Easter Vigil 2015

Ọgụgụ Mbụ

Jenesis: 1: 1-2: 2

1:1 Na mmalite, Chineke kere eluigwe na ụwa.
1:2 Ma ụwa tọgbọrọ chakoo, o nweghịkwa onye mmadụ nọ na ya, ọchichiri we di n'elu iru nke abis ahu; ma otu a ka e mere ka Mọ nke Chineke dị n’elu mmiri ahụ.
1:3 Chineke we si, "Ka ìhè dị." Ìhè wee ghọọ.
1:4 Chineke we hu ìhè ahu, na ọ dị mma; o we kewaa ìhè na ọchichiri nile.
1:5 Ọ we kpọ ìhè ahu, 'Ụbọchị,' na ọchịchịrị, ‘Abalị.’ O wee ghọọ mgbede na ụtụtụ, otu ụbọchị.
1:6 Chineke kwukwara, “Ka e nwee mbara n’etiti mmiri, ka ọ kewaa mmiri na mmiri.”
1:7 Chineke we me mbara, O we kewa miri nke di n'okpuru mbara ahu, site na ndi di n'elu mbara-ígwé. O wee bụrụ otú ahụ.
1:8 Chineke we kpọ mbara-ígwé ahu ‘Elu-igwe.’ O we ghọ anyasi na ututu, ụbọchị nke abụọ.
1:9 N'ezie Chineke kwuru: “Ka mmiri nke dị n’okpuru eluigwe chịkọta ọnụ n’otu ebe; ka ala-akọrọ pụta kwa.” O wee bụrụ otú ahụ.
1:10 Chineke we kpọ ala-akọrọ ahu, 'Ụwa,’ o wee kpọọ nchịkọta mmiri, ‘Oké osimiri.’ Chineke wee hụ na ọ dị mma.
1:11 O we si, “Ka ala puo ahịhịa ndụ, ma ndị na-amị mkpụrụ, na osisi na-amị mkpụrụ, na-amị mkpụrụ dị ka ụdị ha si dị, nke mkpụrụ ya dị n'ime onwe ya, n’elu ụwa niile.” O wee bụrụ otú ahụ.
1:12 Ala ahu we weputa ihe-ọkukú ndu, ma ndị na-amị mkpụrụ, dika udi ha si di, na osisi na-amị mkpụrụ, na onye ọ bụla nwere ụzọ nke ya na-agha mkpụrụ, dị ka ụdị ya si dị. Chineke we hu na ọ di nma.
1:13 O we ghọrọ anyasi na ututu, ụbọchị nke atọ.
1:14 Chineke wee sị: “Ka ìhè dịrị na mbara eluigwe. Ka ha kewaa ehihie na abalị, ka ha ghọ kwa ihe-iriba-ama, oge abụọ ahụ, na nke ụbọchị na afọ.
1:15 Ka ha na-enwu n’ihu ọha, meekwa ka ụwa nwee ìhè.” O wee bụrụ otú ahụ.
1:16 Chineke we me oké ìhè abua: ìhè ka ukwuu, na-achị ụbọchị, na ìhè dị nta, ịchị abalị, tinyere kpakpando.
1:17 O we tiye ha n'elu mbara nke elu-igwe, inye ìhè n'elu ụwa nile,
