Ọgụgụ
Akwụkwọ mbụ nke ndị eze 12: 26-32; 13: 33-34
12:26 | Jeroboam we kwue n'obi-ya: “Ugbu a, alaeze ahụ ga-alaghachi n'ụlọ Devid, |
12:27 | ọ buru na ndi nka arigo ichu àjà n'ulo Jehova nime Jerusalem. Ma obi ndị a ga-echigharịkwuru onye-nwe ha Rehoboam, eze Juda, + ha ga-egbukwa m, laghachikwutekwa ya.” |
12:28 | Na imepụta atụmatụ, o me-kwa-ra umu-ehi ọla-edo abua. Ọ si ha: “Unu ekpebikwala ịgbago Jeruselem. Lee, ndia bu chi-unu, Israel, onye dupuworo unu n'ala Ijipt!” |
12:29 | O we guzo otù nime Bet-el, na nke ọzọ na Dan. |
12:30 | Okwu a we ghọ ihe nmehie. N'ihi na ndi Israel jere ikpọ nwa-ehi ahu isi ala, ọbụna ruo Dan. |
12:31 | O me-kwa-ra ebe-ichu-àjà n'elu ebe di elu, o we me ndi-nchu-àjà site n'etiti ndi di n'ala, ndị na-abụghị ụmụ Livaị. |
12:32 | O we guzo ubọchi-izu-ike n'ọnwa nke-asatọ, n'ubọchi nke-iri-na-ise nke ọnwa ahu, n'iṅomi ememe nke emere na Juda. Na arịgoro n'ebe ịchụàjà, O mekwara otú ahụ na Betel, nke mere na ọ kpọnyere ụmụ ehi, nke o mere. Na na Betel, o doro ndi-nchu-àjà nke ebe di elu, nke o mere. |
12:33 | O we rigo n'ebe-ichu-àjà, nke o welitere na Betel, n'ubọchi nke-iri-na-ise nke ọnwa nke-asatọ, ụbọchị nke o kpebiri n’obi nke ya. O we me-kwa-ra umu Israel ememe, o we rigo n'ebe-ichu-àjà, ka o we sure ihe-nsure-ọku nēsì ísì utọ.
|
13:33 | Mgbe okwu ndị a gasịrị, Jeroboam esighị n'ụzọ ọjọọ ya laghachi azụ. Kama, kama nke ahụ, O me-kwa-ra ndi-nchu-àjà nye ebe di elu site n'etiti ndi Israel ntà. Onye ọ bụla dị njikere, o mejuru aka-ya, o we ghọrọ onye-nchu-àjà nke ebe di elu. |
13:34 | Ma n'ihi nke a, ulo Jeroboam we mehie, e wepụrụ ya, ewe kpochapuru ya n'elu uwa. |
Oziọma
Mark 8: 1-10
8:1 | N'ụbọchị ndị ahụ, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, na-akpọkọta ndị na-eso ụzọ ya, Ọ si ha: |
8:2 | “I have compassion for the multitude, because, le, they have persevered with me now for three days, ha enweghịkwa ihe ha ga-eri. |
8:3 | And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away. |
8:4 | And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?” |
8:5 | O we jua ha ajuju, “Ogbe achịcha ole ka i nwere?” And they said, “Seven.” |
8:6 | And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, na-enye ekele, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd. |
8:7 | And they had a few small fish. O we gọzie ha, and he ordered them to be placed before them. |
8:8 | And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets. |
8:9 | And those who ate were about four thousand. And he dismissed them. |
8:10 | And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha. |
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.