章 1 約翰·

約翰· 1

1:1 在太初有道, 與道與神同, 神有道.
1:2 他與神同在一開始.
1:3 萬物是藉著他造, 沒有他寫了什麼,做了.
1:4 生活是在他, 生命就是人的光.
1:5 而光照在黑暗裡, 和黑暗卻不接受.
1:6 有上帝派了一個人, 名叫約翰.
1:7 他來到作為證人提供關於光的見證, 使所有會相信通過他.
1:8 他不是光, 但他提出了有關輕證詞.
1:9 真光, 照亮每一個男人, 在來到這個世界.
1:10 他是世界上, 世界也是藉著他造的, 而世界上沒有不認識他.
1:11 他走到自己的, 而他自己沒有接受他.
1:12 然而,無論誰接受他, 那些誰信他的名, 他給了他們成為神的兒子電源.
1:13 這些是天生的, 沒有血, 也不是肉體的意志, 也不是從人的意志, 但神.
1:14 道成了肉身, 和他住在我們中間, 我們看見他的榮耀, 榮耀這樣的,從父親的獨生兒子, 充滿恩典和真理.
1:15 約翰提供了有關他的證詞, 他大聲呼喊, 話: “這是關於人,我說一個: “他是誰給我之後, 一直放在我的未來, 因他在我之前就已經存在。“
1:16 從他豐滿的, 我們都已經收到, 連恩上加恩.
1:17 對於法律給予儘管摩西, 但恩典和真理都是由耶穌基督來的.
1:18 從來沒有人看見神; 的獨生子, 誰是父親的懷抱, 他自己形容他.
1:19 這是約翰的見證, 當猶太人差祭司和利未人從耶路撒冷到他, 因此,他們可能會問他, “你是誰?”
1:20 他承認,並沒有否認; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 他們問他: “Then what are you? Are you Elijah?“他說:, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:22 故, 他們對他說:: “你是誰, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
1:23 他說, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, 過約旦河, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “看哪!, 上帝的羔羊. 看哪, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, 話: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 我看見, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, 他說,, “看哪!, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 耶穌, turning around and seeing them following him, 對他們說:, “What are you seeking?” And they said to him, “拉比 (which means in translation, 教員), where do you live?”
1:39 他對他們說:, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, 西門彼得的兄弟, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 首先, he found his brother Simon, 他對他說:, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. 耶穌, 凝視著他, 說: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. 耶穌對他說:, “跟著我。”
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 菲利普發現拿, 他對他說:, “我們已經發現了大約就是摩西在律法和先知寫了一個: 耶穌, 約瑟的兒子, 從拿撒勒“。
1:46 拿但業對他說:, “什麼好東西可以從拿撒勒?“菲利普對他說:, “來看看。”
1:47 耶穌看見拿但業向他走來, 他對他說:, “看哪!, 在其中一個以色列人確實沒有欺騙。“
1:48 拿對他說:, “從你在哪裡認識我?“耶穌回答,對他說, “腓力還沒有招呼你, 當你在無花果樹, 我看見你。“
1:49 拿回答說: “拉比, 你是神的兒子. 你是以色列的王。“
1:50 耶穌回答,對他說: “因為我告訴你,我看見你在無花果樹, 你相信. 比這更大的事, 你會看到“。
1:51 耶穌對他說:, “阿門, 阿門, 我對你說, 你會看到天開了, 神的使者上去和降對人的兒子。“