1:1 |
The book of the lineage of Jesus Christ, the son of David, nwa Abraham. |
1:2 |
Abraham wee mụọ Aịzik. And Isaac conceived Jacob. And Jacob conceived Judah and his brothers. |
1:3 |
And Judah conceived Perez and Zerah by Tamar. And Perez conceived Hezron. And Hezron conceived Ram. |
1:4 |
And Ram conceived Amminadab. And Amminadab conceived Nahshon. And Nahshon conceived Salmon. |
1:5 |
And Salmon conceived Boaz by Rahab. And Boaz conceived Obed by Ruth. And Obed conceived Jesse. |
1:6 |
And Jesse conceived king David. And king David conceived Solomon, by her who had been the wife of Uriah. |
1:7 |
And Solomon conceived Rehoboam. And Rehoboam conceived Abijah. And Abijah conceived Asa. |
1:8 |
And Asa conceived Jehoshaphat. And Jehoshaphat conceived Joram. And Joram conceived Uzziah. |
1:9 |
And Uzziah conceived Jotham. And Jotham conceived Ahaz. And Ahaz conceived Hezekiah. |
1:10 |
And Hezekiah conceived Manasseh. And Manasseh conceived Amos. And Amos conceived Josiah. |
1:11 |
And Josiah conceived Jechoniah and his brothers in the transmigration of Babylon. |
1:12 |
And after the transmigration of Babylon, Jechoniah conceived Shealtiel. And Shealtiel conceived Zerubbabel. |
1:13 |
And Zerubbabel conceived Abiud. And Abiud conceived Eliakim. And Eliakim conceived Azor. |
1:14 |
And Azor conceived Zadok. And Zadok conceived Achim. And Achim conceived Eliud. |
1:15 |
And Eliud conceived Eleazar. And Eleazar conceived Matthan. And Matthan conceived Jacob. |
1:16 |
Jekob we turu ime Josef, di Meri, onye amuru Jisos, onye anākpọ Kraist. |
1:17 |
Ya mere, all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the transmigration of Babylon, fourteen generations; and from the transmigration of Babylon to the Christ, fourteen generations. |
1:18 |
Ugbu a ọmụmụ nke Kraịst mere otú a. Bere a na Maria wɔ bere a na Yosef yɛ abofra no, tupu ha ebikọ ọnụ, ch ch ch kpotekwa ya chákያት chá chá yọ ተመሳሳይ tu ime nime f. |
1:19 |
Mgbe ahụ Josef, di ya, ebe ọ bụ na ọ bụ onye ezi omume, ọ chọghịkwa ịrara ya nye, masịrị izipu ya na nzuzo. |
1:20 |
Ma ka ị na-eche banyere ihe ndị a, le, mọ-ozi nke Jehova mere ka ọ hu Ya anya n'ura-ya, na-ekwu: “Josef, nwa Devid, atụla egwu ịnakwere Meri dị ka nwunye gị. N'ihi na ihe e meworo nime ya sitere na Mọ Nsọ. |
1:21 |
Ọ gāmu kwa nwa-nwoke. Ị ga-akpọkwa aha ya Jizọs. N’ihi na ọ ga-emezu nzọpụta nke ndị ya na mmehie ha.” |
1:22 |
Now all this occurred in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, na-ekwu: |
1:23 |
“Lee, a virgin shall conceive in her womb, and she shall give birth to a son. And they shall call his name Emmanuel, nke pụtara: God is with us.” |
1:24 |
Mgbe ahụ Josef, na-ebili n'ụra, mere dika mọ-ozi nke Jehova nyere ya iwu, o we nara ya ka ọ buru nwunye-ya. |
1:25 |
And he knew her not, yet she bore her son, ọkpara. And he called his name JESUS. |