Celebration of the Passion of Our Lord

Першае чытанне

The Book of the Prophet Isaiah 52: 13-53: 12

52:13 Вось, my servant will understand; he will be exalted and lifted up, and he will be very sublime.
52:14 Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men.
52:15 He will sprinkle many nations; kings will close their mouth because of him. And those to whom he was not described, have seen. And those who have not heard, have considered.

Ісая 53

53:1 Who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
53:2 And he will rise up like a tender plant in his sight, and like a root from the thirsty ground. There is no beautiful or stately appearance in him. For we looked upon him, and there was no aspect, such that we would desire him.
53:3 He is despised and the least among men, a man of sorrows who knows infirmity. And his countenance was hidden and despised. З-за гэтага, we did not esteem him.
53:4 Сапраўды, he has taken away our weaknesses, and he himself has carried our sorrows. And we thought of him as if he were a leper, or as if he had been struck by God and humiliated.
53:5 But he himself was wounded because of our iniquities. He was bruised because of our wickedness. The discipline of our peace was upon him. And by his wounds, we are healed.
53:6 We have all gone astray like sheep; each one has turned aside to his own way. And the Lord has placed all our iniquity upon him.
53:7 He was offered up, because it was his own will. And he did not open his mouth. He will be led like a sheep to the slaughter. And he will be mute like a lamb before his shearer. For he will not open his mouth.
53:8 He was lifted up from anguish and judgment. Who will describe his life? For he has been cut off from the land of the living. Because of the wickedness of my people, I have struck him down.
53:9 And he will be given a place with the impious for his burial, and with the rich for his death, though he has done no iniquity, nor was deceit in his mouth.
53:10 But it was the will of the Lord to crush him with infirmity. If he lays down his life because of sin, he will see offspring with long lives, and the will of the Lord will be directed by his hand.
53:11 Because his soul has labored, he will see and be satisfied. By his knowledge, my just servant will himself justify many, and he himself will carry their iniquities.
53:12 Таму, I will allot to him a great number. And he will divide the spoils of the strong. For he has handed over his life to death, and he was reputed among criminals. And he has taken away the sins of many, and he has prayed for the transgressors.

Другое чытанне

The Letter to the Hebrews 4: 14-16; 5: 7-9

4:14 Таму, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession.
4:15 For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin.
4:16 Таму, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time.

Габрэі 5

5:7 It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence.
5:8 And although, вядома, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
5:9 And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,

