Ch 22 Matthew

Matthew 22

22:1 Ati fesi, Jesu si tún wi fun wọn ninu owe, wipe:
22:2 "The ijọba ọrun dabi ọkunrin ti o wà ọba, ti o se igbeyawo fun ọmọ rẹ.
22:3 O si rán awọn iranṣẹ rẹ lati pe awon ti a ti pè si awọn igbeyawo. Ṣugbọn nwọn kò si fẹ lati wá.
22:4 Lẹẹkansi, o rán ọmọ-ọdọ miran, wipe, 'Sọ fún àwọn pe: Kiyesi i, Mo ti pese sile mi onje. Mi malu ati ẹran ti a ti pa, ati gbogbo awọn ti šetan. Wá si igbeyawo. '
22:5 Sugbon ti won bikita yi ki o si nwọn si lọ kuro: ọkan si orilẹ-ede rẹ ini, ati awọn miiran si owo.
22:6 Síbẹ iwongba ti, awọn iyokù si mu idaduro ti awọn iranṣẹ rẹ ati, ntẹriba mu wọn pẹlu ẹgan, pa wọn.
22:7 Ṣugbọn nigbati ọba gbọ, o si wà binu. Ati ki o rán jade ogun rẹ, o pa awọn apania wọnni, o si sun wọn ilu.
22:8 Nigbana li o wi fun awọn iranṣẹ rẹ: 'The igbeyawo, nitootọ, ti a ti pese sile. Ṣugbọn awọn ti a ti pè kò yẹ.
22:9 Nitorina, jade lọ si awọn ọna, ki o si pe ẹnikẹni ti o yoo ri si ibi igbeyawo. '
22:10 Ati awọn iranṣẹ rẹ, nlọ sinu awọn ọna, kó gbogbo àwọn tí wọn rí, buburu ati rere, ati awọn igbeyawo si kún fun alejo.
22:11 Nigbana ni ọba wọ lati ri awọn alejo. Ati awọn ti o ri ọkunrin kan nibẹ ti a ko wọ aṣọ a igbeyawo aṣọ.
22:12 O si wi fun u, 'Ọrẹ, bi o ti wa ni o ti ọ tẹ nibi lai nini a igbeyawo aṣọ?'Ṣugbọn o wà dumbstruck.
22:13 Nigbana ni ọba wi fun awọn iranṣẹ: 'Ìkìlọ ọwọ rẹ ati awọn ẹsẹ, ki o si gbé e sọ sinu òkunkun lode, ibi ti nibẹ ni yio ni ẹkún ati ìpayínkeke eyin.
22:14 Fun ọpọlọpọ awọn ti wa ti a npe ni, ṣugbọn diẹ ti wa ni yàn. ' "
22:15 Ki o si awọn Farisi, lọ jade, gbìmọ bi si bi nwọn ki o le entrap i ni ọrọ.
22:16 Nwọn si rán wọn awọn ọmọ-ẹhin si i, pẹlu awọn ọmọ-ẹhin Herodu, wipe: "Olùkọni, awa mọ pe ti o ba wa otitọ, ati pe o kọ awọn ọna Ọlọrun li otitọ, ati pe awọn ipa ti awọn miran ni ohunkohun si o. Fun o ko ba ro ni rere ti awọn ọkunrin.
22:17 Nitorina, so fun wa, bi o ni o dabi si o? Ni o tọ lati san census-ori fun Kesari, bi beko?"
22:18 Ṣugbọn Jesu, mọ ìwa-buburu wọn, wi: "Kí ni o dán mi, ti o agabagebe?
22:19 Han mi owo ti awọn census-ori. "Wọn fun u idẹ kan.
22:20 Jesu si wi fun wọn, "Tani image ni yi, ki o si ti akọle?"
22:21 Nwọn si wi fun u pe, "Ti Kesari ni." Nígbà náà ni ó wí fún wọn pé, "Nigbana ni mu fun Kesari ohun ti Kesari; ati ki o si Olorun ohun ti o jẹ ti Ọlọrun. "
22:22 Ki o si gbọ yi, nwọn si yà. And having left him behind, nwọn si lọ kuro.
22:23 Ni ti ọjọ, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, Sọkún u. Nwọn si bi i,
22:24 wipe: "Olùkọni, Mose si wi: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
22:25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, kú. And having no offspring, he left his wife to his brother:
22:26 similarly with the second, ati awọn kẹta, even to the seventh.
22:27 Ati ki o kẹhin gbogbo, the woman also passed away.
22:28 Ninu ajinde, ki o si, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
22:29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, tabi agbara Ọlọrun.
22:30 For in the resurrection, nwọn o si kò ni gbeyawo, tabi o wa ni funni ni igbeyawo. Dipo, they shall be like the Angels of God in heaven.
22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, wipe si o:
22:32 'Èmi ni Ọlọrun Ábúráhámù, ati Ọlọrun Isaaki, ati Ọlọrun Jakobu?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
22:33 Ati nigbati awọn enia si gbọ yi, si yà wọn si ẹkọ rẹ.
22:34 Ṣugbọn awọn Farisi, gbọ pé ó ti ṣẹlẹ awọn Sadusi lati wa ni ipalọlọ, wá jọ bi ọkan.
22:35 Ati ọkan ninu wọn, a dokita ti awọn ofin, bi i lẽre,, lati se idanwo fun u:
22:36 "Olùkọni, eyi ti o jẹ aṣẹ nla ninu ofin?"
22:37 Jesu si wi fun u: " 'Iwọ ki o fẹ OLUWA Ọlọrun rẹ lati gbogbo ọkàn rẹ, ati pẹlu gbogbo ọkàn rẹ ati pẹlu gbogbo ọkàn rẹ. '
22:38 Eleyi jẹ awọn ti o tobi ati ki o akọkọ ofin.
22:39 Ṣugbọn awọn keji ni iru si ti o: Iwọ fẹ ọmọnikeji rẹ bi ara rẹ. '
22:40 Awọn ofin mejeji gbogbo ofin gbarale, ati ki o tun awọn woli. "
22:41 Nigbana ni, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
22:42 wipe: “What do you think about the Christ? Whose son is he?"Nwọn si wi fun u, “David’s.”
22:43 O si wi fun wọn: “Then how can David, ninu Ẹmí, call him Lord, wipe:
22:44 'The Oluwa wi fun Oluwa mi: Joko ní ọwọ ọtún mi, titi emi o fi sọ awọn ọtá rẹ di apoti itisẹ rẹ rẹ?'
22:45 Nítorí ki o si, if David calls him Lord, how can he be his son?"
22:46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.