使徒行傳

The Acts of the Apostles appear in chapters that are subpages to this page. 他們有很好的 “蛞蝓” like /bible/acts/ch-1. (We’re about halfway into separating the chapters as 11-28 appear in Ch 11.) 然而, the entire book is presented below, 太.

使徒行傳 1

1:1 一定, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach,
1:2 instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up.
1:3 He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.
1:4 And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,“他說,, “from my own mouth.
1:5 For John, 的確, 用水施洗, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.”
1:6 故, those who had assembled together questioned him, 話, “主, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?”
1:7 但他對他們說:: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.
1:8 But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.”
1:9 當他說了這些話, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
1:10 And while they were watching him going up to heaven, 誰知, two men stood near them in white vestments.
1:11 他們說: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.”
1:12 Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey.
1:13 And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, 和詹姆斯的裘德, were staying.
1:14 All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15 在那些日子裡, 彼得, 冉冉升起的兄弟之中, 說 (現在的男性人群共約120):
1:16 “貴族兄弟, 聖經必須應驗, 這聖靈大衛約猶大口預測, 誰是那些誰逮捕耶穌的領導者.
1:17 他一直在我們中間編號, 他被選為很多關於這個部.
1:18 And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, 所以, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
1:19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, 亦即, ‘Field of Blood.’
1:20 因為它已經被寫入詩篇: “讓他們所住的地方是荒涼的,可能會有沒有人在這住誰,“和”讓別人把他的主教“。
1:21 故, 這是必要的, 從這些人誰一直在整個主耶穌走進去,走出我們之間的全部時間,裝配與我們,
1:22 從約翰的洗禮開始, 直到當他從我們所佔用的一天, 其中之一進行見證我們自己的復活“。
1:23 他們任命了兩名: 約瑟夫, 誰被稱為Barsabbas, 誰是姓尤斯圖斯, 和馬提亞.
1:24 祈福, 他們說: “你可不可以, 主啊!, 誰知道每個人的心臟, 揭示這兩個中的一個已選擇,
1:25 採取這使徒的地方, 從猶大搪塞, 這樣他可能會去他自己的地方。“
1:26 於是把關於他們的手, 和掣出馬蒂亞斯. 他就和十一個使徒同列.

使徒行傳 2

2:1 而當五旬天完成, 他們都聚集在同一個地方.
2:2 突然, 有來自天上的聲音, 這樣猛烈接近風, 它充滿了整個房子了他們所坐.
2:3 而且似乎有他們獨立的方言, 彷彿火, 這在他們中的每一個入駐.
2:4 他們都充滿了聖靈. 他們開始在各種語言說話, 正如聖靈賜予口才給他們.
2:5 現在有猶太人在耶路撒冷住, 從每一個國家是天下男人道貌岸然.
2:6 而當這種聲音發生, 眾人走到了一起,並考慮被搞糊塗了, 因為每個人在聽他們用自己的語言說話.
2:7 然後所有的人都驚訝, 他們想知道, 話: “看哪!, 並非所有這些誰說話加利利?
2:8 它是怎樣,我們每個聽到他們在我們自己的語言, 在其中,我們出生?
2:9 帕提亞人,瑪代人以攔, 和那些誰居住在美索不達米亞, 猶太和卡帕多西亞, 龐和亞洲,
2:10 弗呂家,旁非利亞, 埃及和利比亞這是昔蘭尼周圍的部件, 羅馬人及新來港,
2:11 同樣猶太人和新信徒, 克里特和阿拉伯人: 我們聽到他們用我們的語言神大能的事蹟講。“
2:12 And they were all astonished, 他們想知道, saying to one another: “But what does this mean?”
2:13 But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.
2:15 For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
2:16 But this is what was spoken of by the prophet Joel:
2:17 ‘And this shall be: in the last days, 主說, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
2:18 當然, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
2:19 And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
2:20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
2:21 這要: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
2:22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.
2:23 This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
2:24 And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
2:25 For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
2:26 因為這個, my heart has rejoiced, 我的舌頭已經興高采烈. 還有, my flesh shall also rest in hope.
2:27 因為你不會放棄我的靈魂到地獄, nor will you allow your Holy One to see corruption.
2:28 你已使我知道生活的方式. You will completely fill me with happiness by your presence.’
2:29 高貴的兄弟, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.
2:30 故, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.
2:31 Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.
2:32 This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
2:33 故, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.
2:34 For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,
2:35 until I make your enemies your footstool.’
2:36 故, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
2:37 Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?”
2:38 然而,真正的, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
2:39 For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
2:40 進而, with very many other words, he testified and he exhorted them, 話, “Save yourselves from this depraved generation.”
2:41 故, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
2:42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
2:43 And fear developed in every soul. 也, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
2:44 And then all who believed were together, and they held all things in common.
2:45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
2:46 也, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,
2:47 praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

使徒行傳 3

3:1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.
3:2 And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.
3:3 And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
3:4 Then Peter and John, 凝視著他, 說, “Look at us.”
3:5 And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
3:6 But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
3:7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.
3:8 And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
3:9 And all the people saw him walking and praising God.
3:10 And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
3:11 然後,, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
3:12 But Peter, 看到這, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?
3:13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you, 的確, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him.
3:14 Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you.
3:15 真正地, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.
3:16 And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.
3:17 現在,, 兄弟, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did.
3:18 But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer.
3:19 故, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.
3:20 進而, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, 耶穌基督,
3:21 whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, 從以往青睞.
3:22 確, 摩西說:: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
3:23 這要: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’
3:24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.
3:25 You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’
3:26 God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

使徒行傳 4

4:1 But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
4:2 being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
4:3 And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
4:4 But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
4:5 And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
4:6 including Annas, 大祭司, 該亞法與, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
4:7 And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?”
4:8 彼得, filled with the Holy Spirit, 對他們說:: “Leaders of the people and elders, listen.
4:9 If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
4:10 let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
4:11 He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
4:12 And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”
4:13 然後,, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, 他們想知道. And they recognized that they had been with Jesus.
4:14 也, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
4:15 But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
4:16 話: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
4:17 But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
4:18 And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
4:19 然而,真正的, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
4:20 For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
4:21 但他們, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.
4:22 For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
4:23 然後,, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.
4:24 And when they had heard it, 同心合意, they lifted up their voice to God, 他們說: “主, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,
4:25 誰, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, 你的僕人, 說: ‘Why have the Gentiles been seething, 而為什麼人們一直在思考的廢話?
4:26 地上的君王從此站起來了, 和領導人已經聯手為一體, against the Lord and against his Christ.’
4:27 For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed
4:28 to do what your hand and your counsel had decreed would be done.
4:29 現在,, 主啊!, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,
4:30 by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”
4:31 And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. 他們都充滿了聖靈. And they were speaking the Word of God with confidence.
4:32 Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.
4:33 And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.
4:34 And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,
4:35 and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.
4:36 Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
4:37 since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.

