Joeli

Joeli 1

1:1 The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel.
1:2 Gbọ si yi, elders, and pay close attention, all inhabitants of the land. Did this ever happen in your days or in the days of your fathers?
1:3 Talk this over with your sons, and your sons with their sons, and their sons with another generation.
1:4 The locust has eaten what the caterpillar has left, and the beetle has eaten what the locust has left, and the mildew has eaten what the beetle has left.
1:5 Rouse yourselves, you drunkards, and weep and wail, all you who delight in drinking wine; for it has been cut off from your mouth.
1:6 For a nation has ascended over my land: strong and without number. His teeth are like the teeth of a lion, and his molars are like that of a lion’s young.
1:7 He has put my vineyard into desolation, and he has pulled off the bark of my fig tree. He has stripped it bare and cast it away; its branches have become white.
1:8 Lament like a betrothed virgin, wrapped in sackcloth at the loss of the husband of her youth.
1:9 Sacrifice and libation have perished from the house of the Lord; the priests who are ministers of the Lord have mourned.
1:10 The region has been depopulated, the soil has mourned. For the wheat has been devastated, the wine has been disfigured, the oil has languished.
1:11 The farmers have been confounded, the vineyard workers have wailed over the crop and the barley, because the harvest of the field has perished.
1:12 The vineyard is in ruin, and the fig tree has languished. The pomegranate tree, and the palm tree, and the fruit tree, and all the trees of the field have withered. For joy has been thrown into disorder before the sons of men.
1:13 Alufa, ẹ di ara si pohùnrére. Minisita ti awọn pẹpẹ, reré. Tẹ, iranṣẹ Ọlọrun mi, luba ninu aṣọ-ọfọ. Fun ẹbọ ati libation ti kọja kuro ni ile Ọlọrun rẹ.
1:14 Yà a sare, pe ohun ijọ, kó awọn àgba ati gbogbo awọn ará ilẹ na sinu awọn ile rẹ Ọlọrun. Ki o si kigbe si Oluwa:
1:15 "Ah, ah, ah, awọn ọjọ!"Fun awọn ọjọ ti Oluwa jẹ nitosi, ati awọn ti o yoo de, bi a devastation, ṣaaju ki awọn alagbara.
1:16 Has not your nourishment perished from before your eyes, joy and gladness from the house of our God?
1:17 The mules have rotted in their own manure, the barns have been demolished, the wine cellars have been destroyed, because the grain has been ruined.
1:18 Why have the animals groaned, the herds of cattle bellowed? because there is no pasture for them. bẹẹni, and even the flocks of sheep have been lost.
1:19 Si ọ, Oluwa, Emi o si ké jáde, because fire has devoured the beauty of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the countryside.
1:20 bẹẹni, and even the beasts of the field have gazed up at you, like the dry ground thirsting for rain, because the fountains of waters have dried up, and fire has devoured the beauty of the wilderness.

