14:1 |
Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. Եվ քահանաների առաջնորդները, եւ դպիրները, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him. |
14:2 |
Բայց նրանք ասացին, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” |
14:3 |
And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head. |
14:4 |
But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment? |
14:5 |
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her. |
14:6 |
Բայց Հիսուսն ասաց: «Թույլ տվեք նրան. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me. |
14:7 |
Աղքատների համար, դուք միշտ ձեզ հետ եք. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always. |
14:8 |
But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial. |
14:9 |
Ամեն, ասում եմ ձեզ, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.” |
14:10 |
And Judas Iscariot, տասներկուից մեկը, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them. |
14:11 |
Եւ նրանք, լսելով այն, ուրախացան. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him. |
14:12 |
And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?» |
14:13 |
And he sent two of his disciples, և նա ասաց նրանց: «Գնա քաղաք. And you will meet a man carrying a pitcher of water; Հետեւիր նրան. |
14:14 |
And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?« |
14:15 |
And he will show you a large cenacle, fully furnished. Եւ այնտեղ, you shall prepare it for us.” |
14:16 |
And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. Եվ պատրաստեցին Պասեքը. |
14:17 |
Հետո, when evening came, he arrived with the twelve. |
14:18 |
And while reclining and eating with them at table, Հիսուսն ասաց, «Ամեն, ասում եմ ձեզ, that one of you, who eats with me, will betray me.” |
14:19 |
But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?» |
14:20 |
Եվ նա ասաց նրանց: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish. |
14:21 |
Եվ իսկապես, մարդու Որդին գնում է, just as it has been written of him. Բայց վա՜յ այն մարդուն, ում կողմից մարդու Որդին կմատնվի. It would be better for that man if he had never been born.” |
14:22 |
And while eating with them, Հիսուսը հաց վերցրեց. And blessing it, he broke it and gave it to them, և նա ասաց: «Վերցրու. Սա իմ մարմինն է»: |
14:23 |
Եվ վերցնելով բաժակը, շնորհակալություն հայտնելով, he gave it to them. And they all drank from it. |
14:24 |
Եվ նա ասաց նրանց: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many. |
14:25 |
Ամեն, ասում եմ ձեզ, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.” |
14:26 |
And having sung a hymn, նրանք դուրս եկան Ձիթենյաց լեռը. |
14:27 |
Եվ Հիսուսն ասաց նրանց: «Այս գիշեր բոլորդ ինձնից կհեռանաք. Որովհետև գրված է: «Ես կհարվածեմ հովվին, and the sheep will be scattered.’ |
14:28 |
Բայց այն բանից հետո, երբ ես նորից բարձրացա, քեզնից առաջ կգնամ Գալիլեա»։ |
14:29 |
Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.” |
14:30 |
Եվ Հիսուսն ասաց նրան, «Ամեն, ասում եմ ձեզ, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, դու ինձ երեք անգամ կուրանաս»։ |
14:31 |
But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also. |
14:32 |
And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. Եվ նա ասաց իր աշակերտներին, “Sit here, while I pray.” |
14:33 |
And he took Peter, և Ջեյմսը, and John with him. And he began to be afraid and wearied. |
14:34 |
Եվ նա ասաց նրանց: «Հոգիս տխուր է, նույնիսկ մինչև մահ. Remain here and be vigilant.” |
14:35 |
And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
14:36 |
Եվ նա ասաց: «Աբբա, Հայրիկ, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, բայց ինչպես կուզես»։ |
14:37 |
And he went and found them sleeping. Եվ նա ասաց Պետրոսին: «Սիմոն, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour? |
14:38 |
Watch and pray, որպեսզի փորձության մեջ չմտնեք. The spirit indeed is willing, բայց մարմինը տկար է»։ |
14:39 |
And going away again, նա աղոթեց, ասելով նույն խոսքերը. |
14:40 |
Եվ վերադառնալուց հետո, he found them sleeping yet again, (որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին) and they did not know how to respond to him. |
14:41 |
And he arrived for the third time, և նա ասաց նրանց: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Ահաւասիկ, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners. |
14:42 |
Վեր կաց, Եկեք գնանք. Ահաւասիկ, he who will betray me is near.” |
14:43 |
And while he was still speaking, Հուդա Իսկարիովտացին, տասներկուից մեկը, ժամանել, և նրա հետ մի մեծ բազմություն կար՝ սրերով ու մահակներով, sent from the leaders of the priests, եւ դպիրները, և երեցները. |
14:44 |
Now his betrayer had given them a sign, ասելով: “He whom I shall kiss, նա է. Take hold of him, and lead him away cautiously.” |
14:45 |
Եվ երբ նա եկավ, immediately drawing near to him, նա ասաց: «Կարկուտ, Վարպետ!” And he kissed him. |
14:46 |
But they laid hands on him and held him. |
14:47 |
Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear. |
14:48 |
Եվ ի պատասխան, Հիսուսն ասաց նրանց: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, սրերով ու մահակներով? |
14:49 |
Ամենօրյա, I was with you in the temple teaching, և դու չբռնեցիր ինձ. Բայց այս կերպ, the scriptures are fulfilled.” |
14:50 |
Then his disciples, leaving him behind, all fled away. |
14:51 |
Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him. |
14:52 |
Բայց նա, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked. |
14:53 |
And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together. |
14:54 |
But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. |
14:55 |
Այնուամենայնիվ, իսկապես, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, որպէսզի մահուան մատնեն զինք, and they found none. |
14:56 |
For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree. |
14:57 |
Եվ որոշները, մեծանալ, bore false witness against him, ասելով: |
14:58 |
“For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ” |
14:59 |
And their testimony did not agree. |
14:60 |
Իսկ քահանայապետը, rising up in their midst, questioned Jesus, ասելով, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?» |
14:61 |
But he was silent and gave no answer. Կրկին, the high priest questioned him, եւ նա ասաց նրան, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?» |
14:62 |
Այն ժամանակ Հիսուսն ասաց նրան: "Ես եմ. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.” |
14:63 |
Ապա քահանայապետ, rending his garments, ասաց: “Why do we still require witnesses? |
14:64 |
You have heard the blasphemy. Ինչպես է դա ձեզ թվում?” And they all condemned him, as guilty unto death. |
14:65 |
And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands. |
14:66 |
And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived. |
14:67 |
And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, և նա ասաց: “You also were with Jesus of Nazareth.” |
14:68 |
But he denied it, ասելով, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed. |
14:69 |
Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.” |
14:70 |
But he denied it again. Եվ քիչ անց, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. Քեզ համար, նույնպես, are a Galilean.” |
14:71 |
Then he began to curse and to swear, ասելով, “For I do not know this man, about whom you are speaking.” |
14:72 |
And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep. |
Leave a Reply
Դուք պետք է լինեք մուտք է գործել մեկնաբանություն փակցնելու համար.