June 17, 2014

Ọgụgụ

The First Book of Kings 21: 17-29

21:17 Okwu Jehova we rue Elaija nti, onye Tishbe, na-ekwu:
21:18 “Bilie, gbadata izute Ehab, eze Israel, onye nọ na Sameria. Lee, ọ na-agbada n’ubi vaịn Nebọt, ka o we were ya.
21:19 I gāgwa kwa ya okwu, na-ekwu: ‘Nke a bụ ihe Jehova kwuru: I gbuola. Ọzọkwa, unu enwetawokwa.’ Ma emesịa, ị ga-atụkwasị: ‘Nke a bụ ihe Jehova kwuru: N'ebe a, ebe nkita rachaworo ọbara Nebot, ha ga-arachakwa ọbara unu.”
21:20 Ehab we si Elaija, “Ị̀ chọpụtawo na m bụ onye iro gị?O we si: “Achọpụtara m na e rerela gị, ka unu we me ihe jọrọ njọ n'anya Jehova:
21:21 ‘Lee, M ga-edu ihe ọjọọ n'isi gị. + M ga-egbutukwa ụmụ unu. M'gēme kwa ka Ehab nwua, bú ihe ọ bula nke nāmamiri n'elu mb͕idi, na ihe ọ bụla dara ngwụrọ, na ihe ọ bula nke ikpe-azu n'Israel.
21:22 M'gēme kwa ka ulo-gi di ka ulo Jeroboam, nwa Nebat, na dika ulo Beasha, nwa Ahaija. N'ihi na i mewo ihe na-akpasu m iwe, + i wee mee ka Izrel mehie.’
21:23 Na banyere Jezibel kwa, Jehova kwuru, na-ekwu: ‘Nkịta ga-erichapụ Jezibel n’ọhịa Jezrel.
21:24 Ọ bụrụ na Ehab anwụọla n’obodo ahụ, nkita gēripia ya. Ma ọ bụrụ na ọ ga-anwụ n'ọhịa, anụ ufe nke eluigwe ga-eripịa ya.’ ”
21:25 Ya mere, ọ dighi kwa onye ọzọ di ka Ehab, onye rere, o we me ihe jọrọ njọ n'anya Jehova. Maka nwunye ya, Jezibel, gbara ya ume.
21:26 O wee ghọọ ihe arụ, nke mere na o jesoro arusi nile nke ndi-Amorait mere, onye Jehova kpochapuru n'iru umu Israel.
21:27 Mgbe ahụ, mb͕e Ehab nuru okwu ndia, ọ dọwara uwe ya, o we tiye ákwà-nb͕okwasi-ya n'aru-ya, o we bue ọnu, o we raru n'ákwà-nkpe, o we nēje ije nēweda isi-ya.
21:28 Okwu Jehova we rue Elaija nti, onye Tishbe, na-ekwu:
21:29 “Ị̀ hụbeghị otú Ehab si weda onwe ya ala n’ihu m? Ya mere, n'ihi na o wedawo onwe-ya n'ala n'ihim, M'gaghi-edu n'ihe ọjọ n'ubọchi-ya;. Kama, n'ubọchi nwa-ya nwoke, M'gēme kwa ka ihe ọjọ bata n'ulo-ya.

Oziọma

The Holy Gospel According Matthew 5: 43-48

5:43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
5:44 Ma asim unu: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
5:45 In this way, you shall be sons of your Father, onye nọ n'elu-igwe. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.
5:46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?
5:47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
5:48 Ya mere, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”

Okwu

Leave a Reply