Joeli 2

2:1 Ẹ fun ipè ni Sioni, o hu: on oke mimọ mi, jẹ ki gbogbo awọn ara ilẹ na ngbe wa ni rú soke. Fun awọn ọjọ ti Oluwa jẹ lori awọn oniwe-ọna; fun o jẹ sunmọ:
2:2 a ọjọ okùnkun ọti okùdu, a ọjọ kũku ati whirlwinds. Bi awọn owurọ nínàgà lori awọn òke, won ni o wa a afonifoji ati ki o lagbara eniyan. Ko si bi wọn ti wà niwon ibẹrẹ, tabi yoo tẹlẹ lẹhin wọn, ani ni awọn ọdun ti iran lori iran.
2:3 Before their face is a devouring fire, and behind them is a burning flame. The land before them is like a lush garden, and behind them is a desolate desert, and there is no one who can escape them.
2:4 Their appearance is like the appearance of horses, and they will rush forward like horsemen.
2:5 Like the sound of a four-horse chariot, they will leap over the tops of the mountains. Like the sound of a burning flame devouring stubble, they are as a strong people prepared for battle.
2:6 Before their face, the people will be tortured; each one’s appearance will retreat, as if into a jar.
2:7 They will rush forward, as if they were strong. Like valiant warriors, they will ascend the wall. The men will advance, each one on his own way, and they will not turn aside from their path.
2:8 And each one will not hem in his brother; every one will walk in his own rough path. Pẹlupẹlu, they will drop through the breach and not be harmed.
2:9 They will advance into the city; they will rush through the wall. They will scale the houses; they will go in through the windows, like a thief.
2:10 Before their face, the earth has trembled, the heavens have been moved. The sun and moon have been obscured, and the stars have retracted their splendor.
2:11 And the Lord has bestowed his voice before the face of his army. For its military camps are very numerous; for they are strong and they carry out his word. For the day of the Lord is great and so very terrible, and who can withstand it?
2:12 Bayi, nitorina, Oluwa wi: "Ki iyipada si mi pẹlu gbogbo ọkàn, ni ãwẹ ati ẹkún ati ọfọ. "
2:13 Ki o si fà aiyà nyin ya ọkàn, ki o si ko rẹ aṣọ, ati ki o pada si OLUWA Ọlọrun rẹ. Nitoriti o pọli àti aláàánú, alaisan ati kún fun ãnu, ati ki o ṣinṣin pelu aisan ife.
2:14 Ti o mo ti o ba ti o le se iyipada ki o si dari, ki o si fi sile a ibukun lẹhin rẹ, a ẹbọ ati ki o kan libation to OLUWA Ọlọrun rẹ?
2:15 Ẹ fun ipè ni Sioni, yà a sare, pe ohun ijọ.
2:16 Kó awọn enia, sọ ijo, iparapọ awọn àgba, jọ awọn ọmọ kekere ati awọn ọmọ ni ọmu. Jẹ ki awọn ọkọ iyawo lọ kuro rẹ ibusun, ati awọn iyawo rẹ Bridal iyẹwu.
2:17 Laarin awọn vestibule ati pẹpẹ, awọn alufa, awọn iranṣẹ Oluwa, o si sọkun, nwọn o si wi: "apoju, Oluwa, dá awọn enia rẹ. Ati ki o ko sile rẹ ogún sinu itiju, ki awọn orilẹ-ède ni yio jọba lori wọn. Kí nìdí yẹ ki nwọn wi ninu awọn enia, 'Nibo ni Ọlọrun wọn?'"
2:18 Oluwa ti itara fun ilẹ rẹ, ati awọn ti o ti dá awọn enia rẹ.
2:19 OLUWA si dahun, and he said to his people: "Wò, I will send you grain and wine and oil, and you will again be filled with them. And I will no longer give you disgrace among the Gentiles.
2:20 And he who is from the North, I will drive far from you. And I will expel him into an impassable land, and into the desert, with his face opposite the Eastern sea, and his furthest part towards the furthest sea. And his stench will ascend, and his rottenness will ascend, because he has acted arrogantly.
2:21 Earth, ma beru. Exult and rejoice. For the Lord has great esteem for what he has done.
2:22 Animals of the countryside, ma beru. For the beauty of the wilderness has sprung forth. For the tree has borne its fruit. The fig tree and the vine have bestowed their virtue.
2:23 Iwo na a, sons of Zion, exult and rejoice in the Lord your God. For he has given you a teacher of justice, and he will make the early and the late rains descend to you, just as it was in the beginning.
2:24 And the threshing floors will be filled with grain, and the presses will overflow with wine and oil.
2:25 And I will repay you for the years which the locust, and the beetle, and the mildew, and the caterpillar consumed: my great strength which I sent upon you.
2:26 And you will eat with enjoyment, and you will be satisfied, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked miracles with you, and my people will not be confounded forever.
2:27 And you will know that I am in the midst of Israel, and I am the Lord your God, ati nibẹ ni ko si miiran, and my people will not be confounded forever.
2:28 Ati lẹhin yi, it will happen that I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters will prophesy; your elders will dream dreams, and your youths will see visions.
2:29 Pẹlupẹlu, in those days I will pour out my spirit upon my servants and handmaids.
2:30 And I will grant wonders in the sky and on earth: ẹjẹ ati iná, ati awọn oru ẹfin.
2:31 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the Lord shall arrive.
2:32 And it will happen that everyone who will call upon the name of the Lord will be saved. For on Mount Zion, ati ni Jerusalemu, and in the remnant whom the Lord will call, there will be salvation, just as the Lord has said.