使徒行傳 5

5:1 But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field,
5:2 and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
5:3 But Peter said: “亞拿尼亞, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land?
5:4 Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, 但神!”
5:5 Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it.
5:6 And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.
5:7 Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
5:8 And Peter said to her, “告訴我, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, “是的, for that amount.”
5:9 And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? 看哪, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!”
5:10 Immediately, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband.
5:11 And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
5:12 And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.
5:13 And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.
5:14 Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,
5:15 so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, 以便, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities.
5:16 But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed.
5:17 Then the high priest and all those who were with him, 亦即, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy.
5:18 And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison.
5:19 But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, 話,
5:20 “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”
5:21 And when they had heard this, they entered the temple at first light, and they were teaching. Then the high priest, 和那些誰與他, approached, and they called together the council and all the elders of the sons of Israel. And they sent to the prison to have them brought.
5:22 But when the attendants had arrived, 和, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them,
5:23 話: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.”
5:24 然後,, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen.
5:25 But someone arrived and reported to them, “看哪!, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
5:26 Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned.
5:27 當他們帶來了他們, 他們站在公會前他們. 大祭司問他們,
5:28 並表示: “我們強烈命令你不要在這名教訓. 看哪, 您填寫耶路撒冷的學說, 你想在我們身上,使這個人的血。“
5:29 彼得和使徒回應說: “這是必須服從上帝, 更何況比男性.
5:30 我們祖宗的神已經提出了耶穌, 就是你把死掛他在樹上.
5:31 這是他為之神在他的右手作為統治者和救世主已經捧得, 以提供懺悔和罪惡的以色列的緩解.
5:32 而我們這些事的見證, 聖靈, 上帝所給所有誰是順從他“。
5:33 當他們聽見了, 他們被深深傷害, 他們正計劃把他們的死亡.
5:34 But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly.
5:35 他對他們說:: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
5:36 For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing.
5:37 這一次之後, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed.
5:38 And now therefore, 我對你說, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken.
5:39 然而,真正的, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him.
5:40 And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
5:41 的確, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus.
5:42 And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus.

使徒行傳 6

6:1 在那些日子裡, as the number of disciples was increasing, there occurred a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were treated with disdain in the daily ministration.
6:2 And so the twelve, calling together the multitude of the disciples, 說: “It is not fair for us to leave behind the Word of God to serve at tables also.
6:3 故, 兄弟, search among yourselves for seven men of good testimony, filled with the Holy Spirit and with wisdom, whom we may appoint over this work.
6:4 然而,真正的, we will be continually in prayer and in the ministry of the Word.”
6:5 And the plan pleased the entire multitude. And they chose Stephen, a man filled with faith and with the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a new arrival from Antioch.
6:6 These they set before the sight of the Apostles, and while praying, they imposed hands on them.
6:7 And the Word of the Lord was increasing, and the number of disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly. And even a large group of the priests were obedient to the faith.
6:8 Then Stephen, filled with grace and fortitude, wrought great signs and miracles among the people.
6:9 But certain ones, from the synagogue of the so-called Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those who were from Cilicia and Asia rose up and were disputing with Stephen.
6:10 But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
6:11 Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.
6:12 And thus did they stir up the people and the elders and the scribes. And hurrying together, they seized him and brought him to the council.
6:13 And they set up false witnesses, 誰說: “This man does not cease to speak words against the holy place and the law.
6:14 For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.”
6:15 And all those who were sitting in the council, 凝視著他, saw his face, as if it had become the face of an Angel.

使徒行傳

使徒行傳 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?”
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. 以撒懷雅各, 雅各, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, 埃及王. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 在同一時間, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 然後,, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, 以色列人.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 所以,真正的, 在第二天, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, 話, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?“
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, 話: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?“
7:29 然後,, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, 話:
7:32 ‘I am the God of your fathers: 亞伯拉罕的神, 以撒的神, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 一定, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. 所以,, I am coming down to free them. 現在,, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, 四十年.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. 相反, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: “讓我們的神, which may go before us. 對於這個摩西, 誰帶領我們遠離埃及的土地, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, 以色列家?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, 與約書亞, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? 主說. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?“
7:51 硬著頸項,並在心臟和耳朵未受割禮, 你曾經抗拒聖靈. 正如你的祖宗, 所以還做你該做.
7:52 其中一個先知,你們的祖先沒有迫害? 他們殺死了那些誰的預言只是一個問世. 而你現在已經成為叛徒和他殺人犯.
7:53 您可以通過天使行動收到的法律, 但你有沒有遵守。“
7:54 然後,, 當聽到這些事情, 他們心中深深地受傷, 他們咬牙切齒他.
7:55 但是他, 充滿聖靈, 專注地凝視著向天, 看到上帝和耶穌站在神的右邊榮耀. 他說,, “看哪!, 我看見天開了, 和人子站在上帝的右邊“。
7:56 然後他們, 哭了出來大聲, 擋住了他們的耳朵和, 同心合意, 猛烈地沖向向他.
7:57 而駕駛他出去, 超越城市, 他們用石頭打他. 和證人放在一個青年的腳旁邊自己的衣服, 誰被稱為索爾.
7:58 當他們用石頭打斯蒂芬, 他叫出來,說, “上帝, 接收我的靈魂。“
7:59 然後,, 已被帶到他的膝蓋, 他哭了出來,大聲, 話, “主, 不要對他們抱這種罪。“當他說這話, 他倒在主睡著了. 掃羅是同意他的謀殺.

