-
UCanzibe 5, 2024
IZenzo 10: 25- 26, 34- 35, 44- 48
10:25 Kwaye kwenzeka ukuba, akuba engene uPetros, UKorneli wamhlangabeza;. Kwaye esiwa phambi kweenyawo zakhe, wahlonela. 10:26 Kodwa ngokwenene, UPetros, emphakamisa, watsho: "Vuka, kuba nam ndingumntu nje. 10:34 Emva koko, UPetros, evula umlomo, watsho: “Enyanisweni ndiye ndagqiba kwelokuba uThixo akamkhethi wabuso bamntu. 10:35 Kodwa kuzo zonke iintlanga, lowo umoyikayo, asebenze ubulungisa, wamkelekile kuye. 10:44 Uthe esawathetha uPetros la mazwi, uMoya oyiNgcwele waba phezu kwabo bonke abo babephulaphule iLizwi. 10:45 Nabathembekileyo bolwaluko, owafika noPetros, zakhwankqiswa kukuba nobabalo loMoya oyiNgcwele luthululelwe phezu kweentlanga. 10:46 kuba aziva zithetha ngalwimi zimbi, zimenza mkhulu uThixo. 10:47 Waza waphendula uPetros, “Umntu angawalela njani amanzi, ukuze bangabhaptizwa abo bamamkeleyo uMoya oyiNgcwele, njengokuba sekunjalo nathi?” 10:48 Wathi mababhaptizwe egameni leNkosi uYesu Kristu. Baza bambongoza ukuba akhe ahlale nabo iintsuku ezithile. First Letter of John 4: 7- 10
4:7 Zintanda kakhulu, masithandane. Kuba uthando lwaphuma kuThixo. Bonke abanothando bazelwe nguThixo, bayamazi uThixo. 4:8 Nabani na ongathandiyo, akamazi uThixo. Kuba uThixo uluthando. 4:9 Kwabonakaliswa kuthi ukumthanda uThixo: ukuba uThixo wathumela uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo ehlabathini, ukuze sidle ubomi ngaye. 4:10 Kule nto kukho uthando: kungengakuba besimthandayo uThixo, ke wathi yena wasithanda kuqala, waza ngokunjalo wamthumela uNyana wakhe ukuba abe sisicamagushelo sezono zethu. UYohane 15: 9- 17
15:9 As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love. 15:10 If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love. 15:11 These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled. 15:12 This is my precept: that you love one another, just as I have loved you. 15:13 No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends. 15:14 You are my friends, if you do what I instruct you. 15:15 I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you. 15:16 You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you. 15:17 This I command you: that you love one another.
-
UCanzibe 4, 2024
Ukufunda
The Acts of the Apostles 16: 1-10
16:1 Emva koko wafika eDerbhe naseListra. Kwaye khangela, bekukho mfundi uthile apho, ugama linguTimoti, unyana womfazi othembekileyo ongumYuda, uyise engoweNtlanga. 16:2 Babemngqinela kakuhle abazalwana baseListra naseIkoniyo. 16:3 UPawulos wayefuna ukuba le ndoda ihambe nayo, wamthabatha, wamalusa, ngenxa yamaYuda abekwezo ndawo. Kuba bonke babesazi ukuba uyise ungoweentlanga. 16:4 Kwaye njengoko babeyihambahamba imizi, banikela izithethe kubo, ukuba bazigcine, ezazimiswe ngabapostile namadoda amakhulu awayeseYerusalem. 16:5 Kwaye ngokuqinisekileyo, ayesomelezwa elukholweni, esanda ngenani imihla ngemihla. 16:6 Emva koko, ngoxa wayecanda eFrigi nasezweni laseGalati, bathintelwa nguMoya oyiNgcwele ukulithetha ilizwi kwelaseAsiya. 16:7 Kodwa bakufika eMisiya, bazama ukuya eBhithiniya, kodwa uMoya kaYesu akavumanga ukubavumela. 16:8 Emva koko, bacanda eMisiya, behla baya eTrowa. 16:9 Watyhilelwa umbono ebusuku uPawulos ngomntu othile waseMakedoni, bemi bembongoza, kwaye esithi: Welela eMakedoni, usincede;!” 16:10 Emva koko, emva kokuba ewubonile umbono, safuna kwaoko ukunduluka siye kwelaseMakedoni, siqinisekile ukuba uThixo usibizele ukuba sishumayele kubo. IVangeli
The Holy Gospel According to John 15: 18-21
15:18 Ukuba ihlabathi linithiyile, know that it has hated me before you. 15:19 If you had been of the world, the world would love what is its own. Kodwa ngokwenene, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; ngenxa yale nto, the world hates you. 15:20 Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also. 15:21 But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me.
-
UCanzibe 3, 2024
EyokuQala kwabaseKorinte 15: 1- 8
15:1 Ngoko ke ndiyanazisa, abazalwana, iindaba ezilungileyo endizishumayezayo kuni, enamkelayo nani, nomi phezu kwayo. 15:2 NgeVangeli, ngokunjalo, uyasindiswa, ukuba nithe nazibamba iingqondo, endazishumayelayo kuni, hleze nifumane nikholwa. 15:3 Kuba ndanikezela kuwe, Okokuqala, oko nam ndakufumana: ukuba uKristu wafela izono zethu, ngokweZibhalo; 15:4 nokuba wangcwatywa; nokokuba wavuka ngomhla wesithathu, ngokweZibhalo; 15:5 nokuba wabonwa nguKefas, emva koko kwabalishumi elinamnye. 15:6 Emva koko wabonwa ngaxesha-nye ngabazalwana abangaphezu kwamakhulu amahlanu, abaninzi kubo basala, kude kube ngoku, nakuba inxenye ithe yalala ubuthongo. 15:7 Okulandelayo, wabonwa nguJames, emva koko ngabapostile bonke. 15:8 Kwaye ekugqibeleni kuzo zonke, wabonwa nandim, ingathi ndingumntu ozelwe ngexesha elingelilo. UYohane 14: 6- 14
14:6 Wathi uYesu kuye: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me. 14:7 If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.” 14:8 Philip said to him, “Nkosi, reveal the Father to us, and it is enough for us.” 14:9 Wathi uYesu kuye: “Have I been with you for so long, nam anindazi? Philip, whoever sees me, also sees the Father. Ungatsho njani, ‘Reveal the Father to us?' 14:10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works. 14:11 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? 14:12 Or else, believe because of these same works. Amen, amen, Ndithi kuni, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father. 14:13 And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son. 14:14 If you shall ask anything of me in my name, that I will do.