25:1 |
«Тады Валадарства Нябеснае будзе падобна да дзесяці дзяўчат, Сусветная арганізацыя па ахове здароўя, узяўшы свае лямпы, выйшаў насустрач жаніху і нявесце. |
25:2 |
Але пяць з іх былі дурні, і пяцёра былі разважлівымі. |
25:3 |
Для пяці дурных, прынёсшы свае лямпы, масла з сабой не бралі. |
25:4 |
Але па-сапраўднаму, разумныя прынеслі алей, у сваіх кантэйнерах, з лямпамі. |
25:5 |
Так як жаніх затрымаўся, яны ўсе заснулі, і яны спалі. |
25:6 |
Але сярод ночы, раздаўся крык: «Вось, жаніх прыбывае. Выходзьце яму насустрач». |
25:7 |
Тады ўсе гэтыя дзевы ўсталі і паправілі свае сьветачы. |
25:8 |
Але неразумныя казалі мудрым, «Дайце нам свайго алею, бо лямпы нашыя гаснуць». |
25:9 |
Разумны ў адказ сказаў, «Каб не хапіла і нам, і вам, лепей бы вы пайшлі да гандляроў і купілі сабе». |
25:10 |
Але пакуль збіраліся яго купіць, прыехаў жаніх. І падрыхтаваныя ўвайшлі зь ім на вясельле, і дзверы былі зачыненыя. |
25:11 |
Але па-сапраўднаму, у самым канцы, прыбылі і астатнія панны, кажучы, «Госпадзе, Гасподзь, адкрыты для нас. |
25:12 |
Але ён у адказ сказаў, Амін кажу вам, Я цябе не ведаю.' |
25:13 |
І таму трэба быць пільным, таму што вы не ведаеце ні дня, ні гадзіны. |
25:14 |
Бо гэта як чалавек, які выпраўляецца ў далёкую дарогу, які паклікаў сваіх слуг і аддаў ім свае даброты. |
25:15 |
І аднаму даў пяць талантаў, і яшчэ двум, яшчэ аднаму даў, кожнаму паводле ягоных магчымасьцяў. І аператыўна, — вызначыўся ён. |
25:16 |
Тады той, хто атрымаў пяць талантаў, выйшаў, і ён выкарыстаў іх, і ён атрымаў яшчэ пяць. |
25:17 |
І аналагічна, той, хто атрымаў два, здабыў яшчэ два. |
25:18 |
Але той, хто атрымаў адзін, выходзіць, укапаны ў зямлю, і ён схаваў грошы гаспадара свайго. |
25:19 |
Але па-сапраўднаму, праз доўгі час, вярнуўся гаспадар тых слуг і разлічыўся з імі. |
25:20 |
І калі падышоў той, што атрымаў пяць талантаў, ён прынёс яшчэ пяць талантаў, кажучы: «Госпадзе, ты даў мне пяць талентаў. Вось, Я павялічыў яго яшчэ на пяць». |
25:21 |
Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго». |
25:22 |
Тады падышоў і той, хто атрымаў два таленты, і ён сказаў: «Госпадзе, ты даў мне два таленты. Вось, Я атрымаў яшчэ два. |
25:23 |
Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго». |
25:24 |
Затым той, хто атрымаў адзін талент, набліжаецца, сказаў: «Госпадзе, Я ведаю, што ты жорсткі чалавек. Жнеш там, дзе не сеяў, і збірай, дзе не раскідаў. |
25:25 |
І так, баяцца, Я выйшаў і схаваў талент твой у зямлю. Вось, у цябе ёсць тое, што тваё». |
25:26 |
Але ўладар яго сказаў яму ў адказ: «Ты злы і лянівы слуга! Ты ведаў, што я жну там, дзе не сеяў, і збірай, дзе я не раскідаў. |
25:27 |
Таму, вы павінны былі ўнесці мае грошы ў банкіры, потым, па маім прыбыцці, прынамсі, я атрымаў бы тое, што мае, з працэнтамі. |
25:28 |
І так, адбярыце ў яго талент і дайце таму, хто мае дзесяць талентаў. |
25:29 |
Для ўсіх, хто мае, будзе дадзена больш, і ён будзе мець у дастатку. Але ад таго, хто не мае, нават тое, што, здаецца, ёсць, забяруць. |
25:30 |
І выкінуць гэтага бескарыснага слугу ў цемру вонкавую, дзе будзе плач і скрыгат зубоў». |
25:31 |
But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty. |
25:32 |
And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats. |
25:33 |
And he shall station the sheep, сапраўды, справа ад яго, but the goats on his left. |
25:34 |
Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
25:35 |
For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in; |
25:36 |
naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’ |
25:37 |
Then the just will answer him, кажучы: «Госпадзе, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink? |
25:38 |
And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you? |
25:39 |
Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?' |
25:40 |
І ў адказ, the King shall say to them, Амін кажу вам, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’ |
25:41 |
Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels. |
25:42 |
For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink; |
25:43 |
I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’ |
25:44 |
Then they will also answer him, кажучы: «Госпадзе, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?' |
25:45 |
Then he shall respond to them by saying: Амін кажу вам, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’ |
25:46 |
And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”
25:1 |
«Тады Валадарства Нябеснае будзе падобна да дзесяці дзяўчат, Сусветная арганізацыя па ахове здароўя, узяўшы свае лямпы, выйшаў насустрач жаніху і нявесце. |