1:18 na ịchị ehihie na abalị, na ikewa ìhè na ọchịchịrị. Chineke we hu na ọ di nma.
1:19 O wee ghọọ mgbede na ụtụtụ, ụbọchị nke anọ.
1:20 Ma Chineke kwuru, “Ka mmiri wee mụọ anụmanụ ndị nwere mkpụrụ obi dị ndụ, na anụ ufe n'elu ụwa, n’okpuru mbara eluigwe.”
1:21 Chineke wee kee nnukwu anụ mmiri, na ihe niile nwere mkpụrụ obi dị ndụ na ikike ịkwagharị nke mmiri ahụ mepụtara, dị ka ụdị ha si dị, na ihe nile nke nēfe efe, dika udi ha si di. Chineke we hu na ọ di nma.
1:22 O we gọzie ha, na-ekwu: “Mbawanye ma mụbaa, meju kwa miri nke oké osimiri. Ma ka anụ ufe bawanye n’elu ala.”
1:23 O wee ghọọ mgbede na ụtụtụ, ụbọchị nke ise.
1:24 Chineke kwukwara, “Ka ala wepụta mkpụrụ obi dị ndụ n'ụdị ha: ehi, na ụmụ anụmanụ, na anụ ọhịa nke ụwa, dị ka ụdị ha si dị.” O wee bụrụ otú ahụ.
1:25 Chineke wee mee anụ ọhịa dị ka ụdị ha si dị, na anu-ulo, na anụmanụ ọ bụla dị n'ala, dika udi ya si di. Chineke we hu na ọ di nma.
1:26 O we si: “Ka anyị mee mmadụ ka ọ bụrụ onyinyo anyị na oyiyi anyị. Ya chịa azụ̀ nke oké osimiri, na anụ ufe nke ikuku, na anụ ọhịa, na ụwa dum, na anụmanụ ọ bụla nke na-akpụ akpụ n’elu ụwa.”
1:27 Chineke wee kee mmadụ n’oyiyi ya; n'oyiyi Chineke ka O kere ya; nwoke na nwanyi, O kere ha.
1:28 Chineke wee gọzie ha, o we si, “Mbawanye ma mụbaa, meju kwa uwa, weda ya n'okpuru, nwe-kwa-nu ike n'aru azù nke oké osimiri, na anụ ufe nke ikuku, na n’elu ihe ọ bụla dị ndụ nke na-agagharị n’elu ụwa.”
1:29 Chineke we si: “Lee, enyewo m unu ihe ọkụkụ ọ bụla na-amị mkpụrụ n’elu ụwa, na osisi nile nke nwere ike ịgha mkpụrụ nke ha, ka ọ bụrụ nri gị,
1:30 na maka anu-ulo nile nke ala, na maka ihe niile na-efe efe nke ikuku, na maka ihe ọ bụla nke na-agagharị n’elu ụwa na nke mkpụrụ obi dị ndụ dị n’ime ya, ka ha wee nweta ihe ndị a ha ga-eri. O wee bụrụ otú ahụ.
1:31 Chineke we hu ihe nile O mere. Ha dịkwa mma nke ukwuu. O wee ghọọ mgbede na ụtụtụ, ụbọchị nke isii.

