Санадҳои Ҳаввориён

The Acts of the Apostles appear in chapters that are subpages to this page. Онҳо хуб “slugs” like /bible/acts/ch-1. (We’re about halfway into separating the chapters as 11-28 appear in Ch 11.) Аммо, the entire book is presented below, аз ҳад зиёд.

Санадҳои Ҳаввориён 1

1:1 Албатта,, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach,
1:2 instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up.
1:3 He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.
1:4 And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,"Ӯ гуфт, “from my own mouth.
1:5 For John, ҳақиқатан, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.”
1:6 Пас,, those who had assembled together questioned him, гуфт:, «Эй Парвардигори, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?"
1:7 Вале Ӯ ба онҳо гуфт:: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.
1:8 But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.”
1:9 Ва ҳангоме ки Ӯ ин суханонро гуфт,, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
1:10 And while they were watching him going up to heaven, инак, two men stood near them in white vestments.
1:11 Ва гуфтанд:: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.”
1:12 Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey.
1:13 And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, ва Яҳудо ибни Яъқуб иқомат, were staying.
1:14 All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15 Дар он айём, Петрус, бархоста дар миёни бародарон, гуфт: (Ҳоло анбӯҳи ҳамаи мардум тақрибан як саду бист буд,):
1:16 «Бародарон пирӯзманду, Навишта бояд ба амал ояд, ки Рӯҳулкудс пешгӯӣ бо забони Довуд дар бораи Яҳудо, ки роҳбари онҳое ки Исоро дастгир шуд.
1:17 Ӯ дар миёни мо мансуб шуда буд, ва Ӯ ба тариқи қуръапартоӣ барои ин хизмат интихоб шуд.
1:18 And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, ва ҳам, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
1:19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, аст, ки ба, ‘Field of Blood.’
1:20 Зеро ба он шудааст, ки дар китоби Забур навишта шудааст: «Биёед, манзили онҳоро хароб шавад ва мумкин аст, ки ҳеҷ кас дар он сокин нест,"Ва" Ҷоху ҷалоли варо дигаре бигирад episcopate кард. ';
1:21 Пас,, зарур аст, ки аст,, аз ин одамон, ки бо мо монтажи шудааст, дар давоми тамоми муддате ки Исои Худованд дар дохил ва берун аз миёни мо рафт,
1:22 Яъне аз вақти таъмиди Яҳьё, то он рӯзе ки Ӯ, вақте аз пеши мо боло бурда шуд, яке аз ин шавад, бо мо шоҳиди қиёмат худро дод ».
1:23 Ва он ду ба таъин: Юсуф, ки Барсаббо ном дошт,, лақабаш Юстус буд,, ва Матьёсро.
1:24 Ва дар дуо, гуфтанд:: "Метавонад ба шумо, Эй Парвардигори, ки дили ҳар медонад, ошкор, ки яке аз ин ду шуморо баргузидаам,
1:25 ба ҷои дар ин хизмат ва ҳаввориятро пайдо, ки аз Яҳудо prevaricated, ба тавре ки ӯ то ба макони худ рафта ».
1:26 Ва онҳо қуръа партофта дар бораи онҳо, ва бисёр афтод гащт. Ва ӯ ба ёздаҳ ҳаввориён мансуб гащт.

Санадҳои Ҳаввориён 2

2:1 Ва ҳангоме ки айёми Пантикост ба анҷом расид, ҳама бо ҳам дар як ҷо ҷамъ омаданд.
2:2 ногаҳон, омада садои аз осмон, мисли, ки тундбоде наздик бераҳмона, ва он пур тамоми хонаи он ҷо нишаста буданд,.
2:3 Ва зоҳир ба онҳо забонҳои алоҳида вуҷуд дорад, ки агар оташ, ки бар ҳар яке аз онҳо мерасид,.
2:4 Ва ҳама аз Рӯҳулқудс пур шуданд,. Ва онҳо ба забонҳои гуногун гап, чунон ки Рӯҳулқудс ато eloquence ба онҳо.
2:5 Буданд, ки яҳудиён дар Ерусалим мондан нест, Мардуми некӯкор ки аз ҳар халқи зери осмон.
2:6 Ҳангоме ки он ғулғула ба амал омад, мардуми бисьёре ҷамъ омада, дар хотир ошуфтаҳол буданд, зеро ки ҳар кас гӯш ба онҳо сухан ба забони худ.
2:7 Сипас ҳама дар ҳайрат монданд, ва онҳо дар ҳайрат, гуфт:: «Инак, шудаанд, на ҳамаи инҳо, ки гап, ҷалилй?
2:8 Ва чӣ тавр аст, ки мо ба ҳар як аз онҳо ба забони худ шунидам,, ба он ки мо таваллуд шуда?
2:9 Ки портиён ва модиён ва эломиен,, ва касоне, ки сокинони байнаннаҳрайн, Яҳудо ва Қаппадукия, Понтус ва вилояти Осиё,
2:10 Фриҷия ва Памфилия, Миср ва қитъаҳои Либия, ки дар атрофи Курин мебошанд, ва навомада румиён,
2:11 Ҳамчунин яҳудиён ва Миқдори нав, Крит ва арабҳо: мо онҳоро шунидем, сухан ба забонҳои худ аъмоли пурзӯри Худо ».
2:12 And they were all astonished, ва онҳо дар ҳайрат, saying to one another: “But what does this mean?"
2:13 But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.
2:15 For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
2:16 But this is what was spoken of by the prophet Joel:
2:17 ‘And this shall be: in the last days, мегӯяд Худованд, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
2:18 Ва албатта, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
2:19 And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
2:20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
2:21 Ва ин шаванд: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
2:22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.
2:23 This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
2:24 And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
2:25 For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
2:26 Бо сабаби ин, my heart has rejoiced, ва забонам ба онҳо сукно дод. Гузашта аз ин, my flesh shall also rest in hope.
2:27 Зеро ки шумо ҷони маро дар ҷаҳаннам тарк намекунад, nor will you allow your Holy One to see corruption.
2:28 Шумо ба ман маълум кардаанд, ки роҳҳои ҳаёт. You will completely fill me with happiness by your presence.’
2:29 Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.
2:30 Пас,, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.
2:31 Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.
2:32 This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
2:33 Пас,, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.
2:34 For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,
2:35 until I make your enemies your footstool.’
2:36 Пас,, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
2:37 Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: «Чӣ бояд кунем, noble brothers?"
2:38 Вале дар ҳақиқат, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
2:39 For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
2:40 Ва он гоҳ, with very many other words, he testified and he exhorted them, гуфт:, “Save yourselves from this depraved generation.”
2:41 Пас,, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
2:42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
2:43 And fear developed in every soul. ҳамчунин, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
2:44 And then all who believed were together, and they held all things in common.
2:45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
2:46 ҳамчунин, they continued, ҳаррӯза, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,
2:47 praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

Санадҳои Ҳаввориён 3

3:1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.
3:2 And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.
3:3 And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
3:4 Then Peter and John, сӯи ӯ, гуфт:, “Look at us.”
3:5 And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
3:6 But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
3:7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.
3:8 And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
3:9 And all the people saw him walking and praising God.
3:10 And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
3:11 Баъд, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
3:12 But Peter, чун дид, аз ин, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?
3:13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, Худои падарони мо, has glorified his Son Jesus, whom you, ҳақиқатан, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him.
3:14 Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you.
3:15 Ҳақиқат, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.
3:16 And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.
3:17 Ва ҳоло, бародарон, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did.
3:18 But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer.
3:19 Пас,, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.
3:20 Ва он гоҳ, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Исои Масеҳ,
3:21 whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, аз синну соли гузашта.
3:22 Ҳақиқатан, Мӯсо гуфт:: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
3:23 Ва ин шаванд: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’
3:24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.
3:25 You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’
3:26 God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

Санадҳои Ҳаввориён 4

4:1 But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
4:2 being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
4:3 And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
4:4 But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
4:5 And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
4:6 including Annas, саркоҳин, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
4:7 And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?"
4:8 Он гоҳ Петрус дар, filled with the Holy Spirit, Ба онҳо гуфт:: “Leaders of the people and elders, гӯш кардан.
4:9 If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
4:10 let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
4:11 He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
4:12 And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”
4:13 Баъд, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.
4:14 ҳамчунин, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
4:15 But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
4:16 гуфт:: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
4:17 But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
4:18 And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
4:19 Вале дар ҳақиқат, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
4:20 For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
4:21 Лекин онҳо, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.
4:22 For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
4:23 Баъд, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.
4:24 And when they had heard it, якдилона, they lifted up their voice to God, ва гуфтанд:: «Эй Парвардигори, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,
4:25 кӣ, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, хизматгори шумо, гуфт:: ‘Why have the Gentiles been seething, Ва чаро мардум шудааст pondering сафсатае?
4:26 Подшоҳони замин қиём кардаанд, то, ва сарварони якҷоя чун як ҳамроҳ шуданд, against the Lord and against his Christ.’
4:27 For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed
4:28 to do what your hand and your counsel had decreed would be done.
4:29 Ва ҳоло, Эй Парвардигори, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,
4:30 by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”
4:31 And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. Ва ҳама аз Рӯҳулқудс пур шуданд,. And they were speaking the Word of God with confidence.
4:32 Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.
4:33 And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.
4:34 And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,
4:35 and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.
4:36 Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
4:37 since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.

