February 27, 2012, Евангелле

The Holy Gospel According to the Matthew 25: 31-46

25:1 «Тады Валадарства Нябеснае будзе падобна да дзесяці дзяўчат, Сусветная арганізацыя па ахове здароўя, узяўшы свае лямпы, выйшаў насустрач жаніху і нявесце.
25:2 Але пяць з іх былі дурні, і пяцёра былі разважлівымі.
25:3 Для пяці дурных, прынёсшы свае лямпы, масла з сабой не бралі.
25:4 Але па-сапраўднаму, разумныя прынеслі алей, у сваіх кантэйнерах, з лямпамі.
25:5 Так як жаніх затрымаўся, яны ўсе заснулі, і яны спалі.
25:6 Але сярод ночы, раздаўся крык: «Вось, жаніх прыбывае. Выходзьце яму насустрач».
25:7 Тады ўсе гэтыя дзевы ўсталі і паправілі свае сьветачы.
25:8 Але неразумныя казалі мудрым, «Дайце нам свайго алею, бо лямпы нашыя гаснуць».
25:9 Разумны ў адказ сказаў, «Каб не хапіла і нам, і вам, лепей бы вы пайшлі да гандляроў і купілі сабе».
25:10 Але пакуль збіраліся яго купіць, прыехаў жаніх. І падрыхтаваныя ўвайшлі зь ім на вясельле, і дзверы былі зачыненыя.
25:11 Але па-сапраўднаму, у самым канцы, прыбылі і астатнія панны, кажучы, «Госпадзе, Гасподзь, адкрыты для нас.
25:12 Але ён у адказ сказаў, Амін кажу вам, Я цябе не ведаю.'
25:13 І таму трэба быць пільным, таму што вы не ведаеце ні дня, ні гадзіны.
25:14 Бо гэта як чалавек, які выпраўляецца ў далёкую дарогу, які паклікаў сваіх слуг і аддаў ім свае даброты.
25:15 І аднаму даў пяць талантаў, і яшчэ двум, яшчэ аднаму даў, кожнаму паводле ягоных магчымасьцяў. І аператыўна, — вызначыўся ён.
25:16 Тады той, хто атрымаў пяць талантаў, выйшаў, і ён выкарыстаў іх, і ён атрымаў яшчэ пяць.
25:17 І аналагічна, той, хто атрымаў два, здабыў яшчэ два.
25:18 Але той, хто атрымаў адзін, выходзіць, укапаны ў зямлю, і ён схаваў грошы гаспадара свайго.
25:19 Але па-сапраўднаму, праз доўгі час, вярнуўся гаспадар тых слуг і разлічыўся з імі.
25:20 І калі падышоў той, што атрымаў пяць талантаў, ён прынёс яшчэ пяць талантаў, кажучы: «Госпадзе, ты даў мне пяць талентаў. Вось, Я павялічыў яго яшчэ на пяць».
25:21 Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго».
25:22 Тады падышоў і той, хто атрымаў два таленты, і ён сказаў: «Госпадзе, ты даў мне два таленты. Вось, Я атрымаў яшчэ два.
25:23 Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго».
25:24 Затым той, хто атрымаў адзін талент, набліжаецца, сказаў: «Госпадзе, Я ведаю, што ты жорсткі чалавек. Жнеш там, дзе не сеяў, і збірай, дзе не раскідаў.
25:25 І так, баяцца, Я выйшаў і схаваў талент твой у зямлю. Вось, у цябе ёсць тое, што тваё».
25:26 Але ўладар яго сказаў яму ў адказ: «Ты злы і лянівы слуга! Ты ведаў, што я жну там, дзе не сеяў, і збірай, дзе я не раскідаў.
25:27 Таму, вы павінны былі ўнесці мае грошы ў банкіры, потым, па маім прыбыцці, прынамсі, я атрымаў бы тое, што мае, з працэнтамі.
25:28 І так, адбярыце ў яго талент і дайце таму, хто мае дзесяць талентаў.
25:29 Для ўсіх, хто мае, будзе дадзена больш, і ён будзе мець у дастатку. Але ад таго, хто не мае, нават тое, што, здаецца, ёсць, забяруць.
25:30 І выкінуць гэтага бескарыснага слугу ў цемру вонкавую, дзе будзе плач і скрыгат зубоў».
25:31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
25:32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
25:33 And he shall station the sheep, сапраўды, справа ад яго, but the goats on his left.
25:34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
25:35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
25:36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
25:37 Then the just will answer him, кажучы: «Госпадзе, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
25:38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
25:39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?'
25:40 І ў адказ, the King shall say to them, Амін кажу вам, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
25:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
25:42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
25:43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
25:44 Then they will also answer him, кажучы: «Госпадзе, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?'
25:45 Then he shall respond to them by saying: Амін кажу вам, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
25:46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”

