章 1 约翰·

约翰· 1

1:1 在太初有道, 与道与神同, 神有道.
1:2 他与神同在一开始.
1:3 万物是借着他造, 没有他写了什么,做了.
1:4 生活是在他, 生命就是人的光.
1:5 而光照在黑暗里, 和黑暗却不接受.
1:6 有上帝派了一个人, 名叫约翰.
1:7 他来到作为证人提供关于光的见证, 使所有会相信通过他.
1:8 他不是光, 但他提出了有关轻证词.
1:9 真光, 照亮每一个男人, 在来到这个世界.
1:10 他是世界上, 世界也是借着他造的, 而世界上没有不认识他.
1:11 他走到自己的, 而他自己没有接受他.
1:12 然而,无论谁接受他, 那些谁信他的名, 他给了他们成为神的儿子电源.
1:13 这些是天生的, 没有血, 也不是肉体的意志, 也不是从人的意志, 但神.
1:14 道成了肉身, 和他住在我们中间, 我们看见他的荣耀, 荣耀这样的,从父亲的独生儿子, 充满恩典和真理.
1:15 约翰提供了有关他的证词, 他大声呼喊, 话: “这是关于人,我说一个: “他是谁给我之后, 一直放在我的未来, 因他在我之前就已经存在。”
1:16 从他丰满的, 我们都已经收到, 连恩上加恩.
1:17 对于法律给予尽管摩西, 但恩典和真理都是由耶稣基督来的.
1:18 从来没有人看见神; 的独生子, 谁是父亲的怀抱, 他自己形容他.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “你是谁?”
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 他们问他: “Then what are you? Are you Elijah?“他说:, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:22 故, 他们对他说:: “你是谁, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
1:23 他说, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, 过约旦河, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “看哪!, the Lamb of God. 看哪, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, 话: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 我看见, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, 他说, “看哪!, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 耶稣, turning around and seeing them following him, 对他们说:, “What are you seeking?” And they said to him, “拉比 (which means in translation, 教师), where do you live?”
1:39 他对他们说:, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, 西门彼得的兄弟, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 首先, he found his brother Simon, 他对他说:, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. 耶稣, 凝视着他, 说: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. 耶稣对他说:, “跟着我。”
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 菲利普发现拿, 他对他说:, “我们已经发现了大约就是摩西在律法和先知写了一个: 耶稣, 约瑟的儿子, 从拿撒勒“。
1:46 拿但业对他说:, “什么好东西可以从拿撒勒?“菲利普对他说:, “来看看。”
1:47 耶稣看见拿但业向他走来, 他对他说:, “看哪!, 在其中一个以色列人确实没有欺骗。“
1:48 拿对他说:, “从你在哪里认识我?“耶稣回答,对他说, “腓力还没有招呼你, 当你在无花果树, 我看见你。”
1:49 拿回答说: “拉比, 你是神的儿子. 你是以色列的王。“
1:50 耶稣回答,对他说: “因为我告诉你,我看见你在无花果树, 你相信. 比这更大的事, 你会看见。”
1:51 耶稣对他说:, “阿门, 阿门, 我对你说, 你会看到天开了, 神的使者上去和降对人的儿子。“