Санадҳои Ҳаввориён 5

5:1 But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field,
5:2 and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
5:3 But Peter said: «Ҳанониё, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land?
5:4 Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!"
5:5 Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it.
5:6 And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.
5:7 Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
5:8 And Peter said to her, "Ба ман бигӯед, зан, if you sold the field for this amount?"Зан гуфт:, «Бале,, for that amount.”
5:9 And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Инак, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!"
5:10 фавран, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband.
5:11 And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
5:12 And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.
5:13 And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.
5:14 Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,
5:15 so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, бино бар ин, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities.
5:16 But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed.
5:17 Он гоҳ саркоҳин ва ҳамаи онҳое ки бо Ӯ буданд,, аст, ки ба, фирқаи heretical аз саддуқиён, бархост ва аз ҳасад пур гаштанд.
5:18 Ва онҳо дастҳои худро бар ҳаввориён гузошт, Ва онҳоро дар зиндони ом гузошта.
5:19 Аммо дар шаб,, фариштаи Худованд дарҳои зиндонро кушода ва онҳоро берун оварда,, гуфт:,
5:20 «Биравед ва дар маъбад истода, дар, сухан ба мардум ҳамаи ин суханонро ҳаёт ».
5:21 Ва чун инро шуниданд буд, Онҳо маъбад нури аввал дохил, ва онҳо таълим шуданд. Он гоҳ саркоҳин, ва онҳое ки бо Ӯ буданд,, наздик, ва онҳо якҷоя даъват шӯрои пирон ва ҳамаи пирони банӣ Исроилро. Ва онҳо ба зиндон кас фиристоданд, то ки онҳоро биёранд.
5:22 Аммо вақте ки рағбат ба расидааст, ва, бар кушодани зиндон, буд, ба онҳо ёфт нашуд, Онҳо баргашта, хабар доданд ба онҳо,
5:23 гуфт:: «Мо ёфтаем, ки дар зиндон ба ростӣ бо тамоми ҷидду баста, то, ва посбонон дар пеши дари. Аммо бар кушодани он, Мо ҳеҷ кас дар дохили ёфт ».
5:24 Баъд, Вақте ки аьамияти маъбад ва саркоҳинони дигар ин суханонро шуниданд,, Онҳо номуайян дар бораи онҳо буданд,, мисли он ки ба он чӣ бояд рӯй.
5:25 Лекин касе омад ва хабар ба онҳо, «Инак, одамоне, ки шумо дар зиндон ҷойгир ҳастанд, дар маъбад, истода, қавмро таълим медиҳанд ».
5:26 Он гоҳ, ки аьамияти, бо рағбат, рафта, онҳоро бе амал оварданд. Зеро онҳо аз мардум метарсиданд, мабодо онҳо, сангсор карда мешавад.
5:27 Чун онҳоро оварда буданд,, онҳоро назди шӯрои пирон истода. Ва саркоҳин ба онҳо савол дода,
5:28 ва гуфт:: «Мо сахт шумо фармон барои таълим додан дар ин исм таълим надиҳед. Барои инак, шумо Ерусалимро бо таълимоти худ пур кардаед, ва шумо мехоҳед ба оварад хуни ин одам бар мо ».
5:29 Вале Петрус ва ҳаввориён дар посух мегӯяд:: «Зарур аст, ки ба Худо итоат, бештар ба мардон.
5:30 Худои падарони мо Исоро эҳьё кард, то, ки шумо ба қатл расонанд овехта, ӯро бар он дарахт.
5:31 Он Касе ки Худо ба ямини Худ чун Ҳокими худ ва Наҷотдиҳанда сарафроз аст,, ба тавре ки пешниҳод тавба ва омурзиши гуноҳҳо ба Исроил.
5:32 Мо шоҳидони Ӯ дар ин бобат ҳастем, бо Рӯҳи Муқаддас, Худо ба ҳамаи онҳое, ки итоаткорӣ ба Ӯ дода мешаванд. »
5:33 Вақте ки онҳо дар ин буданд, инро шунида,, Онҳо сахт маҷрӯҳ шуданд, ва онҳо ба нақша буданд, ба онҳо ба қатл.
5:34 But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly.
5:35 Ва Ӯ ба онҳо гуфт:: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
5:36 For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing.
5:37 After this one, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed.
5:38 And now therefore, Ман ба шумо мегӯям:, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken.
5:39 Вале дар ҳақиқат, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him.
5:40 Ва даъват ба ҳаввориён, онҳоро лату, онҳоро огоҳ кард, то сухан на дар ҳама дар ба исми Исо. Ва онҳоро рад.
5:41 Ва, албатта,, ки онҳо берун аз ҳузури шӯрои пирон рафта,, хурсанд шуданд, ки ба азобу таҳқир аз номи исми Исои сазовори мавриди баррасӣ қарор гирифтанд.
5:42 And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus.

Санадҳои Ҳаввориён 6

6:1 Дар он айём, чунон ки шумораи шогирдон зиёд, рух як гуфтугӯи аз юнониён бар зидди яҳудиёни ибронизабон, ки бевазанони онҳо бо саркашӣ дар хизмати ҳаррӯза аҳвол дучор шуда буданд.
6:2 Ва пас аз он дувоздаҳ, Садо ҷамъ тӯдаи шогирдонаш, гуфт:: «Ин аст, одилона нест, ки мо паси Каломи Худоро тарк карда, ба хизмати таъмини ризқу рӯзӣ низ.
6:3 Пас,, бародарон, ҷустуҷӯ дар миёни худ барои ҳафт мардони шаҳодати нек, пур аз Рӯҳулкудс ва ҳикмат, ки мо, то ки ба ин кор таъин.
6:4 Вале дар ҳақиқат, мо ҳамеша дар дуо ва дар хизмати Калом буд ».
6:5 Ва нақшаи писанд тамоми мардум. Ва онҳо Истефанусро баргузид, марде пур аз имон ва бо Рӯҳи Муқаддас, ва Филиппус ва Prochorus ва Тимӯн ва Тимон ва Parmenas ва Николас, як омадани нав аз Антиёхия.
6:6 Инҳо пеш аз ин онҳо аз назди ҳаввориён гузошт, ва дар ҳоле ки дуо, ки дастҳои Худро бар онҳо муқаррар.
6:7 Ва сухани Худованд буд, зиёд, ва шумораи шогирдон дар Ерусалим бағоят меафзуд шуд. Ва ҳатто як гурӯҳи калони саркоҳинон итоаткор ба имон тан доданд.
6:8 Сипас Истефанусро, пур файз ва собиранд, ба амал аломот ва мӯъҷизоти азиме ки дар миёни мардум.
6:9 Лекин баъзе одамон, аз куништи ба Libertines ба ном, ва аз Cyrenians, ва аз искандариён, ва онон, ки аз Қилиқия ва Осие буданд, бархоста, бо Истефанус баҳсу мунозира шуд.
6:10 Вале онҳо қодир ба он муқобилат ба он ҳикмат ва Рӯҳе буданд, ки ӯ сухан нест,.
6:11 Пас мардоне, ки буданд, мепиндоранд, ки ба ӯ дар сухан куфр бар зидди Мусо ва зидди Худо шунида буд сМо.
6:12 Ва ба ин тарз то абрҳоро, то ба қавм ва пирон ва китобдонон. Ва мешитобанд якҷоя, Ӯро дастгир карда ва ӯро ба шурои пирон бурданд.
6:13 Ва онҳо Шоҳидони козибро, ки гуфт:: «Ин шахс ҳамеша ба суханони зидди макони муқаддас ва ба муқобили Таврот.
6:14 Зеро шунидем, ки ӯ гуфт, ки ин Исои Носирй ин маконро хароб хоҳад кард ва ривоятҳоеро, тағйир меёбад, ки Мусо ба мо супорида ба поён ».
6:15 Ва ҳамаи онҳое, ки дар шӯрои пирон нишаста буданд,, сӯи ӯ, дид, ки чеҳраи ӯ, чунон ки агар он ба чеҳраи фаришта шуда буд.