Jenesis 2

2:1 Ewe mezue elu-igwe na uwa, na ihe-ichọ-nma-ha nile.
2:2 Na n'ụbọchị nke asaa, Chineke rụzuru ọrụ ya, nke o mere. Ma n'ubọchi nke-asa ọ zuru ike n'ọlu-ya nile, nke o mezuru.

Ọgụgụ nke Abụọ

Jenesis: 22: 1-18

22:1 Mgbe ihe ndị a mechara, Chineke nwara Ebreham, Ọ si ya, “Abraham, Abraham." Ọ we za, "Anọ m ebe a."
22:2 Ọ si ya: “Kpọrọ naanị nwa gị nwoke Aịzik mụrụ, onye ị hụrụ n'anya, je kwa n'ala ọhù ahu. + N’ebe ahụ ka ị ga-achụ ya dị ka àjà nsure ọkụ n’elu otu ugwu, nke m ga-egosi gị.”
22:3 Ya mere Abraham, na-ebili n'abalị, chiri inyinya-ibu-ya, na-akpọrọ ụmụ okorobịa abụọ, na nwa-ya nwoke Aisak. Ma mb͕e o b͕asiri nku nke àjà-nsure-ọku, o jere ije n'ebe ahu, dika Chineke nyere ya iwu.
22:4 Mgbe ahụ, n'ụbọchị nke atọ, na-eweli anya ya elu, ọ hụrụ ebe ahụ n’ebe dị anya.
22:5 Ọ si ndi-orù-ya: "Chere ebe a na ịnyịnya ibu. Mụ na nwa okorobịa ahụ ga-eme ọsọ ọsọ gawa ebe ahụ. Mgbe anyị fechara ofufe, ga-alaghachikwute gị.”
22:6 O werekwa nkụ ahụ e ji gbuo ọkụ, o we tukwasi ya n'isi Aisak nwa-ya. + Ya onwe ya wee buru ọkụ na mma agha n’aka ya. Na ka ha abụọ gara n'ihu ọnụ,
22:7 Aisak we si nna-ya, "Nna m." Ọ we za, "Kedu ihe ị chọrọ, nwa nwoke?” “Lee,” ka o kwuru, “ọkụ na nkụ. Ebee ka onye e merụrụ maka mbibi ahụ dị?”
22:8 Ma Abraham kwuru, “Chineke n'onwe ya ga-enyekwara onye e gburu n'ihi mbibi ahụ, nwa m nwoke.” Ha wee si otú a gaa n'ihu.
22:9 Ha we bia n'ebe ahu nke Chineke gosiri ya. O wuru ebe ịchụàjà n'ebe ahụ, o we do osisi n'usoro n'elu ya. O we ke ya ab͕u, bú nwa-ya nwoke, bú Aisak, o we tukwasi ya n'elu ebe-ichu-àjà n'elu ikpo osisi.
22:10 O we setipu aka-ya, jide mma-agha ahu, iji chụọ nwa ya nwoke.
22:11 Ma lee, mọ-ozi nke Jehova siri n'elu-igwe kpọ òkù, na-ekwu, “Abraham, Abraham." Ọ we za, "Anọ m ebe a."
22:12 Ọ si ya, “Esetịla aka gị n’ahụ́ nwa okorobịa ahụ, eme-kwa-la ya ihe ọ bula. Ugbu a amatala m na ị na-atụ egwu Chineke, ebe ọ bụ na ị hapụghị naanị nwa gị nwoke ọ mụrụ n’ihi m.”
22:13 Abraham weliri anya-ya elu, o we hu otù ebulu n'azu-ya n'etiti ogwu, ejidere mpi, nke o were were chụọ àjà ka ọ bụrụ àjà-nsure-ọku, kama nwa ya nwoke.
22:14 Ọ we kpọ aha ebe ahu: ‘Onyenwe anyị na-ahụ.’ Ya mere, ọbụna ruo taa, a na-ekwu: 'N'elu ugwu, Jehova ga-ahụ.’
22:15 Mọ-ozi nke Jehova we si n'elu-igwe kpọ Abraham òkù nke ub͕ò abua, na-ekwu:
22:16 "Site n'onwe m, m aṅụ iyi, ka Jehova siri. N'ihi na i mewo ihe a, ma i nwe-kwa-la obi ebere n'ihim,
22:17 Aga m agọzi gị, M'gēme kwa ka nkpuru-gi ba uba dika kpakpando nke elu-igwe, na dika ájá nke di n'usọ oké osimiri. Ụmụ gị ga-enweta ọnụ ụzọ ámá nke ndị iro ha.
22:18 Na n'ime ụmụ gị, a ga-agọzi mba niile nke ụwa, n’ihi na i gere ntị n’olu m.”

