19:1 |
Dofir, Pilate then took Jesus into custody and scourged him. |
19:2 |
And the soldiers, plaiting a crown of thorns, imposed it on his head. And they put a purple garment around him. |
19:3 |
And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly. |
19:4 |
Then Pilate went outside again, an hie sot zu hinnen: "Kuckt, I am bringing him out to you, so that you may realize that I find no case against him.” |
19:5 |
(Then Jesus went out, bearing the crown of thorns and the purple garment.) An hie sot zu hinnen, “Behold the man.” |
19:6 |
Dofir, when the high priests and the attendants had seen him, they cried out, gesot: “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and crucify him. For I find no case against him.” |
19:7 |
D'Judden hunn him geäntwert, “We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.” |
19:8 |
Dofir, when Pilate had heard this word, he was more fearful. |
19:9 |
And he entered into the praetorium again. And he said to Jesus. “Where are you from?” But Jesus gave him no response. |
19:10 |
Dofir, Pilate said to him: “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?" |
19:11 |
De Jesus huet geäntwert, “You would not have any authority over me, unless it were given to you from above. Aus dësem Grond, he who has handed me over to you has the greater sin.” |
19:12 |
And from then on, Pilate was seeking to release him. But the Jews were crying out, gesot: “If you release this man, you are no friend of Caesar. For anyone who makes himself a king contradicts Caesar.” |
19:13 |
Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus outside, and he sat down in the seat of judgment, in a place which is called the Pavement, but in Hebrew, it is called the Elevation. |
19:14 |
Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.” |
19:15 |
But they were crying out: “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The high priests responded, “We have no king except Caesar.” |
19:16 |
Dofir, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away. |
19:17 |
And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull. |
19:18 |
There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle. |
19:19 |
Then Pilate also wrote a title, and he set it above the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, KING OF THE JEWS. |
19:20 |
Dofir, many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was close to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. |
19:21 |
Then the high priests of the Jews said to Pilate: Do not write, ‘King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’ |
19:22 |
Pilate responded, “What I have written, I have written.” |
19:23 |
Then the soldiers, when they had crucified him, took his garments, and they made four parts, one part to each soldier, and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole. |
19:24 |
Then they said to one another, “Let us not cut it, but instead let us cast lots over it, to see whose it will be.” This was so that the Scripture would be fulfilled, gesot: “They have distributed my garments among themselves, and for my vesture they have cast lots.” And indeed, the soldiers did these things. |
19:25 |
A stoen nieft dem Kräiz vum Jesus seng Mamm, a senger Mamm senger Schwëster, a Maria vu Cleophas, an Maria Magdalena. |
19:26 |
Dofir, wéi de Jesus seng Mamm an de Jünger gesinn huet, deen hie gär hat, no bei, sot hien zu senger Mamm, "Frau, kuck däi Jong." |
19:27 |
Nächst, sot hien zum Jünger, "Kuckt Är Mamm." A vun där Stonn, de Jünger akzeptéiert hatt als seng eegen. |
19:28 |
No dëser, De Jesus wousst datt alles fäerdeg war, also fir datt d'Schrëft fäerdeg wier, hie sot, "Ech hunn Duuscht." |
19:29 |
An do war e Container gesat, voll Esseg. Dann, e Schwamm voller Esseg ëm Hysop setzen, si hunn et op de Mond bruecht. |
19:30 |
Dann de Jesus, wéi hien den Esseg kritt huet, gesot: "Et ass ofgeschloss." A béien de Kapp erof, hien huet säi Geescht ofginn. |
19:31 |
Dann d'Judden, well et war de Virbereedungsdag, fir datt d'Kierper um Sabbat net um Kräiz bleiwen (well dee Sabbat war e groussen Dag), si hunn de Pilatus petitionéiert, fir datt hir Been gebrach wieren, a si kéinten ewechgeholl ginn. |
19:32 |
Dofir, d'Zaldote koumen un, an, tatsächlech, si hunn d'Been vun der éischter gebrach, a vun deem aneren, dee mat him gekräizegt gouf. |
19:33 |
Awer nodeems se de Jesus ukomm waren, wéi se gesinn hunn, datt hie schonn dout war, si hunn seng Been net gebrach. |
19:34 |
Amplaz, ee vun den Zaldoten huet seng Säit mat enger Lanz opgemaach, an direkt goung Blutt a Waasser eraus. |
19:35 |
And he who saw this has offered testimony, and his testimony is true. And he knows that he speaks the truth, so that you also may believe. |
19:36 |
For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.” |
19:37 |
An erëm, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.” |
19:38 |
Dann, after these things, Joseph from Arimathea, (because he was a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews) petitioned Pilate so that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Dofir, he went and took away the body of Jesus. |
19:39 |
Now Nicodemus also arrived, (who had gone to Jesus at first by night) bringing a mixture of myrrh and aloe, weighing about seventy pounds. |
19:40 |
Dofir, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury. |
19:41 |
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb, in which no one had yet been laid. |
19:42 |
Dofir, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there. |
Verloossen eng Äntwert
Dir musst sinn ageloggt e Kommentar ze posten.