25:2 |
Але пяць з іх былі дурні, і пяцёра былі разважлівымі. |
25:3 |
Для пяці дурных, прынёсшы свае лямпы, масла з сабой не бралі. |
25:4 |
Але па-сапраўднаму, разумныя прынеслі алей, у сваіх кантэйнерах, з лямпамі. |
25:5 |
Так як жаніх затрымаўся, яны ўсе заснулі, і яны спалі. |
25:6 |
Але сярод ночы, раздаўся крык: «Вось, жаніх прыбывае. Выходзьце яму насустрач». |
25:7 |
Тады ўсе гэтыя дзевы ўсталі і паправілі свае сьветачы. |
25:8 |
Але неразумныя казалі мудрым, «Дайце нам свайго алею, бо лямпы нашыя гаснуць». |
25:9 |
Разумны ў адказ сказаў, «Каб не хапіла і нам, і вам, лепей бы вы пайшлі да гандляроў і купілі сабе». |
25:10 |
Але пакуль збіраліся яго купіць, прыехаў жаніх. І падрыхтаваныя ўвайшлі зь ім на вясельле, і дзверы былі зачыненыя. |
25:11 |
Але па-сапраўднаму, у самым канцы, прыбылі і астатнія панны, кажучы, «Госпадзе, Гасподзь, адкрыты для нас. |
25:12 |
Але ён у адказ сказаў, Амін кажу вам, Я цябе не ведаю.' |
25:13 |
І таму трэба быць пільным, таму што вы не ведаеце ні дня, ні гадзіны. |
25:14 |
Бо гэта як чалавек, які выпраўляецца ў далёкую дарогу, які паклікаў сваіх слуг і аддаў ім свае даброты. |
25:15 |
І аднаму даў пяць талантаў, і яшчэ двум, яшчэ аднаму даў, кожнаму паводле ягоных магчымасьцяў. І аператыўна, — вызначыўся ён. |
25:16 |
Тады той, хто атрымаў пяць талантаў, выйшаў, і ён выкарыстаў іх, і ён атрымаў яшчэ пяць. |
25:17 |
І аналагічна, той, хто атрымаў два, здабыў яшчэ два. |
25:18 |
Але той, хто атрымаў адзін, выходзіць, укапаны ў зямлю, і ён схаваў грошы гаспадара свайго. |
25:19 |
Але па-сапраўднаму, праз доўгі час, вярнуўся гаспадар тых слуг і разлічыўся з імі. |
25:20 |
І калі падышоў той, што атрымаў пяць талантаў, ён прынёс яшчэ пяць талантаў, кажучы: «Госпадзе, ты даў мне пяць талентаў. Вось, Я павялічыў яго яшчэ на пяць». |
25:21 |
Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго». |
25:22 |
Тады падышоў і той, хто атрымаў два таленты, і ён сказаў: «Госпадзе, ты даў мне два таленты. Вось, Я атрымаў яшчэ два. |
25:23 |
Гасподзь яго сказаў яму: 'Добра зроблена, добры і верны слуга. Так як вы былі верныя ў некалькіх рэчах, Я пастаўлю цябе над многімі справамі. Увайдзі ў радасць гаспадара твайго». |
25:24 |
Затым той, хто атрымаў адзін талент, набліжаецца, сказаў: «Госпадзе, Я ведаю, што ты жорсткі чалавек. Жнеш там, дзе не сеяў, і збірай, дзе не раскідаў. |
25:25 |
І так, баяцца, Я выйшаў і схаваў талент твой у зямлю. Вось, у цябе ёсць тое, што тваё». |
25:26 |
Але ўладар яго сказаў яму ў адказ: «Ты злы і лянівы слуга! Ты ведаў, што я жну там, дзе не сеяў, і збірай, дзе я не раскідаў. |
25:27 |
Таму, вы павінны былі ўнесці мае грошы ў банкіры, потым, па маім прыбыцці, прынамсі, я атрымаў бы тое, што мае, з працэнтамі. |
25:28 |
І так, адбярыце ў яго талент і дайце таму, хто мае дзесяць талентаў. |
25:29 |
Для ўсіх, хто мае, будзе дадзена больш, і ён будзе мець у дастатку. Але ад таго, хто не мае, нават тое, што, здаецца, ёсць, забяруць. |
25:30 |
І выкінуць гэтага бескарыснага слугу ў цемру вонкавую, дзе будзе плач і скрыгат зубоў». |
25:31 |
But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty. |
25:32 |
And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats. |
25:33 |
And he shall station the sheep, сапраўды, справа ад яго, but the goats on his left. |
25:34 |
Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
25:35 |
For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in; |
25:36 |
naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’ |
25:37 |
Then the just will answer him, кажучы: «Госпадзе, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink? |
25:38 |
And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you? |
25:39 |
Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?' |
25:40 |
І ў адказ, the King shall say to them, Амін кажу вам, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’ |
25:41 |
Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels. |
25:42 |
For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink; |
25:43 |
I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’ |
25:44 |
Then they will also answer him, кажучы: «Госпадзе, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?' |
25:45 |
Then he shall respond to them by saying: Амін кажу вам, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’ |
25:46 |
And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.” |
|
Leave a Reply
Вы павінны быць ўвайшлі ў каб пакінуць каментар.