February 27, 2012, Încîl

The Holy Gospel According to the Matthew 25: 31-46

25:1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, WHO, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
25:2 But five of them were foolish, and five were prudent.
25:3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
25:4 Lêbelê bi rastî, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
25:5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
25:6 But in the middle of the night, a cry went out: 'Va ye, the groom is arriving. Go out to meet him.’
25:7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
25:8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
25:9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’
25:10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
25:11 Lêbelê bi rastî, at the very end, the remaining virgins also arrived, gotinên pêşîyan, 'Mirze, Mirze, open to us.’
25:12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’
25:13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
25:14 Çimkî ew mîna merivekî ye ku diçe rêwîtiyek dirêj, ku gazî xulamên xwe kir û tiştên xwe da wan.
25:15 Û pênc telant da yekî, û ji du kesên din re, yekî din jî da, her yekî li gorî îmkana xwe. Û bi lez, ew bi rê ket.
25:16 Hingê yê ku pênc telant standibûn derket derve, û wî ji van bi kar anî, û pêncên din jî bi dest xistin.
25:17 Û bi heman awayî, yê ku du standibûn, duduyên din bi dest xistin.
25:18 Lê yê ku yek standibû, derketin, li erdê dikolin, û perê axayê xwe veşart.
25:19 Lêbelê bi rastî, piştî demeke dirêj, axayê wan xulaman vegeriya û wî bi wan re hesab kir.
25:20 Û gava yê ku pênc telant standibûn, nêzîk bû, wî pênc telantên din anîn, gotinên pêşîyan: 'Mirze, te pênc telant radestî min kirin. Va ye, Min 5 jî zêde kir.'
25:21 Mîrê wî jê re got: 'Aferîn, xulamê qenc û dilsoz. Ji ber ku tu li ser çend tiştan dilsoz bûyî, Ezê te li ser gelek tiştan tayîn bikim. Bikevin şahiya mîrê xwe.'
25:22 Paşê yê ku du telant standibûn jî nêzîk bû, û wî got: 'Mirze, te du telant radestî min kirin. Va ye, Min du kesên din jî bi dest xistin.'
25:23 Mîrê wî jê re got: 'Aferîn, xulamê qenc û dilsoz. Ji ber ku tu li ser çend tiştan dilsoz bûyî, Ezê te li ser gelek tiştan tayîn bikim. Bikevin şahiya mîrê xwe.'
25:24 Paşê yê ku telantek standibû, nêzîk dibin, got: 'Mirze, Ez dizanim ku tu mirovekî dijwar î. Cihê ku we neçandiye hûn didirûn, û li cihê ku we belav nekiriye bicivînin.
25:25 Û wisa, ditirsin, Ez derketim û jêhatiya te di erdê de veşart. Va ye, ya te heye.'
25:26 Lê axayê wî di bersivê de jê re got: 'Tu evdê xerab û tembel! Te dizanibû ku ez li cihê ku min neçandiye, didirûm, û li cihê ku min lê belav nekiriye bicivin.
25:27 Ji ber vê yekê, divîya te perê min razandine bankeran, and then, di hatina min de, qet nebe min ê tiştê ku ya min e bi faîz bigirta.
25:28 Û wisa, telantê jê bistînin û bidin yê ku deh telantên wî hene.
25:29 Ji bo her kesê ku heye, bêtir bê dayîn, û ewê bi pirranî hebe. Lê ji yê ku tune ye, tewra ku ew xuya dike, dê bêne girtin.
25:30 Û wî xulamê bêkêr bavêje tariya derve, li ku derê wê girî û qîrîna diranan hebe.'
25:31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
25:32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
25:33 And he shall station the sheep, birastî, on his right, but the goats on his left.
25:34 Then the King shall say to those who will be on his right: 'Hatin, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
25:35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
25:36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
25:37 Then the just will answer him, gotinên pêşîyan: 'Mirze, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
25:38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
25:39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?'
25:40 Û di bersivê de, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
25:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
25:42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
25:43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
25:44 Then they will also answer him, gotinên pêşîyan: 'Mirze, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?'
25:45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
25:46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”