Third Reading

Ọpụpụ: 14: 15- 15: 1

14:15 And the Lord said to Moses: “Why cry out to me? Tell the sons of Israel to continue on.
14:16 Ugbu a, lift up your staff, and extend your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may walk through the midst of the sea on dry ground.
14:17 Then I will harden the heart of the Egyptians, so as to pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and in his chariots, and in his horsemen.
14:18 And the Egyptians will know that I am the Lord, when I will be glorified in Pharaoh, and in his chariots, as well as in his horsemen.”
14:19 And the Angel of God, who preceded the camp of Israel, lifting himself up, went behind them. And the pillar of cloud, together with him, left the front for the rear
14:20 and stood between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a dark cloud, yet it illuminated the night, so that they could not succeed at approaching one another at any time all that night.
14:21 And when Moses had extended his hand over the sea, the Lord took it away by an intense burning wind, blowing throughout the night, and he turned it into dry ground. And the water was divided.
14:22 And the sons of Israel went in through the midst of the dried sea. For the water was like a wall at their right hand and at their left hand.
14:23 And the Egyptians, pursuing them, went in after them, along with all of the horses of Pharaoh, his chariots and horsemen, through the midst of the sea.
14:24 And now the morning watch had arrived, ma lee, Chineke, looking down upon the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, put to death their army.
14:25 And he overturned the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. Ya mere, the Egyptians said: “Let us flee from Israel. For the Lord fights on their behalf against us.”
14:26 And the Lord said to Moses: “Extend your hand over the sea, so that the waters may return on the Egyptians, over their chariots and horsemen.”
14:27 And when Moses had extended his hand opposite the sea, it was returned, at first light, to its former place. And the fleeing Egyptians met with the waters, and the Lord immersed them in the midst of the waves.
14:28 And the waters were returned, and they covered the chariots and horsemen of the entire army of Pharaoh, WHO, in following, had entered into the sea. And not so much as one of them was left alive.
14:29 But the sons of Israel continued directly through the midst of the dried sea, and the waters were to them like a wall on the right and on the left.
14:30 And so the Lord freed Israel on that day from the hand of the Egyptians.
14:31 And they saw the Egyptians dead on the shore of the sea and the great hand that the Lord had exercised against them. And the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in Moses his servant.

Ọpụpụ 15

15:1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, ha we si: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified: the horse and the rider he has cast into the sea.

Fourth Reading

Aisaia 54: 5-14

54:5 For the One who made you will rule over you. The Lord of hosts is his name. And your Redeemer, the Holy One of Israel, will be called the God of all the earth.
54:6 For the Lord has called you, like a woman forsaken and mourning in spirit, and like a wife rejected in her youth, said your God.
54:7 For a brief moment, I have forsaken you, and with great pities, I will gather you.
54:8 In a moment of indignation, I have hidden my face from you, for a little while. But with everlasting mercy, I have taken pity on you, said your Redeemer, Chineke.
54:9 For me, it is just as in the days of Noah, to whom I swore that I would no longer bring in the waters of Noah over the earth. Thus have I sworn not to be angry with you, and not to rebuke you.
54:10 For the mountains will be moved, and the hills will tremble. But my mercy will not depart from you, and the covenant of my peace will not be shaken, said the Lord, who has compassion on you.
54:11 O poor little ones, convulsed by the tempest, away from any consolation! Lee, I will set your stones in order, and I will lay your foundation with sapphires,
54:12 and I will make your ramparts out of jasper, and your gates out of sculpted stones, and all your borders out of desirable stones.
54:13 All your children will be taught by the Lord. And great will be the peace of your children.
54:14 And you will be founded in justice. Depart far from oppression, for you will not be afraid. And depart from terror, for it will not approach you.

Fifth Reading

Aisaia 55: 1-11

55:1 All you who thirst, come to the waters. And you who have no money: hurry, buy and eat. Approach, buy wine and milk, without money and without barter.
55:2 Why do you spend money for what is not bread, and expend your labor for what does not satisfy? Listen very closely to me, and eat what is good, and then your soul will be delighted by a full measure.
55:3 Incline your ear and draw near to me. Gee ntị, and your soul will live. And I will make an everlasting covenant with you, by the faithful mercies of David.
55:4 Lee, I have presented him as a witness to the people, as a commander and instructor to the nations.
55:5 Lee, you will call to a nation that you did not know. And nations that did not know you will rush to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel. For he has glorified you.
55:6 Seek the Lord, while he is able to be found. Call upon him, while he is near.
55:7 Let the impious one abandon his way, and the iniquitous man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will take pity on him, and to our God, for he is great in forgiveness.
55:8 For my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways, ka Jehova siri.
55:9 For just as the heavens are exalted above the earth, so also are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts.
55:10 And in the same manner as rain and snow descend from heaven, and no longer return there, but soak the earth, and water it, and cause it to bloom and to provide seed to the sower and bread to the hungry,
55:11 so also will my word be, which will go forth from my mouth. It will not return to me empty, but it will accomplish whatever I will, and it will prosper in the tasks for which I sent it.