使徒行傳 8

8:1 現在,在那些日子裡, 那裡發生反對教會在耶路撒冷一個偉大的迫害. 眾人都分散在整個朱迪亞和撒馬利亞地區, 除了使徒.
8:2 但敬畏上帝的安排了斯蒂芬的葬禮男人, 他們作出了巨大的哀悼他.
8:3 掃羅被進入整個房屋鋪設浪費教會, 並拖走男人和女人, 並且將它們提交到監獄.
8:4 故, 那些誰已被分散周遊, 傳福音神的話語.
8:5 這腓力, 下降到撒瑪利亞城, 宣揚基督給他們.
8:6 和人群正在聚精會神地和同心合意聽取了正在由菲利普說的那些事, 和他們在看他所完成的跡象.
8:7 對於許多人有污穢的靈, 和, 哭了出來大聲, 這些離開他們。.
8:8 和許多癱瘓和瘸子被治愈.
8:9 故, 在這個城市有很大的喜樂. 現在,有一個名叫西門有一人, 誰以前曾在這個城市魔術師, 勾引撒瑪利亞人, 聲稱自己是偉大的人.
8:10 而對於所有那些誰也聽, 從最小的到最大的, 他說:: “這是上帝的力量, 這被稱為偉大的。“
8:11 他們專心於他,因為, 需很長時間, 他與他的魔法迷惑他們.
8:12 然而,真正的, 一旦他們認為菲利普, 誰是傳福音神的國度, 男女雙方在耶穌基督的名受洗.
8:13 西門自己也信和, 當他受洗, 他堅持菲利普. 現在,, 還看到最大的神蹟奇事所造成, 他很驚訝,驚呆了.
8:14 現在,當誰耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了神的道, 他們打發彼得,約翰到他們.
8:15 當他們到達了, 他們為他們禱告, 讓他們受聖靈.
8:16 因為他還沒有來到他們中間, 因為他們在主耶穌的名受洗只.
8:17 然後他們按手在他們, 他們就受了聖靈.
8:18 但是,當西蒙所見到的, 由使徒手中的徵收, 聖靈給予, 他提供給他們錢,
8:19 話, “把這個權力,我也, 讓任何人上我將為我的手, 他可能會收到聖靈。“但是,彼得對他說::
8:20 “讓你的錢與你同在滅亡, 你已經假設上帝的禮物可能是由金錢附體.
8:21 目前在這個問題上沒有任何部分或地方讓你. 為了您的心臟是不是在神面前直立.
8:22 所以,, 從這個悔改, 你的邪惡, 和乞求上帝, 所以,也許你的心臟的這個計劃可能會原諒你.
8:23 因為我認為你是在正在苦膽和罪惡捆綁“。
8:24 西門回應說, “請為我禱告耶和華, 所以你說的,沒有什麼可以發生在我身上“。
8:25 的確, 作證,說上帝的話語後, 他們回到耶路撒冷, 他們傳福音撒瑪利亞人的許多地區.
8:26 現在主的使者對腓力, 話, “站起來,向南走, 到耶路撒冷下降到加沙的路上, 那裡是一個沙漠“。
8:27 而升騰起來, 他去. 不料, 埃塞俄比亞男子, 一個太監, 坎迪斯下強大, 埃塞俄比亞人女王, 誰是在她所有的珍寶, 已抵達耶路撒冷崇拜.
8:28 雖然回國, 他正坐在他的後戰車和先知以賽亞閱讀.
8:29 然後聖靈對腓利說:, “親近並加入自己車走。”
8:30 菲利普, 行色匆匆, 聽見他從先知以賽亞閱讀, 他說,, “你認為你明白你所讀什麼?”
8:31 他說,, “但是,我怎麼能, 除非有人會把它向我透露?“他問菲利普爬了起來,與他同坐.
8:32 現在,在聖經的地方,他在讀這是: “就像一隻羊,他被牽到宰殺. 而像他之前採煤機沉默的羔羊, 所以他不開口.
8:33 他忍受著他的判斷與謙卑. 他這一代誰應描述他的生活是如何從地上帶走?”
8:34 然後太監回應菲利普, 話: “我求求你, 關於誰是先知說這? 關於自己, 或約別人?”
8:35 腓利, 張開嘴,並開始從這段經文, 福音耶穌.
8:36 雖然他們一路走來打算, 他們到達一定的水源. ,太監說: “有水. 什麼會阻止我受洗?”
8:37 然後菲利普說:, “如果你從你的整個心臟相信, 它是允許的。“他回應說:, “我相信上帝的兒子是耶穌基督。”
8:38 他下令車站住. 和腓利和太監陷入水中. 而他施洗.
8:39 而當他們從水中升, 主的靈把腓走, 與宦官沒看到他了. 然後,他又上了路, 欣喜.
8:40 現在,菲利普在發現阿佐圖斯. 而在繼續, 他福音所有城市, 直到他到達該撒利亞.

