Peter said to Jesus: “Oluwa, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
9:5 For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.
9:6 And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, wipe: “This is my most beloved Son. Ẹ fetí sí i.”
9:7 Ati lẹsẹkẹsẹ, nwa ni ayika, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.
9:8 Bí wọ́n sì ti ń sọ̀ kalẹ̀ láti orí òkè, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.
9:9 And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.
9:10 Nwọn si bi i lẽre, wipe: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”
9:11 Ati ni esi, ó sọ fún wọn: "Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.
9:12 Sugbon mo wi fun nyin, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”
9:13 And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.
9:14 Ati laipe gbogbo eniyan, ri Jesu, ẹnu yà wọ́n, ẹ̀rù sì ba wọn, ati ki o yara si ọdọ rẹ, wñn kí i.
9:15 O si bi wọn lẽre, “Kí ni ẹ̀ ń sọ̀rọ̀ rẹ̀ láàrin ara yín?”
9:16 Ọkan ninu ijọ enia si dahùn wipe: “Olùkọ́ni, Mo ti mú ọmọ mi wá sọ́dọ̀ rẹ, tí ó ní ẹ̀mí odi.
9:17 Ati nigbakugba ti o ba mu u, o ju u silẹ, ó sì ń yọ ìfófó, ó sì ń pa ehin rẹ̀ keke, o si di daku. Mo sì bẹ àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ pé kí wọ́n lé òun jáde, wọn kò sì lè ṣe é.”
9:18 Ati idahun wọn, o ni: “Ẹyin iran alaigbagbọ, bawo ni emi o ti wa pẹlu rẹ pẹ to? Emi o ti farada nyin pẹ to? Ẹ mú un wá sọ́dọ̀ mi.”
9:19 Nwọn si mu u wá. Nigbati o si ti ri i, lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀, ẹ̀mí dà á láàmú. Ati lẹhin ti a ti sọ si ilẹ, o yiyi ni ayika foomu.
9:20 O si bi baba rẹ̀ lẽre, “Bawo ni o ti pẹ to ti eyi ti n ṣẹlẹ si i?Ṣugbọn o sọ: “Lati igba ewe.
9:21 Ati nigbagbogbo o sọ ọ sinu ina tabi sinu omi, láti pa á run. Ṣugbọn ti o ba ni anfani lati ṣe ohunkohun, ràn wá lọ́wọ́, kí o sì ṣàánú wa.”
9:22 Ṣugbọn Jesu wi fun u pe, “Ti o ba ni anfani lati gbagbọ: ohun gbogbo ṣee ṣe fun ẹniti o gbagbọ.”
9:23 Lẹsẹkẹsẹ ni baba ọmọkunrin naa, nkigbe pelu omije, sọ: "Mo gbagbọ, Oluwa. Ran aigbagbọ mi lọwọ.”
9:24 Nígbà tí Jésù sì rí ọ̀pọ̀ èèyàn tí wọ́n ń sáré, ó gba ẹ̀mí àìmọ́ náà níyànjú, wí fún un, “Ẹ̀mí adití àti odi, Mo paṣẹ fun ọ, fi i silẹ; má sì ṣe wọ inú rẹ̀ mọ́.”
9:25 Ati igbe, tí wọ́n sì ń gbọ̀n rìrì, ó kúrò lọ́dọ̀ rẹ̀. Ó sì dà bí ẹni tí ó ti kú, ki Elo wipe ọpọlọpọ awọn wi, “O ti ku.”
9:26 Sugbon Jesu, mú un lọ́wọ́, gbe e soke. O si dide.
9:27 Nigbati o si ti wọ̀ inu ile lọ, awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ bi i lẽre ni ikọkọ, “Kí nìdí tí a kò fi lè lé e jáde?”
9:28 O si wi fun wọn pe, "Iru yii ko le yọ kuro nipasẹ ohunkohun miiran ju adura ati awẹwẹ."
9:29 Ati eto jade lati ibẹ, wñn la Gálílì já. Ati pe o pinnu pe ko si ẹnikan ti o mọ nipa rẹ.
9:30 Enẹgodo e plọn devi etọn lẹ, o si wi fun wọn, “Nitori a o fi Ọmọ-enia le awọn eniyan lọwọ, nwọn o si pa a, ati pe a ti pa, ní ọjọ́ kẹta yóò tún dìde.”
9:31 Ṣugbọn wọn ko loye ọrọ naa. Ẹ̀rù sì ń bà wọ́n láti bi í léèrè.
9:32 Nwọn si lọ si Kapernaumu. Ati nigbati nwọn wà ni ile, o bi won lẽre, “Kini o jiroro lori ọna?”
9:33 Ṣugbọn wọn dakẹ. Fun nitõtọ, loju ọna, wọ́n ti ń bá ara wọn jiyàn nípa èwo nínú wọn tí ó pọ̀ jù.
9:34 Ati joko si isalẹ, ó pe àwọn méjìlá, o si wi fun wọn, “Ti ẹnikẹni ba fẹ lati jẹ akọkọ, òun ni yóò jẹ́ ẹni ìkẹyìn gbogbo ènìyàn àti ìránṣẹ́ gbogbo ènìyàn.”
9:35 Ati gbigbe ọmọ, ó gbé e kalẹ̀ sí ààrin wọn. Nigbati o si ti gbá a mọ́ra, ó sọ fún wọn:
9:36 “Ẹnikẹ́ni tí ó bá gba irú ọmọ kan ní orúkọ mi, gba mi. Ati ẹnikẹni ti o ba gba mi, ko gba mi, bí kò ṣe ẹni tí ó rán mi.”
9:37 Johanu da a lohùn wipe, “Olùkọ́ni, a rí ẹnìkan tí ó ń lé àwọn ẹ̀mí èṣù jáde ní orúkọ rẹ; ko tele wa, nítorí náà a fi léèwọ̀ fún un.”
9:38 Ṣugbọn Jesu wipe: “Maṣe fi ofin de fun u. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.
9:39 For whoever is not against you is for you.
9:40 For whoever, loruko mi, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amin mo wi fun nyin, he shall not lose his reward.
9:41 And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.
9:42 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,
9:43 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
9:44 But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,
9:45 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
9:46 But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,
9:47 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
9:48 For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
9:49 Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”

Aṣẹ-lori-ara 2010 – 2023 2eja.co