10:31 |
Ya mere, ndị Juu bulitere nkume, ka e were nkume tụgbuo ya. |
10:32 |
Jisus zara ha: “Egosiwo m unu ọtụtụ ọrụ ọma site n’aka Nna m. N'ihi òle n'ime ọlu ndia ka i nātum nkume?” |
10:33 |
Ndị Juu zara ya: “Anyị adịghị atụ gị nkume maka ezi ọrụ, kama maka nkwulu na n'ihi, ọ bụ ezie na ị bụ nwoke, ị na-eme onwe gị Chineke.” |
10:34 |
Jizọs zara ha: “Ọ̀ bụ na e deghị ya n’iwu gị, 'M kwuru: unu bu chi?' |
10:35 |
Ọ bụrụ na ọ kpọrọ ndị ahụ e nyere okwu Chineke chi, na Akwụkwọ Nsọ enweghị ike imebi, |
10:36 |
gini mere i ji ekwu, banyere Onye Nnam doro nsọ, zite kwa n'uwa, ‘Ị kwuluola,' n'ihi na m kwuru, ‘Abụ m Ọkpara Chineke?' |
10:37 |
Ọ bụrụ na m adịghị arụ ọrụ nke Nna m, ekwela na m. |
10:38 |
Ma ọ bụrụ na m na-eme ha, ọ bụrụgodị na ị chọghị ikwere na m, kwere na ọrụ, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
10:39 |
Ya mere, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
10:40 |
And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
10:41 |
And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
10:42 |
But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |