ապրիլ 1, 2012 Ավետարան

The Passion of Our Lord According to Mark 14: 1, 15: 47

14:1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. Եվ քահանաների առաջնորդները, եւ դպիրները, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
14:2 Բայց նրանք ասացին, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
14:3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.
14:4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
14:5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.
14:6 Բայց Հիսուսն ասաց: «Թույլ տվեք նրան. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
14:7 Աղքատների համար, դուք միշտ ձեզ հետ եք. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.
14:8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
14:9 Ամեն, ասում եմ ձեզ, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”
14:10 And Judas Iscariot, տասներկուից մեկը, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
14:11 Եւ նրանք, լսելով այն, ուրախացան. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
14:12 And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover
14:13 And he sent two of his disciples, և նա ասաց նրանց: «Գնա քաղաք. And you will meet a man carrying a pitcher of water; Հետեւիր նրան.
14:14 And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples
14:15 And he will show you a large cenacle, fully furnished. Եւ այնտեղ, you shall prepare it for us.”
14:16 And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. Եվ պատրաստեցին Պասեքը.
14:17 Հետո, when evening came, he arrived with the twelve.
14:18 And while reclining and eating with them at table, Հիսուսն ասաց, «Ամեն, ասում եմ ձեզ, that one of you, who eats with me, will betray me.”
14:19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I
14:20 Եվ նա ասաց նրանց: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.
14:21 Եվ իսկապես, մարդու Որդին գնում է, just as it has been written of him. Բայց վա՜յ այն մարդուն, ում կողմից մարդու Որդին կմատնվի. It would be better for that man if he had never been born.”
14:22 And while eating with them, Հիսուսը հաց վերցրեց. And blessing it, he broke it and gave it to them, և նա ասաց: «Վերցրու. Սա իմ մարմինն է»:
14:23 Եվ վերցնելով բաժակը, շնորհակալություն հայտնելով, he gave it to them. And they all drank from it.
14:24 Եվ նա ասաց նրանց: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.
14:25 Ամեն, ասում եմ ձեզ, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
14:26 And having sung a hymn, նրանք դուրս եկան Ձիթենյաց լեռը.
14:27 Եվ Հիսուսն ասաց նրանց: «Այս գիշեր բոլորդ ինձնից կհեռանաք. Որովհետև գրված է: «Ես կհարվածեմ հովվին, and the sheep will be scattered.’
14:28 Բայց այն բանից հետո, երբ ես նորից բարձրացա, քեզնից առաջ կգնամ Գալիլեա»։
14:29 Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
14:30 Եվ Հիսուսն ասաց նրան, «Ամեն, ասում եմ ձեզ, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, դու ինձ երեք անգամ կուրանաս»։
14:31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
14:32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. Եվ նա ասաց իր աշակերտներին, “Sit here, while I pray.”
14:33 And he took Peter, և Ջեյմսը, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
14:34 Եվ նա ասաց նրանց: «Հոգիս տխուր է, նույնիսկ մինչև մահ. Remain here and be vigilant.”
14:35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
14:36 Եվ նա ասաց: «Աբբա, Հայրիկ, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, բայց ինչպես կուզես»։
14:37 And he went and found them sleeping. Եվ նա ասաց Պետրոսին: «Սիմոն, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
14:38 Watch and pray, որպեսզի փորձության մեջ չմտնեք. The spirit indeed is willing, բայց մարմինը տկար է»։
14:39 And going away again, նա աղոթեց, ասելով նույն խոսքերը.
14:40 Եվ վերադառնալուց հետո, he found them sleeping yet again, (որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին) and they did not know how to respond to him.
14:41 And he arrived for the third time, և նա ասաց նրանց: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Ահաւասիկ, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.
14:42 Վեր կաց, Եկեք գնանք. Ահաւասիկ, he who will betray me is near.”
14:43 And while he was still speaking, Հուդա Իսկարիովտացին, տասներկուից մեկը, ժամանել, և նրա հետ մի մեծ բազմություն կար՝ սրերով ու մահակներով, sent from the leaders of the priests, եւ դպիրները, և երեցները.
14:44 Now his betrayer had given them a sign, ասելով: “He whom I shall kiss, նա է. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
14:45 Եվ երբ նա եկավ, immediately drawing near to him, նա ասաց: «Կարկուտ, Վարպետ!” And he kissed him.
14:46 But they laid hands on him and held him.
14:47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
14:48 Եվ ի պատասխան, Հիսուսն ասաց նրանց: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, սրերով ու մահակներով?
14:49 Ամենօրյա, I was with you in the temple teaching, և դու չբռնեցիր ինձ. Բայց այս կերպ, the scriptures are fulfilled.”
14:50 Then his disciples, leaving him behind, all fled away.
14:51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
14:52 Բայց նա, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
14:53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
14:54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
14:55 Այնուամենայնիվ, իսկապես, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, որպէսզի մահուան մատնեն զինք, and they found none.
14:56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.
14:57 Եվ որոշները, մեծանալ, bore false witness against him, ասելով:
14:58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”
14:59 And their testimony did not agree.
14:60 Իսկ քահանայապետը, rising up in their midst, questioned Jesus, ասելով, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones
14:61 But he was silent and gave no answer. Կրկին, the high priest questioned him, եւ նա ասաց նրան, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God
14:62 Այն ժամանակ Հիսուսն ասաց նրան: "Ես եմ. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”
14:63 Ապա քահանայապետ, rending his garments, ասաց: “Why do we still require witnesses?
14:64 You have heard the blasphemy. Ինչպես է դա ձեզ թվում?” And they all condemned him, as guilty unto death.
14:65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
14:66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.
14:67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, և նա ասաց: “You also were with Jesus of Nazareth.”
14:68 But he denied it, ասելով, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
14:69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
14:70 But he denied it again. Եվ քիչ անց, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. Քեզ համար, նույնպես, are a Galilean.”
14:71 Then he began to curse and to swear, ասելով, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
14:72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.
15:1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
15:2 Եվ Պիղատոսը հարցրեց նրան, «Դու հրեաների թագավորն ես?Բայց ի պատասխան, նա ասաց նրան, «Դուք ասում եք դա»:
15:3 And the leaders of the priests accused him in many things.
15:4 Then Pilate again questioned him, ասելով: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
15:5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
15:6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
15:7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
15:8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
15:9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews
15:10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
15:11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
15:12 Բայց Պիղատոսը, responding again, ասաց նրանց: “Then what do you want me to do with the king of the Jews
15:13 But again they cried out, “Crucify him.”
15:14 Այնուամենայնիվ, իսկապես, Պիղատոսն ասաց նրանց: «Ինչու? Ինչ չարություն է արել?Բայց նրանք ավելի շատ աղաղակեցին, “Crucify him.”
15:15 Ապա Պիղատոսը, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15:16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18 And they began to salute him: «Կարկուտ, king of the Jews.”
15:19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. Եվ ծնկի իջած, they reverenced him.
15:20 Եվ այն բանից հետո, երբ նրանք ծաղրեցին նրան, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Եվ նրանք տարան նրան, so that they might crucify him.
15:21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22 And they led him through to the place called Golgotha, ինչը նշանակում է, ‘the Place of Calvary.’
15:23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24 And while crucifying him, բաժանեցին նրա զգեստները, casting lots over them, to see who would take what.
15:25 Now it was the third hour. And they crucified him.
15:26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, «Ահ, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30 save yourself by descending from the cross.”
15:31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: «Նա փրկեց ուրիշներին. He is not able to save himself.
15:32 Let the Christ, Իսրայելի թագավորը, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
15:33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, մինչև իններորդ ժամը.
15:34 And at the ninth hour, Հիսուսը բարձր ձայնով աղաղակեց, ասելով, “Eloi, Eloi, լամմա սաբակտանի?" ինչը նշանակում է, "Աստված իմ, Աստված իմ, ինչո՞ւ ես ինձ լքել?»
15:35 And some of those standing near, սա լսելով, ասաց, «Ահա, he is calling Elijah.”
15:36 Հետո նրանցից մեկը, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, ասելով: «Սպասեք. Let us see if Elijah will come to take him down.”
15:37 Հետո Հիսուս, having emitted a loud cry, expired.
15:38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
15:39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, ասաց: «Իսկապես, this man was the Son of God.”
15:40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
15:41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
15:42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
15:43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
15:44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
15:45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46 Հետո Ջոզեֆը, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
15:47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

Մեկնաբանություններ

Leave a Reply