7:1 |
And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him. |
7:2 |
And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, to je, with unwashed hands, they disparaged them. |
7:3 |
For the Pharisees, i svi Jevreji, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders. |
7:4 |
And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds. |
7:5 |
And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?” |
7:6 |
Ali kao odgovor, rekao im je: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. |
7:7 |
And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’ |
7:8 |
For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.” |
7:9 |
I on im je rekao: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition. |
7:10 |
For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ i, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’ |
7:11 |
But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,' |
7:12 |
then you do not release him to do anything for his father or mother, |
7:13 |
rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.” |
7:14 |
I opet, calling the crowd to him, rekao im je: “Listen to me, all of you, and understand. |
7:15 |
There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man. |
7:16 |
Ko ima uši da čuje, neka čuje.” |
7:17 |
I kada je ušao u kuću, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable. |
7:18 |
I on im je rekao: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him? |
7:19 |
For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.” |
7:20 |
“But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man. |
7:21 |
For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
7:22 |
thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homoseksualnost, an evil eye, bogohuljenje, self-exaltation, foolishness. |
7:23 |
All these evils procede from within and pollute a man.” |
7:24 |
I ustajanje, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden. |
7:25 |
For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet. |
7:26 |
For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter. |
7:27 |
And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.” |
7:28 |
But she responded by saying to him: “Svakako, Gospode. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.” |
7:29 |
And he said to her, “Because of this saying, idi; the demon has gone out of your daughter.” |
7:30 |
And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away. |
7:31 |
I opet, polazeći od granica Tira, otišao je preko Sidona do Galilejskog mora, kroz sredinu područja Deset gradova. |
7:32 |
I doveli su mu nekoga ko je bio gluv i nijem. I oni su ga molili, tako da bi on stavio svoju ruku na njega. |
7:33 |
I udaljivši ga od gomile, stavio je prste u uši; i pljuvanje, dodirnuo je svoj jezik. |
7:34 |
I zagledan u nebo, zastenjao je i rekao mu: „Efata," koji je, “Budi otvoren.” |
7:35 |
I odmah su mu se otvorile uši, i smetnja njegovog jezika je bila oslobođena, i govorio je ispravno. |
7:36 |
I uputio ih je da nikome ne govore. Ali onoliko koliko ih je uputio, toliko su više propovedali o tome. |
7:37 |
I još toliko toga su se pitali, govoreći: “On je sve dobro uradio. On je učinio da i gluvi čuju i nijemi da govore.” |