Joeli 3

3:1 Fun, kiyesi i, li ọjọ ati ni ti akoko, nigbati mo yoo ti ni iyipada awọn igbekun Juda ati Jerusalemu,
3:2 Emi o kó gbogbo awọn Keferi, ati ki o yoo yorisi wọn sinu afonifoji Jehoṣafati. Ki o si nibẹ ni emi o jiyàn pẹlu wọn lori awọn enia mi, ati lori Israeli, mi-iní, nitori nwọn ti tú wọn lãrin awọn orilẹ-ède ki o si ti pin ilẹ mi.
3:3 Nwọn si ti di ọpọlọpọ enia mi; ati awọn ọmọkunrin ti won ti gbe ninu awọn brothel, ati awọn girl ti won ti ta fun waini, ki nwọn ki o le mu.
3:4 Lõtọ ni, ohun ti o jẹ nibẹ laarin iwọ ati fun mi, Tire ati Sidoni ati gbogbo awọn ti o jina ibi ti awọn ara Filistia? Bawo ni yoo ti o ya ẹsan lori mi? Ati awọn ti o wà lati fi gbesan ara nyin si mi, Emi yoo fi kan Odón si o, ni kiakia ati ni kete, lori rẹ ori.
3:5 Nitori iwọ ti gbe mi kuro fadakà ati wura. Ati awọn mi wuni ati julọ lẹwa, ti o ti ya sinu rẹ shrines.
3:6 Iwo na a, ọmọ Juda ati awọn ọmọ Jerusalemu, ti o ba ti ta awọn ọmọ awọn Hellene, ki iwọ ki o le lé wọn jina lati ara wọn agbegbe.
3:7 Kiyesi i, Emi o si gbé wọn soke lati ibi sinu eyi ti o ti tà wọn, emi o si pada rẹ retribution lori ara rẹ ori.
3:8 Emi o si ta awọn ọmọ rẹ ati awọn ọmọbinrin nyin si ọwọ awọn ọmọ Juda, nwọn o si tà wọn si awọn ara Sabea, kan ti o jina orilẹ-ède, nitori Oluwa ti sọ.
3:9 Kede eyi li ãrin awọn keferi: "Yà a ogun, gbé soke ni lagbara. ona, gòkè, gbogbo awọn ọkunrin ogun.
3:10 Ge rẹ plows sinu idà rẹ ati hoes sinu ọkọ. Jẹ ki awọn lagbara wipe, 'Nitori emi li agbara.'
3:11 Adehun jade ki o si advance, gbogbo orilẹ-ède ti awọn aye, ki o si kó jọ. Nibẹ ni Oluwa yio mu ki gbogbo rẹ alagbara lati pade iku. "
3:12 Jẹ ki wọn ki o dide ki o si goke lati afonifoji ti Jehoṣafati. Nitori nibẹ ni mo ti yoo joko, ki bi lati lẹjọ gbogbo awọn orilẹ-ède ti awọn aye.
3:13 Fi jade awọn sickles, nitori ikorè ti túbọ. Advance ati sokale, fun awọn ti kun tẹ, awọn yara ti wa ni titẹ àkúnwọsílẹ. Fun wọn arankàn ni o ni a ti npo.
3:14 Nations, orilẹ-ède ni afonifoji ti a ge si ona: fun awọn ọjọ ti Oluwa fittingly gba ibi ni awọn afonifoji ti a ge si ona.
3:15 The Õrùn ati oṣupa ti a ti darkened, ati awọn irawọ ti yorawonkuro wọn ẹwà.
3:16 Ati awọn OLUWA yio bú ramúramù láti Sioni ki o si wamije ohùn rẹ lati Jerusalemu. Ati awọn ọrun ati aiye yoo ṣee gbe. Ati awọn OLUWA yio jẹ awọn ireti ti awọn enia rẹ, ati agbara awọn ọmọ Israeli.
3:17 Ati awọn ti o yoo mọ pe emi li OLUWA Ọlọrun nyin, sọwọ si on Sioni, mi oke mimọ. Ati Jerusalemu yio jẹ mimọ, ati awọn alejò yoo ko kọjá nipasẹ o mọ.
3:18 Ati awọn ti o yoo ṣẹlẹ, ni wipe ọjọ, wipe awọn oke-nla yio si kán ọti sweetness, ati awọn oke kékèké yio ṣàn pẹlu wara. Ati awọn omi yoo ṣe nipasẹ gbogbo awọn odò ti Judah. Ati a isun yoo lọ jade kuro ni ile Oluwa, ati awọn ti o yoo si logi sinu awọn aṣálẹ ti ẹgún.
3:19 Egipti ni yio je ni ahoro, ati Edomu yoo wa ni a aginjù run, nitori ti ohun ti won ti unfairly ṣe si awọn ọmọ Juda, ati nitori ti nwọn ti ta ẹjẹ alaiṣẹ silẹ ni ilẹ wọn.
3:20 Ati Judea yoo wa ni gbé títí láé, ati Jerusalemu fun iran lori iran.
3:21 Ati emi o si wẹ wọn ẹjẹ, eyi ti mo ti ko wẹ. Oluwa yio duro ni Sioni.