Санадҳои Ҳаввориён 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?"
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, гӯш кардан. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 Ва Худо ба вай гуфт:, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. Ва Исҳоқ Яъқубро ба ҳомиладор, ва Яъқуб, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, ба подшоҳи Миср. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 Баъд, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, банӣ-Исроил.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 So truly, дар рӯзи дигари пас, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, гуфт:, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?"
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, гуфт:: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?"
7:29 Баъд, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, гуфт::
7:32 ‘I am the God of your fathers: Худои Иброҳим, Худои Исҳоқ, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 Албатта,, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. Ва ҳам, I am coming down to free them. Ва ҳоло, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. Ба ҷои, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: ‘Make gods for us, which may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, Эй ҳонадони Исроил!?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, ва замин пойаидози Ман. What kind of house would you build for me? мегӯяд Худованд. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?"
7:51 Саркашӣ ва дили номахтун ва гӯшҳои, Шумо ягон бор ба Рӯҳулкудс муқобилат. Чӣ тавре ки падарони шумо, низ ҳамин корро мекунед,.
7:52 Кадоме аз анбиё доранд падарони шумо ӯро таъқиб нест,? Ва онон, ки ба пайдоиши ин Танҳо як пешгӯӣ кушта. Ва ҳоло, ки Ӯро таслим кардед ва ба қатл расондед дар Ӯ.
7:53 Шумо ки шариат ба воситаи амали фариштагон ба ҳузур пазируфт, ва шумо он нигоҳ нест ».
7:54 Баъд, бар шунидани ин, Онҳо сахт дар дили онҳо кушта шуданд, ва дандонҳои худро ба ҳам месоиданд ӯ.
7:55 Аммо ӯ, бо Рӯҳулқудс пур, ва сӯи дӯхтан сӯи осмон, дид, аз ҷалоли Худо ва Исо истода, ки ба ямини Худо. Ва гуфт:, «Инак, Мебинам, осмонро кушода, ва Писари Одам истода, ки ба ямини Худо ».
7:56 он гоҳ онҳо, фарьёд бо овози баланд, гӯшҳои худро маҳкам баста ва, якдилона, ҷаст бераҳмона нисбати ӯ.
7:57 Ва ӯро берун ронданд, берун аз шаҳр, Ӯро сангсор карданд. Ва шоҳидон ҷомаҳои худро ғайри пойҳои ҷавоне ҷойгир, ки Шоул ном дошт,.
7:58 Ва ҳангоме ки онҳо анбиёро мекушй буданд Истефанусро, Вай даъват кард ва гуфт:, «Худованд Исо, гирифтани рӯҳи ман. "
7:59 Баъд, доштан ба зону овард, ӯ бо овози баланд фарьёд, гуфт:, «Эй Парвардигори, Оё ба ин гуноҳ бар зидди онҳо нигоҳ надоред. "Ва ҳангоме ки Ӯ инро ба онҳо гуфта буд,, Ӯ афтод хуфта дар Худованд. Ва Шоул розӣ ба қатли ӯ розӣ буд.

Санадҳои Ҳаввориён 8

8:1 Ҳоло дар он айём, рух таъқиботи шадиде бар зидди аҳли калисои Ерусалим дар он ҷо. Ва ҳама дар саросари ноҳияи Яхудо ва Сомария пароканда шуданд, ғайр аз ҳаввориён.
8:2 Лекин Худо худотарс мардум ташкил барои дафн Истефанусро, Ва онҳо мотами азиме гирифтанд ӯро ба.
8:3 Сипас Шоул буд, гузоштани партовҳои ба калисо аз ҷониби дохил тамоми хонаҳои, кашола дур мардон ва занон, ва содир онҳоро ба зиндон.
8:4 Пас,, онон, ки пароканда шуда буданд, сафар карда дар атрофи, башоратдиҳӣ Каломи Худо.
8:5 Акнун Филиппус, нузул ба шаҳри Сомария, мавъиза Масеҳ ба онҳо.
8:6 Ва мардумро дӯхтан ва якдилона гӯш он чиро, ки аз тарафи Филиппус гуфт шуданд шуд, ва онҳо мушоҳида мекарданд ва мӯъҷизотеро, ки буд, ба анҷом.
8:7 Барои бисёре аз онҳо арвоҳи палид дошт, ва, фарьёд бо овози баланд, ин аз онҳо.
8:8 Ва бисёре аз мафлуҷонро ва лангон шифо шуданд.
8:9 Пас,, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
8:10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.”
8:11 And they were attentive to him because, ба муддати дуру дароз, he had deluded them with his magic.
8:12 Вале дар ҳақиқат, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
8:13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. Ва ҳоло, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
8:14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
8:15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
8:16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
8:19 гуфт:, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
8:20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
8:21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
8:22 Ва ҳам, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
8:23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
8:24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
8:25 Ва, албатта,, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
8:26 Акнун як Фариштаи Худованд ба Филитшус гуфт, гуфт:, «Барҳез ва ба тарафи ҷануб, ба роҳе ки аз Ерусалим фуруд Ғазза, дар он аст, ки биёбон нест. "
8:27 Ва бархоста,, Ӯ рафт. Ва инак,, шахси ҳабашӣ, як хоҷасаро, пурқудрати зери Хабаш, ба Маликаи Эфиопия, ки бар ҳамаи ганҷҳои буд, дар Ерусалим барои ибодат расидааст.
8:28 Ва ҳангоми баргаштан, Ӯ бар аробаи худ нишаста буд ва хондани аз пайғамбар Ишаъё.
8:29 Он гоҳ, ки Рӯҳ ба Филиппус гуфт:, "Наздик шавед ва ҳамроҳ кунед, ки ба он ароба».
8:30 Филиппус, мешитобанд, шунидем, ки Ӯ хондани аз пайғамбар Ишаъё, ва гуфт:, «Оё гумон мекунед, ки ба ақл дарёбед чиро, ки мехонӣ?"
8:31 Ва гуфт:, «Лекин чӣ тавр карда метавонам ман, агар касе онро ба ман ваҳй мешавад?«Ва Ӯ пурсид Филиппус ба он боло мераванд ва бо ӯ бинипшнад.
8:32 Акнун дар ин китоб, ки ба ӯ хондани гардид, ин буд,: «Мисли гӯсфанде ки ӯ ба забҳ бурданд. Ва мисли баррае ки назди пашмтарошаш хомӯш пеш аз худ, Пас ӯ кушода даҳони худ нест.
8:33 Ӯ доварии ӯ бо фурӯтанӣ аз сар. Ки аз насли ӯ хоҳад тасвир, ки чӣ тавр ҳаёти худро дур аз замин қатъ карда шуд?"
8:34 Он гоҳ, ки хоҷасаро ба Филиппус дар посух, гуфт:: "Илтиҷо мекунам, дар бораи ӯ пайғамбар гуфт: ин аст,? дар бораи худаш, ё дар бораи шахси дигаре?"
8:35 Он гоҳ Филиппус, даҳони худро кушод ва аз ҳамон Навишта сар, Исо ба вай evangelized.
8:36 Ва ҳангоме ки онҳо мерафтанд дар аснои роҳ, Онҳо дар як манбаи обе расиданд. Ва хоҷасаро гуфт:: »Аст об нест. Чӣ маро аз таъмид пешгирӣ?"
8:37 Он гоҳ Филиппус гуфт:, «Агар шумо аз тамоми дили худ имон, ба он иҷозат дода мешавад. "Ва бо чунин суханон ба ҷавоб, "Ман имон дорам, ки Писари Худо ба Исо Масеҳ аст».
8:38 Ва фармуд, ки аробаро нигоҳ истода ҳам. Ва ҳар ду, Филиппус ва хоҷасаро, ба об нузул. Ва ӯро таъмид дод.
8:39 Ва ҳангоме ки онҳо аз об сууд кард, Рӯҳи Худованд Филиппусро гирифта дур, ва хоҷасаро дигар ӯро намебинед,. Он гоҳ дар бораи ба роҳи Худ рафт, шодӣ кунед.
8:40 Акнун Филиппус дар Ашдӯд пайдо шуд. Ва идома, Ӯ evangelized ҳамаи шаҳрҳо, то даме ки дар Қайсария расиданд.