25:1 «Тады Валадарства Нябеснае будзе падобна да дзесяці дзяўчат, Сусветная арганізацыя па ахове здароўя, узяўшы свае лямпы, выйшаў насустрач жаніху і нявесце.
25:2 Але пяць з іх былі дурні, і пяцёра былі разважлівымі.
25:3 Для пяці дурных, прынёсшы свае лямпы, масла з сабой не бралі.
25:4 Але па-сапраўднаму, разумныя прынеслі алей, у сваіх кантэйнерах, з лямпамі.
25:5 Так як жаніх затрымаўся, яны ўсе заснулі, і яны спалі.
25:6 Але сярод ночы, раздаўся крык: «Вось, жаніх прыбывае. Выходзьце яму насустрач».
25:7 Тады ўсе гэтыя дзевы ўсталі і паправілі свае сьветачы.
25:8 Але неразумныя казалі мудрым, «Дайце нам свайго алею, бо лямпы нашыя гаснуць».
25:9 Разумны ў адказ сказаў, «Каб не хапіла і нам, і вам, лепей бы вы пайшлі да гандляроў і купілі сабе».
25:10 Але пакуль збіраліся яго купіць, прыехаў жаніх. І падрыхтаваныя ўвайшлі зь ім на вясельле, і дзверы былі зачыненыя.
25:11 Але па-сапраўднаму, у самым канцы, прыбылі і астатнія панны, кажучы, «Госпадзе, Гасподзь, адкрыты для нас.
25:12 Але ён у адказ сказаў, Амін кажу вам, Я цябе не ведаю.'
25:13 І таму трэба быць пільным, таму што вы не ведаеце ні дня, ні гадзіны.
25:14 Бо гэта як чалавек, які выпраўляецца ў далёкую дарогу, які паклікаў сваіх слуг і аддаў ім свае даброты.
25:15 І аднаму даў пяць талантаў, і яшчэ двум, яшчэ аднаму даў, кожнаму паводле ягоных магчымасьцяў. І аператыўна, — вызначыўся ён.
25:16 Тады той, хто атрымаў пяць талантаў, выйшаў, і ён выкарыстаў іх, і ён атрымаў яшчэ пяць.
25:17 І аналагічна, той, хто атрымаў два, здабыў яшчэ два.
25:18 Але той, хто атрымаў адзін, выходзіць, укапаны ў зямлю, і ён схаваў грошы гаспадара свайго.
25:19 Але па-сапраўднаму, праз доўгі час, вярнуўся гаспадар тых слуг і разлічыўся з імі.
25:20 І калі падышоў той, што атрымаў пяць талантаў, ён прынёс яшчэ пяць талантаў, кажучы: «Госпадзе, ты даў мне пяць талентаў. Вось, Я павялічыў яго яшчэ на пяць».
25:21 Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго».
25:22 Тады падышоў і той, хто атрымаў два таленты, і ён сказаў: «Госпадзе, ты даў мне два таленты. Вось, Я атрымаў яшчэ два.
25:23 Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго».
25:24 Затым той, хто атрымаў адзін талент, набліжаецца, сказаў: «Госпадзе, Я ведаю, што ты жорсткі чалавек. Жнеш там, дзе не сеяў, і збірай, дзе не раскідаў.
25:25 І так, баяцца, Я выйшаў і схаваў талент твой у зямлю. Вось, у цябе ёсць тое, што тваё».
25:26 Але ўладар яго сказаў яму ў адказ: «Ты злы і лянівы слуга! Ты ведаў, што я жну там, дзе не сеяў, і збірай, дзе я не раскідаў.
25:27 Таму, вы павінны былі ўнесці мае грошы ў банкіры, потым, па маім прыбыцці, прынамсі, я атрымаў бы тое, што мае, з працэнтамі.
25:28 І так, адбярыце ў яго талент і дайце таму, хто мае дзесяць талентаў.
25:29 Для ўсіх, хто мае, будзе дадзена больш, і ён будзе мець у дастатку. Але ад таго, хто не мае, нават тое, што, здаецца, ёсць, забяруць.
25:30 І выкінуць гэтага бескарыснага слугу ў цемру вонкавую, дзе будзе плач і скрыгат зубоў».
25:31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
25:32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
25:33 And he shall station the sheep, сапраўды, справа ад яго, but the goats on his left.
25:34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
25:35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
25:36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
25:37 Then the just will answer him, кажучы: «Госпадзе, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
25:38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
25:39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?'
25:40 І ў адказ, the King shall say to them, Амін кажу вам, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
25:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
25:42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
25:43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
25:44 Then they will also answer him, кажучы: «Госпадзе, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?'
25:45 Then he shall respond to them by saying: Амін кажу вам, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
25:46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”

 

25:1 «Тады Валадарства Нябеснае будзе падобна да дзесяці дзяўчат, Сусветная арганізацыя па ахове здароўя, узяўшы свае лямпы, выйшаў насустрач жаніху і нявесце.
25:2 Але пяць з іх былі дурні, і пяцёра былі разважлівымі.
25:3 Для пяці дурных, прынёсшы свае лямпы, масла з сабой не бралі.
25:4 Але па-сапраўднаму, разумныя прынеслі алей, у сваіх кантэйнерах, з лямпамі.
25:5 Так як жаніх затрымаўся, яны ўсе заснулі, і яны спалі.
25:6 Але сярод ночы, раздаўся крык: «Вось, жаніх прыбывае. Выходзьце яму насустрач».
25:7 Тады ўсе гэтыя дзевы ўсталі і паправілі свае сьветачы.
25:8 Але неразумныя казалі мудрым, «Дайце нам свайго алею, бо лямпы нашыя гаснуць».
25:9 Разумны ў адказ сказаў, «Каб не хапіла і нам, і вам, лепей бы вы пайшлі да гандляроў і купілі сабе».
25:10 Але пакуль збіраліся яго купіць, прыехаў жаніх. І падрыхтаваныя ўвайшлі зь ім на вясельле, і дзверы былі зачыненыя.
25:11 Але па-сапраўднаму, у самым канцы, прыбылі і астатнія панны, кажучы, «Госпадзе, Гасподзь, адкрыты для нас.
25:12 Але ён у адказ сказаў, Амін кажу вам, Я цябе не ведаю.'
25:13 І таму трэба быць пільным, таму што вы не ведаеце ні дня, ні гадзіны.
25:14 Бо гэта як чалавек, які выпраўляецца ў далёкую дарогу, які паклікаў сваіх слуг і аддаў ім свае даброты.
25:15 І аднаму даў пяць талантаў, і яшчэ двум, яшчэ аднаму даў, кожнаму паводле ягоных магчымасьцяў. І аператыўна, — вызначыўся ён.
25:16 Тады той, хто атрымаў пяць талантаў, выйшаў, і ён выкарыстаў іх, і ён атрымаў яшчэ пяць.
25:17 І аналагічна, той, хто атрымаў два, здабыў яшчэ два.
25:18 Але той, хто атрымаў адзін, выходзіць, укапаны ў зямлю, і ён схаваў грошы гаспадара свайго.
25:19 Але па-сапраўднаму, праз доўгі час, вярнуўся гаспадар тых слуг і разлічыўся з імі.
25:20 І калі падышоў той, што атрымаў пяць талантаў, ён прынёс яшчэ пяць талантаў, кажучы: «Госпадзе, ты даў мне пяць талентаў. Вось, Я павялічыў яго яшчэ на пяць».
25:21 Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго».
25:22 Тады падышоў і той, хто атрымаў два таленты, і ён сказаў: «Госпадзе, ты даў мне два таленты. Вось, Я атрымаў яшчэ два.
25:23 Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго».
25:24 Затым той, хто атрымаў адзін талент, набліжаецца, сказаў: «Госпадзе, Я ведаю, што ты жорсткі чалавек. Жнеш там, дзе не сеяў, і збірай, дзе не раскідаў.
25:25 І так, баяцца, Я выйшаў і схаваў талент твой у зямлю. Вось, у цябе ёсць тое, што тваё».
25:26 Але ўладар яго сказаў яму ў адказ: «Ты злы і лянівы слуга! Ты ведаў, што я жну там, дзе не сеяў, і збірай, дзе я не раскідаў.
25:27 Таму, вы павінны былі ўнесці мае грошы ў банкіры, потым, па маім прыбыцці, прынамсі, я атрымаў бы тое, што мае, з працэнтамі.
25:28 І так, адбярыце ў яго талент і дайце таму, хто мае дзесяць талентаў.
25:29 Для ўсіх, хто мае, будзе дадзена больш, і ён будзе мець у дастатку. Але ад таго, хто не мае, нават тое, што, здаецца, ёсць, забяруць.
25:30 І выкінуць гэтага бескарыснага слугу ў цемру вонкавую, дзе будзе плач і скрыгат зубоў».
25:31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
25:32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
25:33 And he shall station the sheep, сапраўды, справа ад яго, but the goats on his left.
25:34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
25:35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
25:36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
25:37 Then the just will answer him, кажучы: «Госпадзе, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
25:38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
25:39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?'
25:40 І ў адказ, the King shall say to them, Амін кажу вам, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
25:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
25:42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
25:43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
25:44 Then they will also answer him, кажучы: «Госпадзе, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?'
25:45 Then he shall respond to them by saying: Амін кажу вам, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
25:46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”

 


Каментарыі

Leave a Reply