25:1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, WHO, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
25:2 But five of them were foolish, and five were prudent.
25:3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
25:4 Lêbelê bi rastî, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
25:5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
25:6 But in the middle of the night, a cry went out: 'Va ye, the groom is arriving. Go out to meet him.’
25:7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
25:8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
25:9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’
25:10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
25:11 Lêbelê bi rastî, at the very end, the remaining virgins also arrived, gotinên pêşîyan, 'Mirze, Mirze, open to us.’
25:12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’
25:13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
25:14 Çimkî ew mîna merivekî ye ku diçe rêwîtiyek dirêj, ku gazî xulamên xwe kir û tiştên xwe da wan.
25:15 Û pênc telant da yekî, û ji du kesên din re, yekî din jî da, her yekî li gorî îmkana xwe. Û bi lez, ew bi rê ket.
25:16 Hingê yê ku pênc telant standibûn derket derve, û wî ji van bi kar anî, û pêncên din jî bi dest xistin.
25:17 Û bi heman awayî, yê ku du standibûn, duduyên din bi dest xistin.
25:18 Lê yê ku yek standibû, derketin, li erdê dikolin, û perê axayê xwe veşart.
25:19 Lêbelê bi rastî, piştî demeke dirêj, axayê wan xulaman vegeriya û wî bi wan re hesab kir.
25:20 Û gava yê ku pênc telant standibûn, nêzîk bû, wî pênc telantên din anîn, gotinên pêşîyan: 'Mirze, te pênc telant radestî min kirin. Va ye, Min 5 jî zêde kir.'
25:21 Mîrê wî jê re got: 'Aferîn, xulamê qenc û dilsoz. Ji ber ku tu li ser çend tiştan dilsoz bûyî, Ezê te li ser gelek tiştan tayîn bikim. Bikevin şahiya mîrê xwe.'
25:22 Paşê yê ku du telant standibûn jî nêzîk bû, û wî got: 'Mirze, te du telant radestî min kirin. Va ye, Min du kesên din jî bi dest xistin.'
25:23 Mîrê wî jê re got: 'Aferîn, xulamê qenc û dilsoz. Ji ber ku tu li ser çend tiştan dilsoz bûyî, Ezê te li ser gelek tiştan tayîn bikim. Bikevin şahiya mîrê xwe.'
25:24 Paşê yê ku telantek standibû, nêzîk dibin, got: 'Mirze, Ez dizanim ku tu mirovekî dijwar î. Cihê ku we neçandiye hûn didirûn, û li cihê ku we belav nekiriye bicivînin.
25:25 Û wisa, ditirsin, Ez derketim û jêhatiya te di erdê de veşart. Va ye, ya te heye.'
25:26 Lê axayê wî di bersivê de jê re got: 'Tu evdê xerab û tembel! Te dizanibû ku ez li cihê ku min neçandiye, didirûm, û li cihê ku min lê belav nekiriye bicivin.
25:27 Ji ber vê yekê, divîya te perê min razandine bankeran, and then, di hatina min de, qet nebe min ê tiştê ku ya min e bi faîz bigirta.
25:28 Û wisa, telantê jê bistînin û bidin yê ku deh telantên wî hene.
25:29 Ji bo her kesê ku heye, bêtir bê dayîn, û ewê bi pirranî hebe. Lê ji yê ku tune ye, tewra ku ew xuya dike, dê bêne girtin.
25:30 Û wî xulamê bêkêr bavêje tariya derve, li ku derê wê girî û qîrîna diranan hebe.'
25:31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
25:32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
25:33 And he shall station the sheep, birastî, on his right, but the goats on his left.
25:34 Then the King shall say to those who will be on his right: 'Hatin, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
25:35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
25:36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
25:37 Then the just will answer him, gotinên pêşîyan: 'Mirze, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
25:38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
25:39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?'
25:40 Û di bersivê de, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
25:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
25:42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
25:43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
25:44 Then they will also answer him, gotinên pêşîyan: 'Mirze, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?'
25:45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
25:46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”