Санадҳои Ҳаввориён 9

9:1 Акнун Шоул, ки ҳанӯз таҳдид ва латукӯб бар шогирдони Худованд, назди саркоҳин рафт,
9:2 ва ӯро барои номаҳо барои куништҳои Димишқ илтиҷо, бино бар ин, агар дид ягон марде ё занеро аз тааллуқ доштан ба ин тариқатро, ӯ метавонист онҳоро ба асирӣ ба Ерусалим мерасонад.
9:3 Ва ҳангоме ки Ӯ дар сафар, аз он рӯй дод, ки ӯ наздик шуда Димишқ. ногаҳон, нуре аз осмон давродаври ӯ дурахшид;.
9:4 Ва афтидан ба замин, Ӯ овозе шунидам, ки ба Ӯ гӯянд, «Шоул, Шоул, Барои чӣ Маро таъқиб мекунӣ?"
9:5 Ва гуфт:, "Шумо кӣ, Эй Парвардигори?«Ва ӯ: "Ман он Исо ҳастам, ки ту Ӯро таъқиб. Ин душвор аст барои шумо ба Русияро бар зидди ба сиҳак ».
9:6 Ва, ларза ва дар ҳайрат, гуфт:, «Эй Парвардигори, шумо чӣ мехоҳед, ки ман ба кор?"
9:7 Ва Худованд ба ӯ гуфт:, «Бархез ва ба шаҳр бирав, ва дар он ҷо ба шумо хоҳад гуфт, ки чӣ бояд кард. "Акнун, одамоне, ки ҳамроҳаш буданд, Ӯро истода буданд stupefied, шуниданд дар ҳақиқат як овози, лекин ҳеҷкасро ҳеҷ кас.
9:8 Сипас Шоул аз замин бархост. Ва бар кушодани чашмони ӯ, ҳеҷ касро намедид. Пас ба сӯи дасти, ӯро ба Димишқ бурданд;.
9:9 Ва дар он ҷо, ӯ бе ҳузури барои се рӯз буд,, ва Ӯ на мехӯрданд ва нанӯшид.
9:10 Акнун шогирде буд, дар Димишқ аст, Ҳанониё ном. Ва Худованд дар рӯъё ба вай гуфт:, «Ҳанониё!"Ба вай гуфт:, "Ман ҳаминҷа, Худованд ".
9:11 Ва Худованд ба ӯ гуфт:: «Барҳез ва ба кӯчае ки Рост ном дорад, ва аз, дар хонаи Яҳудо, як Шоул ном тарсусиро. Барои инак, ӯ дуо машғул аст ».
9:12 (Ва Павлус шахсеро дид, Ҳанониё ном даромадан ва таъини даст бар вай, то ки, то ки бино мегиранд.)
9:13 Лекин Ҳанониё дар ҷавоб: «Эй Парвардигори, Ман аз бисёр дар бораи ин одам шунида, чӣ қадар зарари вай ба муқаддасони худ дар Ерусалим ба амал.
9:14 Ва қудрати ин ҷо аз сарварони коҳинон изн дорад, ки ҳамаи номи худ қоил шудаанд. »
9:15 Он гоҳ, ки Худованд ба ӯ гуфт:: «Бирав,, барои ин яке аз воситаи баргузидаи ман ба мерасонам ки исми Маро пеши халқҳо ва подшоҳон ва банӣ-Исроил аст.
9:16 Зеро ки Ман ба вай ошкор хоҳад шуд, ки чӣ тавр қадар бояд аз номи исми Ман азият мекашанд. »
9:17 Ҳанониё рафтанд. Ва Ӯ даромада хона. Ва даст бар вай, Ӯ гуфт:: "Эй бародар Шоул!, Исои Худованд, касе ки ба шумо дар роҳи он ба шумо вориди зоҳир, Маро фиристод, то, ки шумо назди худ қабул ва бо Рӯҳи Муқаддас пур карда мешавад. "
9:18 Ва дарҳол, он буд, ки гӯё тарозуи аз чашмони ӯ афтода буд,, Ва бино шуд. Ва бархоста,, ӯ таъмид гирифт.
9:19 Ва ҳангоме ки Ӯ хӯрок гирифта буд,, ӯ қувват гирифт. Акнун ӯ бо шогирдон дар Димишқ барои чанд рӯз буд.
9:20 Ва пайваста мавъиза мекард Исо дар куништҳо: ки Ӯ Писари Худост.
9:21 And all who heard him were astonished, ва гуфтанд:, “Is this not the one who, дар Ерусалим, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?"
9:22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
9:23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death.
9:24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, шабу рӯз, so that they might put him to death.
9:25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
9:26 Ва ҳангоме ки Ӯ ба Ерусалим омаданд буд,, Ӯ кӯшиш кард, то худро ба шогирдон ҳамроҳ шавад. Ва ҳама аз ӯ метарсиданд, бовар намекарданд, ки ӯ шогирд.
9:27 Он гоҳ Барнаббо ӯро гирифта, ҷудо ва ӯро ба ҳаввориён овард. Ва ба онҳо фаҳмонд, ки чй гуна Худовандро дидааст, ва Худованд ба ӯ суҳан гуфтааст, ва чӣ тавр, дар Димишқ, Ӯ содиқона ба исми Исо амал карда буд.
9:28 Ва Ӯ бо онҳо буд,, даромадан ва аз рафтани Ерусалим, ва амалкунанда содиқона ба номи Худованд.
9:29 Ӯ ҳамчунин бо ғайрияҳудиён сухан мегуфт ва мубоҳиса бо юнониён. Лекин онҳо кӯшиш мекарданд, ки ӯро бикушанд.
9:30 Ва чун бародарон ин дарк карда буд, Ӯро ба ҚаЙсария фиристоданд ва аз дур ба Тарсус.
9:31 Албатта,, Калисои сулҳ дар тамоми Яҳудо, Ҷалил ва Сомария буд, ва онро ба сохта шуда буд, то, дар ҳоле ки қадам дар тарси Худованд, ва онро бо тасаллои Рӯҳулқудс пур шуд,.
9:32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda.
9:33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years.
9:34 Ва Петрус ба вай гуфт:: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up.
9:35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
9:36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing.
9:37 Ва аз он рӯй дод, ки дар, дар он айём, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
9:38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.”
9:39 Он гоҳ Петрус дар, бархоста,, went with them. Ва ҳангоме ки Ӯ расидааст, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them.
9:40 And when they had all been sent outside, Петрус, зону, prayed. And turning to the body, Ӯ гуфт:: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again.
9:41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
9:42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
9:43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.

Санадҳои Ҳаввориён 10

10:1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
10:2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
10:3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!"
10:4 Ва, сӯи ӯ, was seized by fear, ва гуфт:, “What is it, Эй Парвардигори?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
10:5 Ва ҳоло, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
10:6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
10:7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
10:8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
10:9 Баъд, дар рӯзи дигари пас, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, ба тавре ки то дуо, at about the sixth hour.
10:10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Баъд, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
10:11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
10:12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
10:13 And a voice came to him: «Бархез, Петрус! Kill and eat.”
10:14 But Peter said: “Far be it from me, Эй Парвардигори. For I have never eaten anything common or unclean.”
10:15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
10:16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
10:17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, инак, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
10:18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
10:19 Баъд, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, «Инак, three men seek you.
10:20 Ва ҳам, бархоста, меоянд, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
10:21 Он гоҳ Петрус дар, descending to the men, гуфт:: «Инак, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?"
10:22 Ва гуфтанд:: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
10:23 Пас,, leading them in, he received them as guests. Баъд, on following the day, бархоста,, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:24 And on the next day, he entered Caesarea. Ва дар ҳақиқат, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
10:25 Ва аз он рӯй дод, ки дар, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
10:26 Вале дар ҳақиқат, Петрус, lifting him up, гуфт:: «Бархез, for I also am only a man.”
10:27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
10:28 Ва Ӯ ба онҳо гуфт:: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
10:29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Пас,, Хоҳиш мекунам, for what reason have you summoned me?"
10:30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, ва инак,, a man stood before me in a white vestment, ва гуфт::
10:31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
10:32 Пас,, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
10:33 Ва ҳам, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Пас,, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
10:34 Баъд, Петрус, даҳони худро кушод, гуфт:: "Ман дар ҳақиқат ба хулосае, ки Худо аст, respecter шахсони нест,.
10:35 Аммо дар дохили ҳар уммате, ҳар кӣ аз Ӯ тарсад ва адолати Ӯ мақбул аст.
10:36 Худо Калом ба банӣ-Исроил фиристод, эълон сулҳу осоиштагӣ ба воситаи Исои Масеҳ, зеро ки Ӯ Худованди ҳама аст.
10:37 Шумо медонед, ки Каломи шудааст сохт дар тамоми Яҳудо маълум. Барои оғози аз Ҷалил, баъд аз таъмиде ки Яҳьё мавъиза,
10:38 Исои Носирӣ, касро, ки Худо бо Рӯҳулкудс ва қуввати Худ тадҳин кард, сафар атрофи корҳои нек мекард ва ба ҳамаи онҳое ки шифо аз ҷониби қайди иблис. Зеро ки Худо бо ӯ буд.
10:39 Ва Мо шоҳидони ҳамаи он, ки ӯ дар минтақаи Яҳудо ва дар Ерусалим ҳастанд, касе ки онҳо овехта, ӯро бар он дарахт кушта.
10:40 Худо Ӯро то рӯзи сеюм эҳьё кард ва ба Ӯ иҷозат ба зуҳур ояд,
10:41 на ба тамоми мардум, балки ба шоҳидон preordained Худо, ба касоне, ки аз мо хӯрд ва бо ӯ менӯшиданд баъд аз мурдагон эҳьё шуд.
10:42 Ва Ӯ ба мо дастур дод, то ба мардум мавъиза намоем, ва шаҳодат медод, ки ӯ кас, ки аз ҷониби Худо бошад, судяи зиндагон ва мурдагон таъин шуд.
10:43 Барои ӯ тамоми анбиё шаҳодат пешниҳод, ки ба хотири исми Ӯ ҳамаи онҳое ки ба Ӯ имон омурзиши гуноҳҳо мегиранд. "
10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.
10:45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
10:46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
10:47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?"
10:48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.