Евангелле

The Passion of our Lord According to John 18: 1-19: 42

18:1 When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
18:2 But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there.
18:3 Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons.
18:4 And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking
18:5 They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them.
18:6 Затым, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.
18:7 Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
18:8 Ісус адказаў: “I told you that I am he. Таму, if you are seeking me, permit these others to go away.”
18:9 This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
18:11 Таму, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me
18:12 Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.
18:13 And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
18:14 Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people.
18:15 And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest.
18:16 But Peter was standing outside at the entrance. Таму, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter.
18:17 Таму, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?" Ён сказау, “I am not.”
18:18 Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself.
18:19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
18:20 Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret.
18:21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Вось, they know these things that I have said.”
18:22 Затым, when he had said this, one the attendants standing nearby struck Jesus, кажучы: “Is this the way you answer the high priest
18:23 Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me
18:24 And Annas sent him bound to Caiaphas, першасвятар.
18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Тады яны сказалі яму, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”
18:26 One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) сказаў яму, “Did I not see you in the garden with him
18:27 Таму, зноў, Peter denied it. And immediately the rooster crowed.
18:28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
18:29 Таму, Pilate went outside to them, і ён сказаў, “What accusation are you bringing against this man
18:30 Яны адказалі і сказалі яму, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over you.”
18:31 Таму, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.”
18:32 This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die.
18:33 Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews
18:34 Ісус адказаў, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me
18:35 Пілат адказаў: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done
18:36 Ісус адказаў: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.”
18:37 And so Pilate said to him, “You are a king, затым?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”
18:38 Сказаў яму Пілат, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, і сказаў ім, “I find no case against him.
18:39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Таму, do you want me to release to you the king of the Jews
18:40 Then they all cried out repeatedly, кажучы: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
19:1 Таму, Тады Пілат узяў Езуса пад варту і бічаваў.
19:2 І салдаты, пляцення цярновага вянка, наклаў яго на галаву. І апранулі Яго ў пурпуровую вопратку.
19:3 І яны падыходзілі да яго і казалі, «Вітай, цар яўрэйскі!” І білі яго некалькі разоў.
19:4 Тады Пілат зноў выйшаў на вуліцу, і сказаў ім: «Вось, Я выводжу яго да вас, каб вы ведалі, што я не знаходжу супраць яго ніякай справы».
19:5 (Тады Ісус выйшаў, нясучы цярновы вянок і пурпуровую вопратку.) І сказаў ім, «Вось чалавек».
19:6 Таму, калі Яго ўбачылі першасьвятары і слугі, — закрычалі яны, кажучы: «Распні яго! Распні яго!- сказаў ім Пілат: «Вазьміце Яго вы і ўкрыжуйце. Бо я не знаходжу супраць яго ніякай справы».
19:7 Яму адказалі жыды, «У нас ёсць закон, і паводле закону, ён павінен памерці, бо Ён зрабіў Сябе Сынам Божым».
19:8 Таму, калі Пілат пачуў гэтае слова, яму было больш страшна.
19:9 І зноў увайшоў у прэторыю. І сказаў Ісусу. "Адкуль ты?Але Езус не адказаў яму.