使徒行傳 9

9:1 掃羅, 還有呼吸向主的門徒威脅和毆打, 去大祭司,
9:2 和他請求他的信件在大馬士革會堂, 以便, 如果他發現任何男性或女性屬於這種方式, 他能帶領他們為囚犯耶路撒冷.
9:3 當他做了旅途, 它發生,他已接近大馬士革. 突然, 從天上照光他周圍.
9:4 而墜落到地面, 他聽到一個聲音對他說:, “索爾, 索爾, 你為什麼逼迫我?”
9:5 他說,, “你是誰, 主?“ 和他: “我是耶穌, 就是你所逼迫. 這對你來說很難踢反對棍棒“。
9:6 和他, 顫抖和驚訝, 說, “主, 你想讓我做什麼?”
9:7 耶和華對他說:, “站起來,進城去, 在那裡你會被告知你應該這樣做。“現在誰是陪同他站在驚呆的男人, 的確聽到一個聲音, 卻看不見人.
9:8 掃羅從地上起來. 而在打開他的眼睛, 他什麼也沒看見. 因此,通過手引導他, 他們把他帶到大馬士革.
9:9 而在那個地方, 他沒有看見三天, 他既不吃也不喝.
9:10 現在,在大馬士革有一個門徒, 名叫亞拿尼亞. 耶和華對他說的願景, “亞拿尼亞!“他說:, “我在這裡, 主。”
9:11 耶和華對他說:: “起來,進入被稱為直街去, 求, 在猶大的家裡,, 在一個名叫大數的掃羅. 看哪, 他在祈禱“。
9:12 (保羅看見進入和對他施加的手一個名叫亞拿尼亞的人, 所以,他可能得到他的視線。)
9:13 但是尼亞回應: “主, 我從許多關於這個人聽到, 他多大的危害做了在耶路撒冷的聖徒.
9:14 他有權從這裡綁定所有誰調用你的名字祭司的領袖“。
9:15 耶和華對他說:: “去, 這一個是我選擇的國家和君王面前表達我的名字的儀器和以色列人.
9:16 因為我會透露給他,他必須有多少代表我的名字遭受“。
9:17 亞拿尼亞離去. 他進屋. 而在他身上打下他的手, 他說,: “兄弟掃羅, 主耶穌, 他誰出現給你的,你到達的方式, 發給我,這樣你會得到你的視線和充滿聖靈“。
9:18 並立即, 就好像尺度已經從他的眼睛倒下, 他收到了他的視線. 而升騰起來, 他受洗.
9:19 而當他採取了一頓飯, 他得到加強. 現在,他是與誰是在大馬士革一些日子弟子.
9:20 他連續在會堂宣講耶穌: 他是神的兒子.
9:21 And all who heard him were astonished, 他們說, “Is this not the one who, 在耶路撒冷, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?”
9:22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
9:23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, 因此,他們可能把他處死.
9:24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, 日夜, 因此,他們可能把他處死.
9:25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
9:26 當他到達了在耶路撒冷, 他試圖加入自己的弟子. 而且他們都怕他, 不信他是門徒.
9:27 但是巴拿巴把他拉到一邊,使他的使徒. 他向他們解釋他如何看見主, 和他進行了交談,他, 如何, 在大馬士革, 他在耶穌的名忠實地遵守.
9:28 他與他們同在, 在進入和離開耶路撒冷, 而在奉主的名忠實的作用.
9:29 他還與外邦人說話和與希臘人爭議. 但是,他們想要殺他.
9:30 而當兄弟已經意識到了這一點, 他們把他帶到撒利亞,打發他往大數.
9:31 一定, 教會不得不在所有猶太,加利利,撒瑪利亞的和平, 並且它正在建立, 而走在敬畏耶和華, 它是充滿聖靈的安慰.
9:32 然後它發生了,彼得, 他走遍無處不在, 來到誰住在呂大的聖徒.
9:33 但是,他發現有一個人,, 命名埃涅阿斯, 誰是麻痺, 誰曾在床上躺了八年.
9:34 彼得對他說:: “埃涅阿斯, 主耶穌基督醫好你了. 站起來,並安排你的床。“他就立刻起來.
9:35 和所有誰住在呂大和莎朗看見他, 他們被轉換成主.
9:36 現在,在約帕有一個名叫大比一個門徒, 這譯名叫多卡斯. 她充滿了良好的工作和施捨,她實現.
9:37 而它的發生,, 當年, 她病倒去世. 而當他們洗了, 他們奠定了她在樓上.
9:38 現在,因為呂大原接近約帕, 門徒, 一聽到彼得在那裡, 派了兩個人到他, 問他: “不要向我們走來很慢。”
9:39 彼得, 上升, 去與他們. 而當他到達了, 他們帶領他到樓上的房間. 而所有的寡婦都站在他身邊, 哭泣,並顯示他多加已經為他們做出的長袍和服裝.
9:40 而當他們都被送到外面, 彼得, 跪地, 祈禱. 而轉向身體, 他說,: “大比, 出現。“她睜開了眼睛,, 見狀彼得, 再次坐了起來.
9:41 並提供了他的手, 他扶他起來. 而當他叫聖徒和寡婦, 他介紹了她還活著.
9:42 現在這成為了整個約帕的所有已知. 和許多人信了主.
9:43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.

使徒行傳 10

10:1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
10:2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
10:3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!”
10:4 和他, 凝視著他, was seized by fear, 他說,, “它是什麼, 主?“他對他說:: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
10:5 現在,, send men to Joppa and summon a certain Simon, 誰是名叫彼得.
10:6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
10:7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
10:8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
10:9 然後,, 在第二天, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, 所以,他可能祈禱, at about the sixth hour.
10:10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. 然後,, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
10:11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
10:12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
10:13 And a voice came to him: “起來, 彼得! Kill and eat.”
10:14 But Peter said: “Far be it from me, 主. For I have never eaten anything common or unclean.”
10:15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
10:16 現在這樣做是三次. And immediately the container was taken up to heaven.
10:17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, 誰知, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
10:18 And when they had called out, they asked if Simon, 誰是名叫彼得, was a guest in that place.
10:19 然後,, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “看哪!, three men seek you.
10:20 所以,, 升起, 降落, and go with them, 不要疑惑。. For I have sent them.”
10:21 彼得, descending to the men, 說: “看哪!, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?”
10:22 他們說: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
10:23 故, leading them in, he received them as guests. 然後,, on following the day, 上升, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:24 And on the next day, he entered Caesarea. 真正, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
10:25 而它的發生,, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
10:26 然而,真正的, 彼得, lifting him up, 說: “起來, for I also am only a man.”
10:27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
10:28 他對他們說:: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
10:29 Because of this and without doubt, I came when summoned. 故, 我問你, for what reason have you summoned me?”
10:30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, 誰知, a man stood before me in a white vestment, 他說,:
10:31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
10:32 故, send to Joppa and summon Simon, 誰是名叫彼得. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
10:33 所以,, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. 故, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
10:34 然後,, 彼得, 張開嘴, 說: “我在真理的結論是上帝不是偏待人.
10:35 但是,每一個國家內, 誰害怕他和工作正義是他可以接受.
10:36 上帝派來的Word來以色列的兒子, 宣布通過耶穌基督和平, 因為他是所有的主.
10:37 你知道這個詞已經取得了在所有猶太知. 對於從加利利起, 洗禮後,其約翰宣傳,
10:38 拿撒勒的耶穌, 神人抹聖靈和能力, 周遊行善事,醫所有那些魔鬼壓制. 因為神與他同在.
10:39 而我們,他在猶太國和耶路撒冷地區做了所有的證人, 他他們所掛在木頭上殺害.
10:40 神叫他第三天和允許他進行艙單,
10:41 不是所有的人, 但對證人注定神, 對我們這些誰吃,並與他喝了後,他從死裡復活.
10:42 他指示我們傳道的人, 並證明他是誰是上帝任命為生活和死者的法官一.
10:43 在他看來所有的先知提供通過他的名字所有誰相信他得到赦罪的證詞“。
10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.
10:45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
10:46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
10:47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?”
10:48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.