Санадҳои Ҳаввориён 11

11:1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
11:2 Баъд, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
11:3 гуфт:, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?"
11:4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, гуфт::
11:5 “I was in the city of Joppa praying, ва ман дидам,, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
11:6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, ва ҳайвоноти ваҳшӣ, and the reptiles, and the flying things of the air.
11:7 Then I also heard a voice saying to me: «Бархез, Петрус. Kill and eat.’
11:8 But I said: ‘Never, Эй Парвардигори! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
11:9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
11:10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11:11 Ва инак,, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
11:12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
11:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
11:14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
11:15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, дар ибтидои.
11:16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, ҳақиқатан, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
11:17 Пас,, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?"
11:18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, гуфт:: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
11:19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
11:20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
11:21 Ва дасти Худованд бар онҳо буд,. Ва шумораи бузурге имон оварда, ба Худованд руҷӯъ карда шуданд.
11:22 Акнун хабари ба гӯши Калисои дар Ерусалим дар бораи ин чизҳо омад, ва Барнаббо дур Антиёхия фиристоданд.
11:23 Ва ҳангоме ки Ӯ дар он ҷост расидааст, ва файзи Худоро дида буд,, Ӯ gladdened шуд. Ва Ӯ ҳамаи онҳоро насиҳат идома дар Худованд бо дили қатъии.
11:24 Зеро ки ӯ марди некӯкор буд, ва ӯ бо Рӯҳи Муқаддас ва бо имони пур шуд. Ва мардуми бисьёре ба Худованд имон оварданд.
11:25 Он гоҳ Барнаббо берун барои Тарсус, ба тавре ки то ҷустуҷӯи Шоул. Ва ҳангоме ки Ӯ вайро ёфта, Ӯро, ба Антиёхия овард.
11:26 Ва дар он ҷо гуфтугӯ мекарданд, дар калисо барои соли тамоми. Ва онҳо чунин мардуми бисьёре медод,, ки дар Антиёхия буд, ки шогирдон аввал бо номи масеҳӣ маълум шуд.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 Ва яке аз онҳо, named Agabus, бархоста,, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Санадҳои Ҳаввориён 12

12:1 Ҳоло дар айни замон, подшоҳ Ҳиродус дасти худ дароз карда, бо мақсади расад баъзе аз калисо.
12:2 Сипас ӯ кушта Яъқуб, , бародари Юҳанноро, бо шамшер.
12:3 Ва чун дид, ки ба он писанд яҳудиён, ӯ берун оянда ба даст ёбед, Петрусро низ. Акнун он айёми иди фатир буд,.
12:4 Пас, вақте ки вайро дастгир кард, ки вай ӯро ба зиндон фиристод, супурдани ӯро бар ба нигохубини чор гурӯҳи сарбозон, нияти Ӯро истеҳсол ба мардум баъд аз иди фисҳ.
12:5 Ва ҳамин тавр, Петрусро дар зиндон боздошт шуд. Лекин дуоҳои бе қатъ карда шуд, аз тарафи калисо, Худо дар бораи номи Ӯ.
12:6 Ва Ҳиродус, чун тайёр Ӯ истеҳсол шуд, Дар ҳамон шаб, Петрус хоб буд дар миёни ду сарбоз, ва бо ду занҷир бибанданд шуд. Ва буданд, посбонон дар пеши дари хона нест, посбонӣ зиндон.
12:7 Ва инак,, фариштаи Худованд наздик истода,, ва рӯшноӣ берун дар ҳуҷайра бидурахшид. Ва оҳиста ба Петрус дар тарафи, Ӯро бедор, гуфт:, «Бархез, зуд. "Ва занҷирҳо аз дастҳояш афтод.
12:8 Он гоҳ, ки фаришта ба вай гуфт:: "Мепӯшем худ, ва мӯза шумост, таваккал ». Вай чунин кард,. Ва Ӯ ба вай гуфт:, "Дарсро либоси худро дар атрофи худ ва ба ман пайравӣ кун».
12:9 Ва берун рафта,, Ӯ аз паи Ӯ равона. Ва ӯ ин ҳақиқатро намедонист,: ки ин аз тарафи як фаришта шуд. Зеро ки ӯ фикр мекард, ки ӯ дида буд, дар як рӯъё.
12:10 Ва роҳгузареро посбонон якум ва дуюм, ба дарвозаи оҳанине ки ба сӯи, ба шаҳр омаданд; ва он барои онҳо аз тарафи худи кушода. Ва аз рафтани, Онҳо дар баробари як кӯча тараф муайян идома. Ва ногаҳон фаришта аз ӯ яқсу шуд.
12:11 Ва Петрус, бозгашт ба худаш, гуфт:: «Акнун ман медонам,, дар ҳақиқат, ки Худованд фариштаи Худро фиристода,, ва Ӯ маро аз дасти Ҳиродус ва аз он чиро, ки қавми яҳудиён мехӯред буданд, наҷот ».
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying.
12:13 Баъд, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, аммо ба ҷои, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. Ва гуфт:, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 Баъд, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, ва, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 Баъд, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!"
12:23 Ва дарҳол, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.
12:24 But the word of the Lord was increasing and multiplying.
12:25 Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.

Санадҳои Ҳаввориён 13

13:1 Акнун он ҷо буданд, ки дар калисо дар Антиёхия, анбиё ва муаллимон, Дар миёни онҳо буданд, Барнаббо, ва Шимъӯн, ки Black даъват шудааст, ва Лукюси Қуринӣ, ва рӯза, ки бародари мусоидат бо тетрарҳ Ҳиродус дар шуд, ва Шоул.
13:2 Акнун онҳо барои Худованд ва рӯзадорӣ машғул буданд, хизмат, Рӯҳулқудс ба онҳо гуфт:: «Шоул ҷудо ва Барнаббо барои ман, барои кор, барои он ки ман ба онҳо интихоб кардаанд. »
13:3 Баъд, рӯза ва дуо ва таъини дастҳои худро бар сари онҳо, ки онҳоро ҷавоб.
13:4 And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
13:5 And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 ва гуфт:: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 Ва ҳоло, инак, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14 Вале дар ҳақиқат, онҳо, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
13:15 Баъд, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, гуфт:: «Бародарон пирӯзманду, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.”
13:16 Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, гуфт:: “Men of Israel and you who fear God, listen closely.
13:17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there.
13:18 And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
13:19 And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,
13:20 after about four hundred and fifty years. Ва баъд аз ин, he gave them judges, even until the prophet Samuel.
13:21 And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, писари Киш, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 And having removed him, he raised up for them king David. And offering testimony about him, Ӯ гуфт:, ‘I have found David, писари Йисой, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.’
13:23 From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel.
13:24 John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel.
13:25 Баъд, when John completed his course, he was saying: ‘I am not the one you consider me to be. Барои инак, one arrives after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loosen.’
13:26 Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent.
13:27 For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him.
13:28 And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death.
13:29 And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
13:30 Вале дар ҳақиқат, God raised him up from the dead on the third day.
13:31 And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people.
13:32 And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
13:33 has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’
13:34 Ҳозир, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, Ӯ мегӯяд,: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 Зеро ки Довуд, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 Вале дар ҳақиқат, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 Пас,, онро ба шумо маълум, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 Дар Ӯ, all who believe are justified.
13:40 Пас,, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 Баъд, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. Ва онҳо, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 Вале дар ҳақиқат, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
13:45 Он гоҳ яҳудиён, чун дид, ки мардум, were filled with envy, ва онҳо, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
13:46 Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, инак, we turn to the Gentiles.
13:47 For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
13:48 Then the Gentiles, Чун инро шуниданд ин, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.
13:49 Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.
13:50 But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts.
13:51 Лекин онҳо, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.
13:52 The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.