19:10 Таму, Сказаў яму Пілат: «Вы не будзеце гаварыць са мной? Хіба ты не ведаеш, што я маю ўладу ўкрыжаваць цябе, і я маю ўладу вызваліць вас?»
19:11 Ісус адказаў, «Вы б не мелі нада мной ніякай улады, калі б гэта не было дадзена вам звыш. Па гэтай прычыне, большы грэх на тым, хто выдаў мяне табе».
19:12 І з таго часу, Пілат імкнуўся вызваліць яго. Але габрэі крычалі, кажучы: «Калі вы вызваліце ​​гэтага чалавека, ты не сябар цэзара. Бо кожны, хто робіць сябе каралём, супярэчыць цэзару».
19:13 Калі Пілат пачуў гэтыя словы, ён вывеў Ісуса вонкі, і сеў на судовым месцы, у месцы, якое завецца Брук, але на іўрыце, яна называецца Узвышша.
19:14 Цяпер быў дзень падрыхтоўкі да Пасхі, каля шостай гадзіны. І сказаў ён Юдэям, «Вось твой кароль».
19:15 Але яны крычалі: «Забярыце яго! Забяры яго! Распні яго!- сказаў ім Пілат, «Хіба я ўкрыжую вашага цара?” Адказалі першасвятары, «У нас няма цара, акрамя цэзара».
19:16 Таму, потым аддаў Яго ім на ўкрыжаванне. І ўзялі Езуса і павялі.
19:17 І нясе свой крыж, ён выйшаў на месца, якое завецца Галгофа, але на іўрыце яно называецца Месцам чэрапа.
19:18 Там яго ўкрыжавалі, а з ім двое іншых, па адным з кожнага боку, з Езусам пасярэдзіне.
19:19 Тады Пілат таксама напісаў назву, і паставіў яго над крыжам. І было напісана: ЕЗУС НАЗАРАНІН, ЦАР ІУДЭЙСКІ.
19:20 Таму, многія габрэі чытаюць гэты загаловак, бо месца, дзе быў укрыжаваны Ісус, было недалёка ад горада. І гэта было напісана на іўрыце, па-грэцку, і на лацінскай мове.
19:21 Тады першасвятары Юдэйскія сказалі Пілату: Не пішы, «Цар яўрэйскі,але гэта ён сказаў, «Я Цар Юдэйскі».
19:22 Пілат адказаў, «Тое, што я напісаў, Я напісаў».
19:23 Потым салдаты, калі Яго ўкрыжавалі, узяў яго вопратку, і зрабілі яны чатыры часткі, адна частка кожнаму салдату, і кіцель. А вось кіцель быў бясшвоўны, сплецены зверху па ўсім.
19:24 Тады яны сказалі адзін аднаму, «Давайце не будзем рэзаць, але замест гэтага кінем жэрабя, каб убачыць, чый ён будзе». Гэта было для таго, каб споўнілася Пісанне, кажучы: «Яны падзялілі маё адзенне паміж сабой, і за вопратку маю кідалі жэрабя». І сапраўды, салдаты рабілі гэтыя рэчы.
19:25 А каля крыжа Езуса стаяла Яго маці, і сястра яго маці, і Марыя Клеафава, і Марыя Магдалена.
19:26 Таму, калі Ісус убачыў Маці Сваю і вучня, якога Ён любіў, які стаяў побач, — сказаў ён маці, «Жанчына, вось сын твой».
19:27 Далей, — сказаў ён вучню, «Вось твая маці». І з той гадзіны, вучань прыняў яе як сваю.
19:28 Пасля гэтага, Езус ведаў, што ўсё здзейснілася, каб споўнілася Пісанне, ён сказау, «Я прагну».
19:29 І там быў пастаўлены кантэйнер, поўны воцату. Затым, наклаўшы на ісоп губку, напоўненую воцатам, паднеслі да рота.
19:30 Затым Ісус, калі ён атрымаў воцат, сказаў: «Гэта завершана». І схіліўшы галаву, ён аддаў свой дух.
19:31 Потым габрэі, таму што гэта быў дзень падрыхтоўкі, каб целы не заставаліся на крыжы ў суботу (бо тая субота была вялікім днём), яны прасілі Пілата, каб ім пераламалі галені, і іх могуць забраць.
19:32 Таму, — падышлі салдаты, і, сапраўды, першаму паламалі ногі, і пра другога, укрыжаванага зь Ім.
19:33 Але пасля таго, як яны падышлі да Ісуса, калі ўбачылі, што ён ужо мёртвы, ногі яму не ламалі.
19:34 Замест гэтага, адзін з салдат адкрыў яму бок дзідай, і адразу пацякла кроў і вада.
19:35 І той, хто бачыў гэта, засведчыў, і сьведчаньне ягонае праўдзівае. І ён ведае, што гаворыць праўду, каб і вы паверылі.
19:36 Бо гэта сталася, каб споўнілася Пісанне: «Ты не зламаеш яму косці».
19:37 І яшчэ раз, кажа іншае Пісанне: «Яны будуць глядзець на яго, якога яны прабілі».
19:38 Затым, пасля гэтых рэчаў, Юзафа з Арыматэі, (таму што ён быў вучнем Ісуса, але таемна, бо баяліся жыдоў) прасіў Пілата, каб той зняў цела Езуса. І Пілат дазволіў. Таму, ён пайшоў і ўзяў цела Ісуса.
19:39 Цяпер прыйшоў і Нікадзім, (якія спачатку ўначы прыйшлі да Езуса) прывядзенне сумесі міро і алоэ, вагой каля сямідзесяці фунтаў.
19:40 Таму, яны ўзялі цела Ісуса, і абвязалі яго палатнамі і пахошчамі, гэтак жа, як у габрэяў прынята хаваць.
19:41 Цяпер на месцы, дзе ён быў укрыжаваны, быў сад, а ў садзе была новая магіла, у якую яшчэ нікога не клалі.
19:42 Таму, з-за дня падрыхтоўкі ў Юдэяў, бо магіла была побач, там паставілі Ісуса.

Каментарыі

Leave a Reply