July 8, 2015

Ọgụgụ

Jenesis

41:55

41: 55-57, 42: 5-7, 17-24

And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. Ọ si ha: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”

41:56 Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.
41:57 And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.

Jenesis 42

42:5 And they entered into the land of Egypt with the others who traveled to buy. For the famine was in the land of Canaan.
42:6 And Joseph was governor in the land of Egypt, and grain was sold under his direction to the people. And when his brothers had reverenced him
42:7 and he had recognized them, he spoke harshly, as if to foreigners, questioning them: “Where did you come from?” And they responded, “From the land of Canaan, to buy necessary provisions.”
42:17 Ya mere, o were ha nye n'aka-nkpọrọ ubọchi atọ.
42:18 Mgbe ahụ, n'ụbọchị nke atọ, Ọ kpọpụtara ha n’ụlọ mkpọrọ, o we si: Mee dị ka m kwuru, i gādi kwa ndu. N'ihi na m na-atụ egwu Chineke.
42:19 Ọ bụrụ na ị dị udo, ka ewere otù nime umu-nne-unu ab͕u n'ulo-nkpọrọ. Mgbe ahụ, unu pụrụ ịla buru ọka unu zụtara n'ụlọ unu.
42:20 Kpọtakwam nwanne unu nke ọdụdụ, ka m'we nwe ike inwa okwu-Gi nile, ma ị gaghị anwụ.” Ha mere dị ka o kwuru,
42:21 ha we kpayere onwe-ha uka: "Anyị kwesịrị ịta ahụhụ ihe ndị a, n'ihi na ayi emehiewo megide nwa-nne-ayi, ọ huru nkpab͕u nke nkpuru-obi-ya, mgbe ọ rịọrọ anyị ma anyị egeghị ntị. N'ihi ya, mkpagbu a abịakwasịwo anyị.”
42:22 And Reuben, otu n'ime ha, kwuru: “Ọ̀ bụ na mụ asịghị gị, ‘Emehiela nwa okorobịa ahụ,’ ma unu egeghị m ntị? Lee, a na-anakọta ọbara ya.”
42:23 Ma ha amaghị na Josef ghọtara, n’ihi na o ji onye-nsụgharị okwu gwa ha okwu.
42:24 O we chigharia onwe-ya nwa oge, kwa ákwá. Na-alọghachi, ọ gwara ha okwu.

Oziọma

Oziọma Nsọ dị ka Matiu si kwuo 10: 1-7

10:1 Na ebili, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. Ọzọkwa, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.
10:2 Na-eru nso, ndi-Farisi we jua ya ajuju, nwale ya: “Iwu ọ̀ kwadoro ka nwoke hapụ nwunye ya??”
10:3 Ma na nzaghachi, Ọ si ha, “Gịnị ka Mozis gwara gị?”
10:4 Ha we si, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”
10:5 But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.
10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
10:7 N'ihi nke a, nwoke gārapu nna-ya na nne-ya, ọ gārapara n'aru nwunye-ya.

 

 


Okwu

Leave a Reply