Санадҳои Ҳаввориён 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 Вале дар ҳақиқат, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 Ва ҳам, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. Ва албатта, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
14:6 онҳо, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
14:7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
14:8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
14:9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
14:10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, гуфт:, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!"
14:11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
14:12 ҳамчунин, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
14:13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, инро шунида буд,, tearing their tunics, they leapt into the crowd, фарьёд
14:14 ва мегуфтанд:: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
14:15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
14:16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
14:17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
14:18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
14:19 But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. Ва рӯзи дигар, he set out with Barnabas for Derbe.
14:20 And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
14:22 And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
14:23 And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
14:24 And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
14:25 And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.
14:26 And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
14:27 And they remained for no small amount of time with the disciples.

Санадҳои Ҳаввориён 15

15:1 Ва ба баъзе одамон, нузул аз Яҳудо, таълим медоданд бародарон, «Агар мувофиқи оини Мусо махтун, шумо наҷот нахоҳед ёфт ».
15:2 Пас,, Вақте ки Павлус ва Барнаббо исёни хурд нисбат ба онҳо дод, Онҳо қарор кард, ки Павлус ва Барнаббо, ва баъзе аз тарафи муқобили, бояд то ба ҳаввориён ва коҳинон дар Ерусалим биравад, дар бораи ин савол.
15:3 Пас,, аз тарафи калисо бурданд, онҳо аз Финиқия ва Сомария мегузаштанд сафар, тасвир намудани табдили халқҳо. Ва онҳо боиси шодии бузурге дар байни ҳамаи бародаронро.
15:4 Ва ҳангоме ки онҳо дар Ерусалим буданд, расиданд, онҳо аз тарафи калисо ва ҳаввориён ва пирон онҳоро пазироӣ карданд, ҳисоботӣ чиро, ки Худо бо онҳо ба амал оварда буд,.
15:5 Лекин баъзе аз фарисиён, онон, ки имон оварда буданд,, бархост гуфт:, «Зарур аст, ки барои онҳо хатна карда шаванд ва ба дастур шавад, ба нигоҳ доштани Қонуни Мусо».
15:6 Ва ҳаввориён ва пирон ҷамъ шуданд, ба нигоҳубини ин масъала.
15:7 And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: «Бародарон пирӯзманду, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.
15:8 And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.
15:9 And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 Акнун, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
15:11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
15:12 Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
15:13 And after they had been silent, James responded by saying: «Бародарон пирӯзманду, listen to me.
15:14 Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
15:15 And the words of the Prophets are in agreement with this, чунон ки навишта шудааст::
15:16 ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,
15:17 so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, мегӯяд Худованд, who does these things.’
15:18 To the Lord, his own work has been known from eternity.
15:19 Бо сабаби ин, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
15:20 but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood.
15:21 For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
15:22 Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers,
15:23 what was written by their own hands: “The Apostles and elders, бародарон, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, салом.
15:24 Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment,
15:25 it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
15:26 men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 Пас,, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.
15:28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
15:29 that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.”
15:30 Ва ҳам, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
15:31 And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 Баъд, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 Баъд, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 Вале дар ҳақиқат, Павлус, choosing Silas, берун, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

Санадҳои Ҳаввориён 16

16:1 Then he arrived at Derbe and Lystra. Ва инак,, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.
16:2 The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
16:3 Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
16:4 And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 Ва албатта, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.
16:6 Баъд, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.
16:7 But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
16:8 Баъд, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.
16:9 And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, ва мегуфтанд:: “Cross into Macedonia and help us!"
16:10 Баъд, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 Баъд, рӯзи шанбе, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. Ва нишаста,, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 Ва зане, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, гуфт:: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 Он гоҳ аз он рӯй дод, ки дар, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, гуфт:: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!"
16:18 Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, гуфтанд:: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 Баъд, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 Вале дар ҳақиқат, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, гуфт:: “Do no harm to yourself, for we are all here!"
16:29 Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, Ӯ гуфт:, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?"
16:31 So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 Ва, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 Ва чун чошт, ташриф, the magistrates sent the attendants, гуфт:, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Акнун, рафтан. Ба саломатӣ бирав ».
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Ба ҷои, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, ҳаросон шуданд.
16:39 And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

Санадҳои Ҳаввориён 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 Then Paul, аз рӯи одати, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, фарьёд: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, бар шунидани ин,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 Вале дар ҳақиқат, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 Ва, албатта,, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 Баъд, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, онҳо берун.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 Ва ҳам, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, дар давоми ҳар рӯз, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 Ва apprehending ӯ, they brought him to the Areopagus, гуфт:: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 But Paul, standing in the middle of the Areopagus, гуфт:: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious.
17:23 For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. Пас,, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you:
17:24 the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands.
17:25 Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
17:26 And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation,
17:27 so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
17:28 ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’
17:29 Пас,, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine.
17:30 Ва, албатта,, Худо, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.
17:31 For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.”
17:32 And when they had heard about the Resurrection of the dead, ҳақиқатан, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
17:33 So Paul departed from their midst.
17:34 Вале дар ҳақиқат, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

Санадҳои Ҳаввориён 18

18:1 Баъд аз ин, having departed from Athens, he arrived at Corinth.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. Сар аз ҳоло, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: "Натарс. Ба ҷои, speak out and do not be silent.
18:10 Зеро ки Ман бо ту ҳастам,. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
18:11 Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.
18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,
18:13 гуфт:, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14 Баъд, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
18:15 Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
18:16 And he ordered them from the tribunal.
18:17 Лекин онҳо, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
18:18 Вале дар ҳақиқат, Павлус, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Вале дар ҳақиқат, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 Баъд, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 Ба ҷои, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 And having spent some length of time there, ӯ берун, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
18:24 Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, ташриф дар Эфсӯс.
18:25 He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.
18:26 Ва ҳам, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly.
18:27 Баъд, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. Ва ҳангоме ки Ӯ расидааст, he held many discussions with those who had believed.
18:28 For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.

Санадҳои Ҳаввориён 19

19:1 Акнун он чӣ рӯй дод, ки дар, дар ҳоле ки Apollo дар Қуринтус буд, Павлус, пас аз ба воситаи минтақаҳои болоӣ сайр буд,, ташриф дар Эфсӯс. Ва Ӯ бо шогирдонаш муайян намуд.
19:2 Ва Ӯ ба онҳо гуфт:, «Баъд аз имон овардан, Шумо Рӯҳулқудсро кабул карданд?«Лекин онҳо ба вай гуфт:, "Мо ҳатто шунидам, ин аст, ки Рӯҳулкудс вуҷуд дорад».
19:3 Вале дар ҳақиқат, Ӯ гуфт:, "Он гоҳ бо он чӣ ба шумо таъмид ёфта?"Ва гуфтанд:, "Бо Таъмиди Яҳьё».
19:4 Он гоҳ Павлус гуфт:: «Яҳё мардум бо таъмиди тавба таъмид, гуфт, ки онҳо бояд дар Оне, ки пас аз ӯ нозил шудааст, имон, аст, ки ба, Исо ».
19:5 Чун инро шуниданд инро, ки онҳо ба исми Исои Худованд таъмид ёфта буданд.
19:6 Ва ҳангоме ки Павлус дастҳои худро бар сари онҳо гузошта буд,, Рӯҳулқудс бар онҳо нозил шуд. Ва онҳо ба забонҳо сухан ронда, нубувват шуданд.
19:7 Акнун тақрибан дувоздаҳ нафар буданд, дар тамоми.
19:8 Баъд, бар даромадан куништ, Ӯ содиқона сухан мегуфт, барои се моҳ, мубоҳиса мекард ва далелҳо ба онҳо дар бораи Малакути Худо.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Павлус, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 Баъд, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, гуфт:, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?"
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 Ва ҳам, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 Ба ин роҳ, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 Баъд, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, гуфт:, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Ҳоло дар он замон, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, Ӯ гуфт:: “Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, гуфт:, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 Ҳамин тавр, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, гуфт:, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, якдилона, into the amphitheatre.
19:30 Баъд, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, Ӯ гуфт:: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 Пас,, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