 

使徒行傳 11

11:1 現在使徒和誰在猶太弟兄聽說外邦人也領受了神的道.
11:2 然後,, 當彼得已經漲到了耶路撒冷, 那些誰是割禮的極力反對他,
11:3 話, “你為什麼要輸入割包皮男性, 為什麼你跟他們一起吃飯?”
11:4 And Peter began to explain to them, 以有序的方式, 話:
11:5 “我是在城市約帕的祈禱, 我看到了, 心中的狂喜, 願景: 一定的容器下降, 像一個偉大的亞麻布床單被辜負,從天上四角. 它走近我.
11:6 而尋找到它, 我認為,看到地上的四足獸, 與野獸, 和爬行動物, 與空中的飛行東西.
11:7 然後我還聽到一個聲音對我說:: '升起, 彼得. 宰了吃。“
11:8 但我說: '決不, 主! 對於什麼是公共的或不潔從來沒有進入過我的口。
11:9 那聲音從天上回應第二次, '神所潔淨, 你不可當作俗物。“
11:10 現在這樣做是三次. 然後一切都被天上去了.
11:11 不料, 有三個人站在附近的房子我在那裡, 已經從該撒利亞發送給我.
11:12 然後聖靈告訴我,我應該和他們一起去, 不要疑惑。. 而這六個兄弟我也去了. 我們進了那人的家.
11:13 他為我們描述了他是如何出現在他家的天使, 站著對他說:: “發送到約帕和西蒙召喚, 誰是名叫彼得.
11:14 他要對你說的話, 由您應該保存你的整個房子'。
11:15 而當我開始說話, 聖靈落在他們, 就像在我們還, 在一開始的時候.
11:16 然後我就想起主的話, 就像他自己說的: '約翰, 的確, 用水施洗, 但你應與聖靈洗禮“。
11:17 故, 如果上帝給了他們同樣的恩惠, 作為對我們也, 誰已經在信主耶穌基督, 誰是我, 我將能夠阻止神?”
11:18 聽完這些事, 他們沉默. 他們榮耀上帝, 話: “因此,有上帝也給外邦人悔改,祂的生命。”
11:19 而他們中的一些, 已經分散斯蒂芬下所發生的迫害, 遊遍, 甚至腓尼基和塞浦路斯,並安提阿, 講的話沒有人, 除了猶太人只.
11:20 但是,一些這些人從塞浦路斯和昔蘭尼, 當他們進入安提阿, 也說希臘人, 宣布主耶穌.
11:21 耶和華的手與他們同在. 和一大批相信並轉化成主.
11:22 現在傳出的消息對教會的耳朵在耶路撒冷對這些事, 他們就打發巴拿巴盡可能安提阿.
11:23 而當他到達了那裡,看到了神的恩典, 他歡喜. 他勸勉他們都在主繼續堅決心臟.
11:24 因為他是一個好人, 他充滿了聖靈和信仰. 而且有許多被添加到主.
11:25 然後巴拿巴訂出大數, 所以,他可能尋求索爾. 而當他發現他, 他帶他到安提阿.
11:26 他們在那裡教會了整整一年交談. 他們教這樣一大群, 這是在安提阿的門徒首先由基督教的名義知.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 而他們中的一個, named Agabus, 上升, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

使徒行傳 12

12:1 現在,在同一時間, 希律王伸出手, 為了折磨一些從教堂.
12:2 然後,他殺死了詹姆斯, 約翰的兄弟, 用劍.
12:3 而當看到它高興猶太人, 他著手下一逮捕彼得也. 現在是除酵的日子.
12:4 所以,當他逮捕他, 他送他進監獄, 遞給他在四組的四名士兵的保管, 試圖進行他的人逾越節後.
12:5 於是彼得被關押在監獄裡. 但是,祈禱,正在不住地發, 經堂, 上帝代表他.
12:6 希律準備製作他, 在同一天晚上, 彼得兩名士兵之間睡覺, 並用兩條鐵鍊鎖著. 還有在門口看守人, 守衛監獄.
12:7 不料, 有主的天使站在附近, 和光中的細胞照射所述. 和攻絲彼得就在身邊, 他喚醒了他, 話, “起來, 快。“而鐵鍊就從他手上脫落.
12:8 然後天使對他說:: “自己穿衣服, 並把你的靴子。“他就這樣. 耶穌對他說:, “包裝你的服裝一下周圍,跟著我來。”
12:9 走出去, 他跟著他. 而他不知道這個道理: 這是由天使完成. 因為他認為他看到一個願景.
12:10 而路過的第一和第二衛士, 他們來到鐵門,導致進城; 並為他們打開本身. 和離開, 他們沿著一定的小街繼續. 突然,天使向他讓步.
12:11 彼得, 回到自己, 說: “現在我明白了, 真, 耶和華派他的天使, 和他救我脫離希律的手和一切猶太人的人期待。“
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, 誰是馬姓, where many were gathered and were praying.
12:13 然後,, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, 而是, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. 他說,, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 然後,, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, 和, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 然後,, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!”
12:23 並立即, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.
12:24 但主的道增加,乘以.
12:25 然後巴拿巴和掃羅, 在完成了部, 從耶路撒冷返回, 他們把約翰, 誰是馬姓.

