Eprel 27, 2014

Ọgụgụ Mbụ

Ọrụ Ndị Ozi 2: 42-47

2:42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.

2:43 And fear developed in every soul. Ọzọkwa, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.

2:44 And then all who believed were together, and they held all things in common.

2:45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.

2:46 Ọzọkwa, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,

2:47 praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

Ọgụgụ nke Abụọ

The First Letter of Saint Peter 1: 3-9

1:3 Ngọzi diri Chineke na Nna nke Onye-nwe-ayi Jisus Kraist, Onye meworo ka ayi meghachi ka ayi ba n'olile-anya di ndu dika ebere-Ya si di, site na nbilite-n'ọnwu nke Jisus Kraist site na ndi nwuru anwu:
1:4 rue ihe-nketa nādighi-emebi emebi, nke anāzọputaghi kwa ya, nke nādighi-emebi emebi, nke edobere unu n’elu-igwe.
1:5 Site n'ike Chineke, A na-echekwa unu nche site n’okwukwe maka nzọpụta nke dị njikere ka ekpughere gị n’oge ikpeazụ.
1:6 Na nke a, ị kwesịrị ị na-aṅụrị ọṅụ, ọ bụrụ ugbu a, maka obere oge, ọ dị mkpa ka e mee ka o wute ya site n’ọnwụnwa dị iche iche,
1:7 ka ewe nwalee okwukwe-unu, nke di oké ọnu-ahia nke-uku kari ọla-edo nke anānwaputa ọku, enwere ike ịhụ na otuto na otuto na nsọpụrụ na mkpughe nke Jisus Kraịst.
1:8 N'ihi na ọ bụ ezie na ị hụbeghị ya, ị hụrụ ya n'anya. N'ime ya kwa, ọ bụ ezie na ị dịghị ahụ ya, i kwere ugbua. Na ikwere, ị ga-aṅụrị ọṅụ nke ukwuu nke na-enweghị atụ,
1:9 jiri ebumnobi nke okwukwe gị laghachi, nzọpụta nke mkpụrụ obi.

Oziọma

Oziọma Nsọ Dị ka Jọn si kwuo 20: 19-31

20:19 Mgbe ahụ, when it was late on the same day, on the first of the Sabbaths, and the doors were closed where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, Ọ si ha: “Peace to you.”
20:20 And when he had said this, he showed them his hands and side. And the disciples were gladdened when they saw the Lord.
20:21 Ya mere, he said to them again: “Peace to you. Dika Nnam ziterem, so I send you.”
20:22 When he had said this, he breathed on them. Ọ si ha: “Nara Mmụọ Nsọ.
20:23 Those whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and those whose sins you shall retain, they are retained.”
20:24 Now Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not with them when Jesus arrived.
20:25 Ya mere, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I will see in his hands the mark of the nails and place my finger into the place of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.”
20:26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus arrived, though the doors had been closed, and he stood in their midst and said, “Peace to you.”
20:27 Osote, he said to Thomas: “Look at my hands, and place your finger here; and bring your hand close, and place it at my side. And do not choose to be unbelieving, but faithful.”
20:28 Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.”
20:29 Jisus si ya: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
20:30 Jesus also accomplished many other signs in the sight of his disciples. These have not been written in this book.
20:31 But these things have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, Ọkpara Chineke, and so that, in believing, you may have life in his name.

Okwu

Leave a Reply