Aprili 1, 2012 Injili

The Passion of Our Lord According to Mark 14: 1, 15: 47

14:1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. Na viongozi wa makuhani, na waandishi, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
14:2 Lakini walisema, "Sio siku ya sikukuu, isije ikatokea ghasia kati ya watu.”
14:3 And when he was in Bethania, katika nyumba ya Simoni mwenye ukoma, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.
14:4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
14:5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.
14:6 Lakini Yesu alisema: “Mruhusu. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
14:7 Kwa maskini, uko na wewe siku zote. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.
14:8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
14:9 Amina nawaambia, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, kwa kumbukumbu yake.”
14:10 And Judas Iscariot, mmoja wa wale kumi na wawili, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
14:11 Na wao, baada ya kusikia, walifurahi. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
14:12 And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”
14:13 And he sent two of his disciples, akawaambia: “Nenda mjini. And you will meet a man carrying a pitcher of water; kumfuata.
14:14 And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, ambapo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu?'
14:15 Naye atakuonyesha cenacle kubwa, iliyo na vifaa kamili. Na kuna, you shall prepare it for us.”
14:16 And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. Nao wakatayarisha Pasaka.
14:17 Kisha, when evening came, he arrived with the twelve.
14:18 And while reclining and eating with them at table, Yesu alisema, “Amin nawaambia, that one of you, who eats with me, will betray me.”
14:19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
14:20 Naye akawaambia: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.
14:21 Na kweli, Mwana wa Adamu huenda, just as it has been written of him. Lakini ole wake mtu yule ambaye Mwana wa Adamu atamsaliti!. It would be better for that man if he had never been born.”
14:22 And while eating with them, Yesu alichukua mkate. And blessing it, he broke it and gave it to them, na akasema: “Chukua. Huu ni mwili wangu.”
14:23 Na baada ya kuchukua kikombe, kutoa shukrani, akawapa. And they all drank from it.
14:24 Naye akawaambia: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.
14:25 Amina nawaambia, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
14:26 And having sung a hymn, wakatoka kwenda mlima wa Mizeituni.
14:27 Naye Yesu akawaambia: “Nyinyi nyote mtaniacha katika usiku huu. Kwa maana imeandikwa: ‘Nitampiga mchungaji, and the sheep will be scattered.’
14:28 Lakini baada ya kufufuka tena, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
14:29 Ndipo Petro akamwambia, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
14:30 Naye Yesu akamwambia, “Amin nawaambia, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, utanikana mara tatu.”
14:31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
14:32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. Naye akawaambia wanafunzi wake, “Sit here, while I pray.”
14:33 And he took Peter, na James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
14:34 Naye akawaambia: “Nafsi yangu ina huzuni, hata kufa. Remain here and be vigilant.”
14:35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
14:36 Naye akasema: “Abba, Baba, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, lakini utakavyo.”
14:37 And he went and found them sleeping. Naye akamwambia Petro: “Simoni, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
14:38 Watch and pray, ili msije mkaingia majaribuni. The spirit indeed is willing, lakini mwili ni dhaifu.”
14:39 And going away again, aliomba, kusema maneno sawa.
14:40 Na baada ya kurudi, he found them sleeping yet again, (maana macho yao yalikuwa mazito) and they did not know how to respond to him.
14:41 And he arrived for the third time, akawaambia: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Tazama, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.
14:42 Inuka, twende zetu. Tazama, he who will betray me is near.”
14:43 Na alipokuwa bado anaongea, Yuda Iskariote, mmoja wa wale kumi na wawili, imefika, na pamoja naye kulikuwa na umati mkubwa wa watu wenye mapanga na marungu, sent from the leaders of the priests, na waandishi, na wazee.
14:44 Now his betrayer had given them a sign, akisema: “He whom I shall kiss, ni yeye. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
14:45 Na alipofika, immediately drawing near to him, alisema: “Shikamoo, Mwalimu!” And he kissed him.
14:46 But they laid hands on him and held him.
14:47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
14:48 Na kwa kujibu, Yesu akawaambia: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, wenye mapanga na marungu?
14:49 Kila siku, I was with you in the temple teaching, wala hamkunishika. Lakini kwa njia hii, the scriptures are fulfilled.”
14:50 Then his disciples, kumuacha nyuma, all fled away.
14:51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
14:52 Lakini yeye, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
14:53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
14:54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
14:55 Bado kweli, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, ili wapate kumtoa auawe, and they found none.
14:56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.
14:57 Na fulani, kupanda juu, bore false witness against him, akisema:
14:58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”
14:59 And their testimony did not agree.
14:60 Na kuhani mkuu, rising up in their midst, questioned Jesus, akisema, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”
14:61 But he was silent and gave no answer. Tena, the high priest questioned him, akamwambia, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”
14:62 Ndipo Yesu akamwambia: "Mimi. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”
14:63 Kisha kuhani mkuu, rending his garments, sema: “Why do we still require witnesses?
14:64 You have heard the blasphemy. Je, inaonekana kwako?” And they all condemned him, as guilty unto death.
14:65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
14:66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.
14:67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, na akasema: “You also were with Jesus of Nazareth.”
14:68 But he denied it, akisema, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
14:69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
14:70 But he denied it again. Na baada ya muda kidogo, again those standing near said to Peter: “Kweli, you are one of them. Kwa ajili yako, pia, are a Galilean.”
14:71 Then he began to curse and to swear, akisema, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
14:72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.
15:1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
15:2 Pilato akamwuliza, “Wewe ni mfalme wa Wayahudi?” Lakini kwa kujibu, akamwambia, "Unasema."
15:3 And the leaders of the priests accused him in many things.
15:4 Then Pilate again questioned him, akisema: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
15:5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
15:6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
15:7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
15:8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
15:9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
15:10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
15:11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
15:12 Lakini Pilato, responding again, akawaambia: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
15:13 But again they cried out, “Crucify him.”
15:14 Bado kweli, Pilato akawaambia: “Kwa nini? Amefanya uovu gani?” Lakini wao wakazidi kupiga kelele, “Crucify him.”
15:15 Kisha Pilato, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
15:16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18 And they began to salute him: “Shikamoo, king of the Jews.”
15:19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. Na kupiga magoti, walimheshimu.
15:20 Na baada ya kumdhihaki, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Wakampeleka mbali, so that they might crucify him.
15:21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22 And they led him through to the place called Golgotha, inamaanisha, ‘the Place of Calvary.’
15:23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24 And while crucifying him, wakagawana mavazi yake, casting lots over them, to see who would take what.
15:25 Now it was the third hour. Nao wakamsulubisha.
15:26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28 And the scripture was fulfilled, ambayo inasema: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30 save yourself by descending from the cross.”
15:31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “Aliokoa wengine. He is not able to save himself.
15:32 Let the Christ, mfalme wa Israeli, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
15:33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, hadi saa tisa.
15:34 And at the ninth hour, Yesu akalia kwa sauti kuu, akisema, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?" inamaanisha, "Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?”
15:35 And some of those standing near, baada ya kusikia haya, sema, “Tazama, he is calling Elijah.”
15:36 Kisha mmoja wao, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, akisema: “Subiri. Let us see if Elijah will come to take him down.”
15:37 Kisha Yesu, having emitted a loud cry, expired.
15:38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
15:39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, sema: “Kweli, this man was the Son of God.”
15:40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
15:41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) na wanawake wengine wengi, who had ascended along with him to Jerusalem.
15:42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
15:43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
15:44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
15:45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46 Kisha Yusufu, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
15:47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.