使徒行傳 13

13:1 現在有, 教會在安提阿, 先知和教師, 其中之中是巴拿巴, 和西蒙, 誰被稱為黑, 和昔蘭尼的盧修斯, 和馬納, 誰是分封之王希律的奶兄弟, 掃羅.
13:2 現在,當他們被服侍的主,禁食, 聖靈對他們說:: “獨立掃羅和巴拿巴我, 對於工作,我選擇了他​​們。“
13:3 然後,, 禁食祈禱,並在他們身上強加他們的手, 就打發他們去.
13:4 並且已經被聖靈發, 他們到西流. 並從那裡坐船到塞浦路斯.
13:5 而當他們在薩拉米斯已經到來, 他們宣講神的話語的猶太人會堂. 而且他們也有約翰在部.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 他說,: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 現在,, 誰知, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 而當保羅和那些誰是他已經從帕福斯航行, 他們在潘菲利亞抵達別加. 那時,約翰離開他們回耶路撒冷去.
13:14 然而,真正的, 他們, 從別加上行駛, 在彼西底來到安提阿. 而在進入安息日猶太教堂, 他們坐了下來.
13:15 然後,, 從律法和先知後讀, 發送給他們的猶太教堂的領袖, 話: “貴族兄弟, 如果在你的勸告的人的任何單詞, 說話。”
13:16 保羅, 上升並示意大家安靜下來,他的手, 說: 以色列的“男人和你誰敬畏神, 仔細聽.
13:17 以色列民的神揀選了我們的祖宗, 和崇高的人, 當他們定居埃及的土地上. 並與崇高的手臂, 他帶領他們離開那裡.
13:18 縱觀40歲的時候, 他忍受在沙漠中的行為.
13:19 並通過破壞七個國家在迦南, 他把自己的土地當中抽籤,
13:20 經過約450年. 這事以後,, 他給他們的法官, 甚至直到先知撒母耳.
13:21 後來就, 他們請願,為王. 神賜給他們索爾, 基士的兒子, 從本傑明的部落人, 四十年.
13:22 而在除去他, 他提出為他們大衛王. 並提供關於他的證詞, 他說,, “我發現大衛, 耶西的兒子, 是根據我自己的心臟男人, 誰將會完成所有我會“。
13:23 從他的後代, 根據承諾, 神帶來了耶穌救世主以色列.
13:24 約翰傳道, 他到來的前臉, 悔改的洗禮,以色列的所有的人.
13:25 然後,, 當約翰完成了他的課程, 他說:: “我不是一個你認為我是. 看哪, 之後我就來到, 它的腳,我不值得鬆開的鞋子“。
13:26 高貴的兄弟, 亞伯拉罕的子孫, 而那些在你們中間誰是敬畏神, 它是你這個救贖之道已發送.
13:27 對於那些誰住在耶路撒冷, 而它的統治者, 聽從他都不, 也不是說是在每一個安息日讀的先知的聲音, 通過判斷他完成這些.
13:28 雖然他們沒有發現任何情況下的死亡對他, 他們上書彼拉多, 因此,他們可能把他處死.
13:29 當他們已經完成的一切,已經寫了關於他, 帶他下來從樹上, 他們把墳墓裡.
13:30 然而,真正的, 神叫他從死裡復活第三天.
13:31 他被那些誰去了他從加利利到耶路撒冷看到多日, 誰,甚至現在他的目擊人.
13:32 而我們宣布你的承諾, 這是我們的祖宗,
13:33 已經實現上帝為我們的孩子通過提高了耶穌, 只是因為它已被記錄在第二詩篇也: “你是我的兒子. 這一天,我生你“。
13:34 現在,, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, 他說,: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 大衛, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 然而,真正的, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 故, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 在他, all who believe are justified.
13:40 故, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 然後,, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. 和他們, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 然而,真正的, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
13:45 然後猶太人, 看到人群, were filled with envy, 和他們, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
13:46 Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, 誰知, we turn to the Gentiles.
13:47 For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
13:48 Then the Gentiles, 一聽到這個, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.
13:49 Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.
13:50 But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts.
13:51 但他們, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.
13:52 The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.

使徒行傳 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 然而,真正的, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 所以,, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. 當然, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
14:6 他們, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
14:7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
14:8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
14:9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
14:10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, 話, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!”
14:11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
14:12 也, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
14:13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, 早就聽說這, tearing their tunics, they leapt into the crowd, 哭出來
14:14 並說: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
14:15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
14:16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
14:17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
14:18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
14:19 But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. 和第二天, he set out with Barnabas for Derbe.
14:20 And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
14:22 And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
14:23 And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
14:24 And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
14:25 並從那裡, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.
14:26 And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
14:27 And they remained for no small amount of time with the disciples.

使徒行傳 15

15:1 和特定的一些, 從猶太降, 正在教兄弟, “除非你是按照摩西的割禮習俗, 你沒救了“。
15:2 故, 當保羅和巴拿巴取得了不小的起義反對他們, 他們決定,保羅和巴拿巴, 和一些從相對側, 應該去由使徒和教士在耶路撒冷關於這個問題,.
15:3 故, 由教會被領導, 他們通過腓尼基和撒馬利亞旅行, 描述外邦人的轉化. 又使所有的兄弟之間的巨大喜悅.
15:4 當他們到達了在耶路撒冷, 他們是由教會和使徒並長老收到, 報告何等大的事神同他們所行.
15:5 但是,一些法利賽人的教派, 那些誰是信徒, 起身說, “有必要對它們進行割禮和被指示保持摩西的律法。”
15:6 使徒和長老聚集在一起,採取的這件事情護理.
15:7 And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: “貴族兄弟, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.
15:8 And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.
15:9 And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 因此,現在, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
15:11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
15:12 Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
15:13 And after they had been silent, James responded by saying: “貴族兄弟, listen to me.
15:14 Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
15:15 And the words of the Prophets are in agreement with this, 只是因為它是寫:
15:16 ‘After these things, 我會回來, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,
15:17 so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, 主說, who does these things.’
15:18 To the Lord, his own work has been known from eternity.
15:19 因為這個, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
15:20 but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood.
15:21 For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
15:22 Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers,
15:23 what was written by their own hands: “The Apostles and elders, 兄弟, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, 問候.
15:24 Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment,
15:25 it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
15:26 men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 故, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.
15:28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
15:29 that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.”
15:30 所以,, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
15:31 And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 然後,, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 然後,, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, 誰是馬姓, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 然而,真正的, 保羅, choosing Silas, 出發, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

使徒行傳 16

16:1 Then he arrived at Derbe and Lystra. 不料, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.
16:2 The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
16:3 Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
16:4 And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 當然, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.
16:6 然後,, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.
16:7 But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
16:8 然後,, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.
16:9 And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, 並說: “Cross into Macedonia and help us!”
16:10 然後,, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 然後,, 在安息日, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. 又坐在, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 有一個婦人, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, 話: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 然後,它的發生,, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, 話: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!”
16:18 Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, 他們說: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 然後,, 在半夜, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 然而,真正的, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, 話: “Do no harm to yourself, for we are all here!”
16:29 Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, 他說,, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?”
16:31 So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 和他, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 當白晝已經到來, the magistrates sent the attendants, 話, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. 因此,現在, depart. 你平平安安地去吧。“
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. 相反, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, 他們害怕.
16:39 And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

使徒行傳 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 保羅, according to custom, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, 哭出來: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, 當聽到這些事情,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 然而,真正的, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. 當他們到達了, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 的確, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 然後,, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they set out.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 所以,, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, 貫穿每一天, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 And apprehending him, they brought him to the Areopagus, 話: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 But Paul, standing in the middle of the Areopagus, 說: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious.
17:23 For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. 故, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you:
17:24 the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands.
17:25 Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
17:26 And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation,
17:27 so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
17:28 ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’
17:29 故, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine.
17:30 的確, 上帝, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.
17:31 For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.”
17:32 And when they had heard about the Resurrection of the dead, 的確, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
17:33 So Paul departed from their midst.
17:34 然而,真正的, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

使徒行傳 18

18:1 這事以後,, having departed from Athens, he arrived at Corinth.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. 從現在開始, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: “不要害怕. 相反, speak out and do not be silent.
18:10 因為我喜歡與你在一起. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
18:11 Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.
18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,
18:13 話, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14 然後,, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
18:15 Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
18:16 And he ordered them from the tribunal.
18:17 但他們, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
18:18 然而,真正的, 保羅, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. 然而,真正的, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 然後,, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 相反, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 And having spent some length of time there, 他開始, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
18:24 Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, 到達以弗所.
18:25 He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.
18:26 所以,, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly.
18:27 然後,, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. 而當他到達了, he held many discussions with those who had believed.
18:28 For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.

使徒行傳 19

19:1 現在,它的發生,, 而阿波羅在哥林多, 保羅, 之後,又通過上部區域起行, 到達以弗所. 他會見了幾個門徒.
19:2 他對他們說:, “相信經過, 你受了聖靈?“但他們對他說:, “我們甚至還沒有聽說有一個聖靈”。
19:3 然而,真正的, 他說,, “然後跟你有什麼受洗?“他們說, “隨著約翰的洗禮。”
19:4 保羅說:: “施洗約翰的人悔改的洗禮, 說他們應該相信誰是來找他的人, 亦即, 耶穌“。
19:5 當聽到這些事情, 他們奉主耶穌的名受洗.
19:6 那時保羅強加他們按手, 聖靈過來他們. 和他們說方言,預言.
19:7 現在一共約有十二個人所有.
19:8 然後,, 在進入會堂, 他說忠實三個月, 爭論和說服他們對神的國度.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, 保羅, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 然後,, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, 話, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?”
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 所以,, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 通過這種方式, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 然後,, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, 話, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, 他說,: “Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, 話, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 因此,, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, 他們哭了出來, 話, “Great is Diana of the Ephesians!”
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, 同心合意, into the amphitheatre.
19:30 然後,, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!”
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, 他說,: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 故, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

使徒行傳 20

20:1 然後,, after the tumult ceased, 保羅, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia.
20:4 Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, 和Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia.
20:5 These, after they had gone ahead, waited for us at Troas.
20:6 然而,真正的, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days.
20:7 然後,, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night.
20:8 Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered.
20:9 And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). 然後,, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead.
20:10 When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, 說, “Do not worry, for his soul is still within him.”
20:11 所以,, 往上走, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
20:12 Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
20:13 Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land.
20:14 And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.
20:15 And sailing from there, 在第二天, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus.
20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem.
20:17 然後,, 從發送到米利都以弗所, 他呼籲通過這些出生在更大的教堂.
20:18 當他們來到他和在一起, 他對他們說:: “你知道,當我從進入亞洲的第一天, 我一直跟你, 對於整個時間, 以這種方式:
20:19 服事主, 與所有的謙卑,儘管這遭此我從猶太人的背信棄義的眼淚和試驗,
20:20 我該如何忍住沒有什麼是價值, 我曾經如何傳給你, 那我教你公開和整個房子,
20:21 作證既猶太人和關於上帝悔改和信心在我們的主耶穌基督的外邦人.
20:22 現在,, 誰知, 被有義務精神, 我要去耶路撒冷, 不知道會發生什麼事我在那裡,
20:23 除了聖靈, 各城, 已經警告我, 說鏈和磨難等待著我在耶路撒冷.
20:24 但我害怕沒有這些東西. 我也不認為我的生命更加珍貴,因為這是我自己, 但在某些方面我可以完成我自己的課程,道部, 這是我從主耶穌接收, 作證上帝的恩典的福音.
20:25 現在,, 誰知, 我知道,你不會再看到我的臉, 你們所有的人,我曾走過間, 宣講神的國度.
20:26 由於這個原因, 我給你打電話是在這一天見證: 我是從所有的血液清潔.
20:27 因為我沒有在至少從每一個神的律師宣布向你轉過身去.
20:28 保重身體和整個羊群, 在其上聖靈進駐你作為主教統治神的教會, 他購買了由他自己的血.
20:29 我知道我離開後,殘暴的狼會進入你們中間, 不愛惜羊群.
20:30 而從你們中間, 男人會站起來, 為了照顧他們,以吸引弟子說悖謬的話.
20:31 因為這個, 警惕, 保留在內存中,在整個三年裡,我並沒有停止, 日日夜夜, 淚水, 告誡你們每一個人.
20:32 現在,, 我把你們的神和他恩惠的道. 他建立的權力, 並給予繼承所有誰成聖.
20:33 我已經垂涎既不金銀, 也不服飾,
20:34 因為你們自己知道. 對於這需要由我和那些誰與我同在, 這雙手已經提供.
20:35 我已經發現所有的東西給你, 因為通過這種方式勞動, 有必要支持弱者和紀念主耶穌的話, 他怎麼說, “這是更為有福施比受'。”
20:36 當他說了這些話, 跪地, 他祈禱與他們.
20:37 然後,一個偉大的哭泣發生其中全部. 和, 在下跌保羅的脖子, 他們吻了他,
20:38 憂愁最重要的是在這是他說的話, 他們將再也看不到他的臉. 他們把他帶到船上.

使徒行傳 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 然後,, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 然後,, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, 通過靈, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, setting out, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 然而,真正的, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 然後,, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, 到達.
21:11 和他, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, 他說,: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, 話: “May the will of the Lord be done.”
21:15 然後,, 那些日子以後,, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 然後,, 在第二天, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 和他們, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, 哥哥, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 下一步是什麼? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 故, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 但, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication.”
21:26 保羅, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, 哭出來:
21:28 “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. 此外, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 然後,, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 所以,, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, 花前月下, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, “把他帶走!”
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?“他說:, “You know Greek?
21:38 於是, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?”
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, 保羅, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, 話:

使徒行傳 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 他說,: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, 直到死, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 但它的發生,, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 而墜落到地面, I heard a voice saying to me, ‘Saul, 索爾, 你為什麼逼迫我?“
22:8 And I responded, ‘Who are you, 主?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, 的確, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 我說, “我該怎麼辦, 主?’ Then the Lord said to me: '升起, and go to Damascus. 有, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, 對我說, ‘Brother Saul, 見!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 但他表示,: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 現在,, why do you delay? 升起, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 然後,它的發生,, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 我說: “主, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 他對我說:, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, 話: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!”
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?”
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, 話: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, 接近, 對他說:: “告訴我. Are you a Roman?“所以他說:, “是。”
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 故, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 但在第二天, 想要更加努力發現什麼的原因是他被猶太人指控, 他釋放了他, 他下令祭司召開, 與整個委員會. 和, 保生產, 他駐守他其中.

使徒行傳 23

23:1 保羅, gazing intently at the council, 說, “貴族兄弟, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, 什麼時候, contrary to the law, you order me to be struck?”
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?”
23:5 And Paul said: “I did not know, 兄弟, that he is the high priest. 因為經上記著: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 現在保羅, 知道一組是撒都該人與其他人法利賽人, 驚呼在公會: “貴族兄弟, 我是法利賽人, 法利賽人的兒子! 它結束了,我被判斷死者的希望和復活“。
23:7 而當他說了這話, 法利賽人和撒都該人之間發生了糾紛. 而眾人就分了.
23:8 對於撒都該人聲稱,沒有復活, 既不天使, 也不靈. 法利賽人承認這兩個.
23:9 再就是發生甚囂塵上. 而一些法利賽人, 上升, 在打架, 話: “我們沒有發現任何邪惡這個人. 如果有什麼精神對他說話, 或是天使?”
23:10 而且,由於大起爭吵已作出, 論壇報, 擔心保羅會被他們撕開, 命令士兵下降,並從他們中間抓住他, 並帶他到堡壘.
23:11 然後,, 以下夜, 主站在靠近他,說: “是不變. 對於您剛在耶路撒冷作證關於我的, 因此也有必要為你在羅馬作證“。
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, and the elders, 他們說: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 故, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, 說: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 的確, he took him and led him to the tribune, 他說,, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, 把他的手, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?”
23:20 然後,他說:: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 但真正, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 然後,, having called two centurions, 他對他們說:: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: 問候.
23:27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. 然而,真正的, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 和第二天, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, 他說,:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

使徒行傳 24

24:1 然後,, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, 話: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, 我求求你, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, 論壇報, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 然後,, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 供, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 然後,, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, 說, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 然後,, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, 走, but remain under guard. 然後,, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 然後,, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

使徒行傳 25

25:1 所以,, when Festus had arrived in the province, 三天後, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 祭司和領袖, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 “因此,,“他說,, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 然後,, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?”
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 而當一些日子已經過去了, 亞基帕王和百尼基氏後裔凱撒利亞, 迎接費斯圖斯.
25:14 而且,由於他們在那裡停留了很多天, 非斯談過保羅·王, 話: “有一個人被留下由費利克斯·囚犯.
25:15 當我在耶路撒冷, 祭司的領導人和猶太人的長老來到我他, 要求對他的譴責.
25:16 我回答他們,這不是羅馬人的習俗,譴責任何人, 之前,他是誰被指責一直面臨由他的控告,並獲得了機會為自己辯護, 從而清除費用的自己.
25:17 故, 當他們到達這裡, 沒有任何延誤, 在第二天, 坐在審判席, 我命令該男子被帶到.
25:18 但當原告已經站起來了, 他們沒有提出任何指控關於他從中我會懷疑邪惡.
25:19 相反, 他們對他提出的某些爭端對自己的迷信和對某一耶穌, 誰死, 但誰保羅宣稱是活著.
25:20 故, 疑問是關於這類的問題, 我問他,如果他願意去耶路撒冷,被這些事情有判斷.
25:21 但由於保羅呼籲要留奧古斯前決定, 我命令他必須保持, 直到我會送他去撒。“
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow,“他說,, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 真正地, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. 因為這個, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, 以便, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

使徒行傳 26

26:1 然而,真正的, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. 因為這個, I beg you to listen to me patiently.
26:4 當然, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 現在,, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, 王阿, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 當然, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. 所以,, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 此後, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, 王阿, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, 索爾, 你為什麼逼迫我? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 然後我說, ‘Who are you, 主?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, 就是你所逼迫.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, 和外邦人, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, 即使到了今天, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, 話, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

使徒行傳 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 並於翌日, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 然後,, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 他對他們說:: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 然後,, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 然後,, since we were being tossed about strongly by the tempest, 在第二天, they threw the heavy items overboard.
27:19 而第三天, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 然後,, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, 保羅, standing in their midst, 說: “當然, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 現在,, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 話: ‘Do not be afraid, 保羅! It is necessary for you to stand before Caesar. 不料, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 因為這個, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 然後,, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 然後,, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 然而,真正的, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, 話: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 由於這個原因, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 當他說了這些話, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 真正地, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. 然而,真正的, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. 所以,, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. 的確, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

使徒行傳 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. 然而,真正的, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 真正, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: “當然, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. 和他, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 所以,, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 從那裡, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 那裡, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 有, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 當我們在羅馬已經到來, 保羅獲准留在自己, 帶過兵防他.
28:17 第三日之後, 他稱猶太人的領袖一起. 當他們召集, 他對他們說:: “貴族兄弟, 我什麼也沒做對的人, 也不是針對父親的習俗, 但我被送到來自耶路撒冷的一名囚犯到羅馬人的手裡.
28:18 之後,他們舉行了聽證會約我, 他們會放了我, 因為有死無一例對我.
28:19 但隨著猶太人說對我, 我被限制呼籲凱撒, 雖然它並不像如果我有任何形式的指控反對我自己的國家.
28:20 所以,, 因為這個, 我要求見你和你說話. 因為這是因為以色列的希望,我與這個鏈條包圍的“。
28:21 但他們對他說:: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 話: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, 和看, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 故, let it be known to you, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 當他說了這些話, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 然後,他在自己所租的住處仍然是整整兩年. 他收到的所有誰去到他,
28:31 宣講神的國度和教學這是從主耶穌基督的事, 與所有忠實, 無禁止.