Санадҳои Ҳаввориён 20

20:1 Баъд, after the tumult ceased, Павлус, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. Ва берун, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia.
20:4 Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia.
20:5 These, after they had gone ahead, waited for us at Troas.
20:6 Вале дар ҳақиқат, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days.
20:7 Баъд, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night.
20:8 Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered.
20:9 And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). Баъд, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead.
20:10 When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, гуфт:, “Do not worry, for his soul is still within him.”
20:11 Ва ҳам, боло рафта, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
20:12 Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
20:13 Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land.
20:14 And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.
20:15 And sailing from there, дар рӯзи дигари пас, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus.
20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem.
20:17 Баъд, фиристодани Аз Милитус ба Эфсӯс, Ӯ, ки бузургтар аз рӯи таваллуд дар калисо номида мешавад.
20:18 Ва ҳангоме ки назди ӯ омада буданд ва бо ҳам буданд, Ӯ ба онҳо гуфт:: «Шумо медонед, ки аз рӯзи аввали вақте ки ман ба Осиё дохил, Ман бо шумо будам, барои тамоми замон, ба ин тартиб:
20:19 Худовандро бандагӣ, бо камоли фурӯтанӣ ва сарфи назар аз ашк ва озмоишҳо, ки маро аз treacheries дасисаҳои яҳудиён ба сарам,
20:20 чӣ тавр ман баргузор баргашт чизе, ки ба арзиши шуд, хуб ман ба шумо башорат, ва Ман ба шумо ошкоро ва дар тамоми хонаҳои таълим кардаанд,
20:21 шаҳодат ба яҳудиён ва ғайрияҳудиён дар бораи ба тавба ба Худо ва имон ба Худованди мо Исои Масеҳ.
20:22 Ва ҳоло, инак, дар рӯҳ вазифадор, Ман меравам, ки ба Ерусалим шудаам, ва намедонист чӣ ба ман хоҳад ҷо рӯй,
20:23 магар ин ки Рӯҳулкудс, тамоми ҳар шаҳр, маро огоҳ кард, мегӯяд, ки занҷирҳои ва азобҳое ки барои ман муҳайёст дар Ерусалим.
20:24 Лекин ман метарсанд аз инҳо ҳеҷ якеро. На ҷони маро дида ман бошад, гаронбаҳотар аст, зеро он ҳаққи ман аст, ба шарте, ки дар баъзе роҳи ман албатта худ комил, ки аз хизмати Каломи, ки аз ҷониби Исои Худованд ба ҳузур пазируфт, Ба шаҳодат ба Инҷили файзи Худоро ба.
20:25 Ва ҳоло, инак, Ман медонам, ки шумо дигар рӯи маро хоҳанд дид,, ҳамаи шумо дар байнатон сафар кардаанд, мавъиза кардани Салтанати Худо.
20:26 Ба ин иллат, Ман ба шумо даъват ҳамчун шоҳид дар ҳамин рӯз: , ки ман аз хуни тамоми ҳастам,.
20:27 Зеро ки ман як сӯ, дар камтар аз эълон ҳар маслиҳати Худо тавбаи шуморо пазируфт нест,.
20:28 Андешидани нигоҳубин шумо ва тамоми рамаи, бар, ки Рӯҳулкудс шуморо ҳамчун епископҳои мустақар дар ҳукмронӣ бар Калисои Худо, ки Ӯ бо Хуни Худ харидааст,.
20:29 Ман медонам, ки баъд аз рафтани ман гургҳои мекӯшанд, дар миёни шумо ворид мешавад, ки ба рама раҳме.
20:30 Ва аз миёни худ бадар кунед, мардум бармехезанд, ки суханони каҷ ҳоҳанд ба хотири фирефтани шогирдонро аз ақиби худ.
20:31 Бо сабаби ин, ҳушёр бошанд, нигоњ дошта, дар хотираи, ки дар саросари се сол ман бас нест,, шаб ва рӯз, бо ашки, насиҳат ҳар ва ҳар яке аз шумо.
20:32 Ва ҳоло, Ман шуморо ба Худо ва ба каломи файзи Ӯ. Ӯ қудрат дорад обод, ва ба дод мерос ба ҳамаи онҳое, қудсият пайдо шудаанд,.
20:33 Ман на нуқра ва тилло надӯхтаам кардаанд, на либоси,
20:34 чунон ки худатон низ медонед,. Зеро, ки аз тарафи ман лозим буд ва аз ҷониби касоне ки бо ман мебошанд, ба, ҳамин дастҳои таъмин кардаанд.
20:35 Ман ҳама чизро ба шумо нозил кардаем,, Чунки ба нгумо дар ин роҳ, зарур аст, ки ба дастгирии заиф ва дар хотир суханони Исои Худовандро дар, Чӣ гуна вай гуфт:, «Ин муборак аст аз гирифтан дод" ».
20:36 Ва ҳангоме ки Ӯ ин суханонро гуфт,, зону, Ӯ бо ҳамаи онҳо дуо.
20:37 Сипас гирья бузурге дар байни ҳамаи онҳо рӯй дод. Ва, афтидан бар гардани Павлус, Ӯро бӯсид,
20:38 будан аз ҳама беш аз сухани ӯ гуфта буд, ғамгин, , ки онҳо ҳеҷ гоҳ рӯи ӯ боз дид. Ва ӯро то киштӣ овард.

Санадҳои Ҳаввориён 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 Баъд, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 Баъд, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, муқаррар кард, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 Вале дар ҳақиқат, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 Баъд, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, омад.
21:11 Ва, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, Ӯ гуфт:: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, гуфт:: “May the will of the Lord be done.”
21:15 Баъд, баъд аз он айём, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 Баъд, дар рӯзи дигари пас, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 Ва онҳо, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, бародар, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 Пас,, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 Аммо, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication.”
21:26 Then Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, фарьёд:
21:28 “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Зиёда аз ин, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 Баъд, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 Ва ҳам, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, наздик, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, «Ӯро нест!"
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?"Ба вай гуфт:, “You know Greek?
21:38 Пас,, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?"
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, Павлус, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, гуфт::

Санадҳои Ҳаввориён 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 Ва гуфт:: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, ҳатто мамот, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 Ва афтидан ба замин, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Шоул, Барои чӣ Маро таъқиб мекунӣ?"
22:8 And I responded, ‘Who are you, Эй Парвардигори?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, ҳақиқатан, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 Ва ман гуфт:, 'Ман бояд чӣ кунам, Эй Парвардигори?’ Then the Lord said to me: «Бархез, and go to Damascus. Ва, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, ба ман гуфт:, ‘Brother Saul, дидан!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 Лекин Ӯ гуфт:: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 Ва ҳоло, why do you delay? Ба қиём бархоста, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 Он гоҳ аз он рӯй дод, ки дар, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 Ва ман гуфт:: «Эй Парвардигори, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 Ва ӯ ба ман гуфт:, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, гуфт:: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!"
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?"
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, гуфт:: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, наздик, ба ӯ гуфт:: "Ба ман бигӯед. Are you a Roman?«Пас, гуфт:, «Бале».
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 Пас,, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 Лекин дар бораи рӯзи дигар, мехоҳанд кашф боғайратона бештар чӣ сабаб буд, ки яҳудиён ба айбдор шуд, Ӯро озод, ва Ӯ фармуд, коҳинон ба даъват, бо тамоми шӯрои пирон. Ва, истеҳсоли Павлус, Ӯро дар миёни онҳо ҷойгир.