 

25:1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, WHO, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
25:2 But five of them were foolish, and five were prudent.
25:3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
25:4 Lêbelê bi rastî, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
25:5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
25:6 But in the middle of the night, a cry went out: 'Va ye, the groom is arriving. Go out to meet him.’
25:7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
25:8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
25:9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’
25:10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
25:11 Lêbelê bi rastî, at the very end, the remaining virgins also arrived, gotinên pêşîyan, 'Mirze, Mirze, open to us.’
25:12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’
25:13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
25:14 Çimkî ew mîna merivekî ye ku diçe rêwîtiyek dirêj, ku gazî xulamên xwe kir û tiştên xwe da wan.
25:15 Û pênc telant da yekî, û ji du kesên din re, yekî din jî da, her yekî li gorî îmkana xwe. Û bi lez, ew bi rê ket.
25:16 Hingê yê ku pênc telant standibûn derket derve, û wî ji van bi kar anî, û pêncên din jî bi dest xistin.
25:17 Û bi heman awayî, yê ku du standibûn, duduyên din bi dest xistin.
25:18 Lê yê ku yek standibû, derketin, li erdê dikolin, û perê axayê xwe veşart.
25:19 Lêbelê bi rastî, piştî demeke dirêj, axayê wan xulaman vegeriya û wî bi wan re hesab kir.
25:20 Û gava yê ku pênc telant standibûn, nêzîk bû, wî pênc telantên din anîn, gotinên pêşîyan: 'Mirze, te pênc telant radestî min kirin. Va ye, Min 5 jî zêde kir.'
25:21 Mîrê wî jê re got: 'Aferîn, xulamê qenc û dilsoz. Ji ber ku tu li ser çend tiştan dilsoz bûyî, Ezê te li ser gelek tiştan tayîn bikim. Bikevin şahiya mîrê xwe.'
25:22 Paşê yê ku du telant standibûn jî nêzîk bû, û wî got: 'Mirze, te du telant radestî min kirin. Va ye, Min du kesên din jî bi dest xistin.'
25:23 Mîrê wî jê re got: 'Aferîn, xulamê qenc û dilsoz. Ji ber ku tu li ser çend tiştan dilsoz bûyî, Ezê te li ser gelek tiştan tayîn bikim. Bikevin şahiya mîrê xwe.'
25:24 Paşê yê ku telantek standibû, nêzîk dibin, got: 'Mirze, Ez dizanim ku tu mirovekî dijwar î. Cihê ku we neçandiye hûn didirûn, û li cihê ku we belav nekiriye bicivînin.
25:25 Û wisa, ditirsin, Ez derketim û jêhatiya te di erdê de veşart. Va ye, ya te heye.'
25:26 Lê axayê wî di bersivê de jê re got: 'Tu evdê xerab û tembel! Te dizanibû ku ez li cihê ku min neçandiye, didirûm, û li cihê ku min lê belav nekiriye bicivin.
25:27 Ji ber vê yekê, divîya te perê min razandine bankeran, and then, di hatina min de, qet nebe min ê tiştê ku ya min e bi faîz bigirta.
25:28 Û wisa, telantê jê bistînin û bidin yê ku deh telantên wî hene.
25:29 Ji bo her kesê ku heye, bêtir bê dayîn, û ewê bi pirranî hebe. Lê ji yê ku tune ye, tewra ku ew xuya dike, dê bêne girtin.
25:30 Û wî xulamê bêkêr bavêje tariya derve, li ku derê wê girî û qîrîna diranan hebe.'
25:31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
25:32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
25:33 And he shall station the sheep, birastî, on his right, but the goats on his left.
25:34 Then the King shall say to those who will be on his right: 'Hatin, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
25:35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
25:36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
25:37 Then the just will answer him, gotinên pêşîyan: 'Mirze, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
25:38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
25:39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?'
25:40 Û di bersivê de, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
25:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
25:42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
25:43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
25:44 Then they will also answer him, gotinên pêşîyan: 'Mirze, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?'
25:45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
25:46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”

 


Comments

Leave a Reply