Sixth Reading

Baruk 3: 9-15, 32- 4: 4

3:9 Gee ntị, Israel, to the commandments of life! Pay attention, so that you may learn prudence!
3:10 How is it, Israel, that you are in the land of your enemies,
3:11 that you have grown old in a foreign land, that you are defiled with the dead, that you are regarded as among those who are descending into hell?
3:12 You have forsaken the fountain of wisdom.
3:13 For if you had walked in the way of God, you would certainly have lived in everlasting peace.
3:14 Learn where prudence is, where virtue is, where understanding is, so that you may know at the same time where long life and prosperity are, where the light of the eyes and peace are.
3:15 Who has discovered its place? And who has entered its treasure chamber?
3:32 Yet he who knows the universe is familiar with her, and in his foresight he invented her, he who prepared the earth for time without end, and filled it with cattle and four-footed beasts,
3:33 who sends out the light, and it goes, and who summoned it, and it obeyed him in fear.
3:34 Yet the stars have given light from their posts, and they rejoiced.
3:35 They were called, and so they said, “Here we are,” and they shined with cheerfulness to him who made them.
3:36 This is our God, and no other can compare to him.
3:37 He invented the way of all instruction, and delivered it to Jacob his child, and to Israel his beloved.
3:38 After this, he was seen on earth, and he conversed with men.

Baruk 4

4:1 “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death.
4:2 Convert, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light.
4:3 Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people.
4:4 We have been happy, Israel, because the things that are pleasing to God have been made clear to us.

Seventh Reading

Ezikiel 36: 16-28

36:16 Okwu Jehova we ruem nti, na-ekwu:
36:17 “Son of man, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman.
36:18 And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols.
36:19 And I dispersed them among the Gentiles, and they have been scattered among the lands. I have judged them according to their ways and their plans.
36:20 And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’
36:21 But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered.
36:22 N'ihi nke a, you shall say to the house of Israel: Otú a ka Onye-nwe-ayi Jehova siri: I will act, not for your sake, O house of Israel, but for the sake of my holy name, which you have defiled among the Gentiles, to whom you entered.
36:23 And I will sanctify my great name, which was defiled among the Gentiles, which you have defiled in their midst. So may the Gentiles know that I am the Lord, ọ bu ihe si n'ọnu Jehova nke usu nile nke ndi-agha puta, when I will have been sanctified in you, before their eyes.
36:24 N'ezie, I will take you away from the Gentiles, and I will gather you together from all the lands, and I will lead you into your own land.
36:25 And I will pour clean water over you, and you shall be cleansed from all your filth, and I will cleanse you from all your idols.
36:26 And I will give to you a new heart, and I will place in you a new spirit. And I will take away the heart of stone from your body, and I will give to you a heart of flesh.
36:27 And I will place my Spirit in your midst. And I will act so that you may walk in my precepts and keep my judgments, and so that you may fulfill them.
36:28 And you shall live in the land that I gave to your fathers. And you shall be my people, and I will be your God.

Epistle

Akwụkwọ ozi Pọl degaara ndị Rom 6: 3-11

6:3 Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death?
6:4 For through baptism we have been buried with him into death, ka ọ were, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life.
6:5 For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection.
6:6 For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, na ihe ọzọ, so that we may no longer serve sin.
6:7 For he who has died has been justified from sin.
6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ.
6:9 For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him.
6:10 For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God.
6:11 Ya mere, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord.

The Holy Gospel According to Mark 16: 1-7

16:1 And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.
16:2 And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
16:3 And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”
16:4 And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
16:5 And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.
16:6 Ọ si ha, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Lee, the place where they laid him.
16:7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”

Okwu

Leave a Reply