Санадҳои Ҳаввориён 23

23:1 Then Paul, gazing intently at the council, гуфт:, «Бародарон пирӯзманду, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 Ва саркоҳин, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, кай, contrary to the law, you order me to be struck?"
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?"
23:5 And Paul said: “I did not know, бародарон, that he is the high priest. Зеро ки навишта шудааст:: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 Ҳоло Павлус, Чун медонед, ки як гурӯҳи онҳо саддуқиён ва дигар фарисиён буданд,, хитоб дар шӯрои: «Бародарон пирӯзманду, Ман як фарисй ҳастам,, писари фарисиён! Он беш аз барои умеди эҳьёи мурдагон дар, ки ман ҳастам, муҳокима аст ».
23:7 Ва ҳангоме ки Ӯ инро ба онҳо гуфта буд,, а дар миёни фарисиён ва саддуқиен низоъ ба амал омад. Ва мардум тақсим карда шуд.
23:8 Зеро саддуқиён мегӯянд, ки на эҳьё вуҷуд дорад, ва на фариштагон,, на арвоҳи. Лекин фарисиён зътироф ҳам аз ин.
23:9 Он гоҳ ба амал омад як Ғавғои азиме ба. Ва баъзе аз фарисиён, бархоста,, мубориза шуданд, гуфт:: «Мо ҳеҷ бадӣ дар ин шахс. Чӣ мешавад, агар рӯҳе дорад, ба вай сухан гуфта, ё фариштае?"
23:10 Ва азбаски ихтилофот қувват дода шуда буд, минбари, бими он ки Павлусро, то ба ҷои онҳо канда, фармон ба сарбозон меоянд ва ба вай дастгир ки аз миёни онҳо, ва ба вай, ба қалъа меорад.
23:11 Баъд, шаби зерин, Худованд наздик ба ӯ бархостанд ва гуфтанд: "Пайваста бошед. Зеро, чунон ки шумо низ ба ман дар Ерусалим шаҳодат, ончунон мо низ аз он зарур аст, ки барои шумо барои шаҳодат дар Рум ».
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, ва пирон, ва гуфтанд:: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 Пас,, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, гуфт:: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 Ва, албатта,, he took him and led him to the tribune, ва гуфт:, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, бо назардошти дасташро, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?"
23:20 Пас гуфт:: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 Аммо ҳақиқат, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 Баъд, having called two centurions, Ӯ ба онҳо гуфт:: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: салом.
23:27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. Вале дар ҳақиқат, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 Ва рӯзи дигар, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, Ӯ гуфт::
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

Санадҳои Ҳаввориён 24

24:1 Баъд, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, гуфт:: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, илтиҷо мекунам, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, минбари, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 Баъд, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 Барои, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 Баъд, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, гуфт, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 Баъд, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, рафтан, but remain under guard. Баъд, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 Баъд, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

Санадҳои Ҳаввориён 25

25:1 Ва ҳам, when Festus had arrived in the province, Баъд аз се рӯз, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 Ва сарварони коҳинон, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 «Бинобар ин,,"Ӯ гуфт, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 Баъд, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?"
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 Ва ҳангоме ки чанд рӯз гузашт, подшоҳ Ағрипос ва Бернико ба Қаисария нузул, салом Фестус.
25:14 Ва азбаски онҳо он ҷо барои чанд рӯз боқӣ монд, Фестус ба подшоҳ дар бораи Павлус гуфта, гуфт:: «Шахсе пушти ҳамчун зиндон Феликс гузошта шуд.
25:15 Вақте ки дар Ерусалим будам, роҳбарони саркоҳинон ва пирони яҳудӣ дар бораи ӯ ба ман расид, илтимос барои маҳкум зидди ӯ.
25:16 Ман ба онҳо ҷавоб дод, ки аз он аст, таомули румиён маҳкум ҳеҷ инсонеро, пеш аз ҳар кас, ки айбдор кардааст, аз ҷониби ки даъвогарони ӯ дучор шуда ва имконияти ба худаш дифоъ гирифт, ба тавре ки худаш тоза дар бораи айбҳои.
25:17 Пас,, Чун дар ин ҷо ташриф, бе таъхир,, дар рӯзи дигари пас, нишаста дар курсии доварӣ, Ман фармон дод, ки он шахсро биёранд.
25:18 Аммо вақте ки даъвогарон то истода буданд,, онҳо ҳар гуна айбдоркунии дар бораи ӯ ҳозир нест, ки аз он ман гумон бад.
25:19 Ба ҷои, сабаб бар ӯ ихтилофоти муайян бораи хурофоту худ ва дар бораи Исо оварда, ки мурда буд,, балки он кас, ки Павлус мепиндоред зинда аст.
25:20 Пас,, будан дар он шак дар бораи ин гуна савол, Ман ӯро пурсидам, ки ӯ бо омодагӣ рафта буд, ба Ерусалим ва ба он ҷо дар бораи дар ин бобат доварй карда мешавад.
25:21 Вале азбаски Павлус шикоят пешнињод карда буд, ки барои як қарори пеш аз Авғустус нигоҳ дошта шавад, Ман ӯро амр ба ҳабс нигоҳ дошта шавад, то то ки ӯро назди қайсар бифиристам ".
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow,"Ӯ гуфт, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 Ҳақиқат, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. Бо сабаби ин, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, бино бар ин, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

Санадҳои Ҳаввориён 26

26:1 Вале дар ҳақиқат, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, дароз дасти худ, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Бо сабаби ин, I beg you to listen to me patiently.
26:4 Ва албатта, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 Ва ҳоло, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, Эй подшоҳ, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 Ва албатта, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. Ва ҳам, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 Баъд аз, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, Эй подшоҳ, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Шоул, Барои чӣ Маро таъқиб мекунӣ? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 Пас аз он ман гуфт:, ‘Who are you, Эй Парвардигори?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, ки ту Ӯро таъқиб.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, ва ба халқҳо аз, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, ҳатто ба ин рӯз, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, гуфт:, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

Санадҳои Ҳаввориён 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 Ва дар рӯзи зерин, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 Баъд, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 ва Ӯ ба онҳо гуфт:: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 Баъд, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 Баъд, since we were being tossed about strongly by the tempest, дар рӯзи дигари пас, they threw the heavy items overboard.
27:19 Ва дар рӯзи сеюм, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 Баъд, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, Павлус, standing in their midst, гуфт:: «Албатта,, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 Ва ҳоло, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 гуфт:: ‘Do not be afraid, Павлус! It is necessary for you to stand before Caesar. Ва инак,, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 Бо сабаби ин, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 Баъд, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 Баъд, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 Вале дар ҳақиқат, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, гуфт:: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 Ба ин иллат, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 Ва ҳангоме ки Ӯ ин суханонро гуфт,, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 Ҳақиқат, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Вале дар ҳақиқат, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. Ва ҳам, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. Ва, албатта,, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

Санадҳои Ҳаввориён 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Вале дар ҳақиқат, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 Ва дар ҳақиқат, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: «Албатта,, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. Ва, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 Ва ҳам, Пас аз се моҳ, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 Он ҷо, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 Ва, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 Ва вақте ки мо дар Рум вориди буд,, Павлус иљозатнома барои истиќомат ба худаш дода шуд, бо як сарбоз, ки ба тарзи ба Ӯ.
28:17 Ва баъд рӯзи сеюм, Ӯ даъват роҳбарони яҳудиён. Ва чун даъват кард, Ӯ ба онҳо гуфт:: «Бародарон пирӯзманду, Ки ман ҳеҷ амале бар зидди қавм ба амал кардаанд,, на бар зидди гумрукии падарон, лекин ман ҳамчун як дар Ерусалим бандӣ карда, ба дасти румиён супурданд карда шуд.
28:18 Ва баъд аз онҳо гӯш дар бораи Ман баргузор, мехостанд маро озод, чунки ман ҳеҷ гуноҳе мавриди марг вуҷуд дорад бар зидди ман.
28:19 Вале бо яҳудиён сухан бар зидди ман, Ман ба муроҷиат ба қайсар ночор шуд, ҳарчанд буд, на ҳамчун ман, агар ҳар гуна дар ҳаққи миллати худ буд,.
28:20 Ва ҳам, бо сабаби ин, Ман талаб шумо дида ва бо ту сухан ронам. Зеро ба он сабаб аст ки аз барои умеди Исроил бо ин занҷир бигирифт шудаам ».
28:21 Вале онҳо ба Ӯ гуфтанд:: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, равона кунанд, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 гуфт:: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, ва чун дид,, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 Пас,, онро ба шумо маълум, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 Ва ҳангоме ки Ӯ ин суханонро гуфт,, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 Сипас ӯ барои ду соли тамом дар иқоматгоҳ ба иҷора худ боқӣ монд. Ва Ӯ ҳамаи онҳое ки дар назди Ӯ рафта ба ҳузур пазируфт,
28:31 мавъиза кардани Салтанати Худо ва таълим медод он чиро, ки аз ҷониби Худованд Исои Масеҳ, бо тамоми вафодории, бе манъ.