Πράξεις 2: 14, 36-41
2:14 | Αλλά ο Πέτρος, όρθιοι με τους έντεκα, σήκωσε τη φωνή του, και τους μίλησε: «Άνδρες της Ιουδαίας, και όλοι όσοι μένουν στην Ιερουσαλήμ, ας σου γίνει γνωστό αυτό, και κλίνε τα αυτιά σου στα λόγια μου. |
2:36 | Επομένως, είθε ολόκληρος ο οίκος του Ισραήλ να γνωρίζει με βεβαιότητα ότι ο Θεός έχει φτιάξει αυτόν τον ίδιο Ιησού, τον οποίο σταύρωσες, Και Κύριε και Χριστέ». |
2:37 | Τώρα όταν άκουσαν αυτά τα πράγματα, ήταν μετανιωμένοι στην καρδιά, και είπαν στον Πέτρο και στους άλλους Αποστόλους: "Τι πρέπει να κάνουμε, ευγενείς αδελφοί?” |
2:38 | Κι όμως αληθινά, τους είπε ο Πέτρος: «Κάνε μετάνοια; και να βαπτιστεί, ο καθένας σας, στο όνομα του Ιησού Χριστού, για την άφεση των αμαρτιών σου. Και θα λάβετε το δώρο του Αγίου Πνεύματος. |
2:39 | Γιατί η Υπόσχεση είναι για σένα και για τους γιους σου, και για όλους όσοι είναι μακριά: για όποιον θα έχει καλέσει ο Κύριος ο Θεός μας». |
2:40 | Και μετά, με πάρα πολλά άλλα λόγια, κατέθεσε και τους παρότρυνε, ρητό, «Σώστε τους εαυτούς σας από αυτή τη διεφθαρμένη γενιά». |
2:41 | Επομένως, όσοι αποδέχθηκαν τον λόγο του βαφτίστηκαν. Και περίπου τρεις χιλιάδες ψυχές προστέθηκαν εκείνη την ημέρα. |
First Peters 2: 20-25
2:20 | For what glory is there, if you sin and then suffer a beating? But if you do well and suffer patiently, this is grace with God. |
2:21 | For you have been called to this because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that you would follow in his footsteps. |
2:22 | He committed no sin, neither was deceit found in his mouth. |
2:23 | And when evil was spoken against him, he did not speak evil. When he suffered, he did not threaten. Then he handed himself over to him who judged him unjustly. |
2:24 | He himself bore our sins in his body upon the tree, so that we, having died to sin, would live for justice. By his wounds, you have been healed. |
2:25 | For you were like wandering sheep. But now you have been turned back toward the Pastor and the Bishop of your souls. |
Γιάννης 10: 1-10
10:1 | "Αμήν, Αμήν, Σου λέω, αυτός που δεν μπαίνει από την πόρτα στο μαντρί των προβάτων, αλλά ανεβαίνει με άλλο τρόπο, είναι κλέφτης και ληστής. |
10:2 | Αυτός όμως που μπαίνει από την πόρτα είναι ο βοσκός των προβάτων. |
10:3 | Σε αυτόν ανοίγει ο θυρωρός, και τα πρόβατα ακούνε τη φωνή του, και ονομάζει τα δικά του πρόβατα, και τους οδηγεί έξω. |
10:4 | Και όταν έστειλε τα πρόβατά του, πηγαίνει μπροστά τους, και τα πρόβατα τον ακολουθούν, γιατί ξέρουν τη φωνή του. |
10:5 | Δεν ακολουθούν όμως έναν ξένο; αντί αυτού φεύγουν από αυτόν, γιατί δεν ξέρουν τη φωνή των ξένων». |
10:6 | Ο Ιησούς τους είπε αυτή την παροιμία. Δεν καταλάβαιναν όμως τι τους έλεγε. |
10:7 | Επομένως, Ο Ιησούς τους μίλησε ξανά: "Αμήν, Αμήν, Σου λέω, ότι είμαι η πόρτα του προβάτου. |
10:8 | Ολοι οι άλλοι, όσοι έχουν έρθει, είναι κλέφτες και ληστές, και τα πρόβατα δεν τους άκουσαν. |
10:9 | Είμαι η πόρτα. Αν κάποιος έχει μπει μέσα από εμένα, θα σωθεί. Και θα μπαίνει και θα βγαίνει, και θα βρει βοσκοτόπια. |
10:10 | Ο κλέφτης δεν έρχεται, παρά μόνο για να μπορεί να κλέψει και να σφάξει και να καταστρέψει. Ήρθα για να έχουν ζωή, και να το έχουν πιο άφθονα. |