9:1 |
Agora había un home de Benxamín, cuxo nome era Quix, o fillo de Abiel, o fillo de Zeror, o fillo de Becorat, o fillo de Afías, fillo dun home de Benxamín, forte e robusto. |
9:2 |
E tivo un fillo chamado Xaúl, un home electo e bo. E non había entre os fillos de Israel un home mellor ca el. Porque estaba de cabeza e ombreiros por riba de todo o pobo. |
9:3 |
Agora os burros de Quix, o pai de Xaúl, perdera. E díxolle Quix ao seu fillo Xaúl, "Leva contigo a un dos criados, e levantándose, sae buscar os burros”. E cando pasaran polo monte de Efraín, |
9:4 |
e pola terra de Xalisha, e non os atopara, cruzaron tamén a terra de Shaalim, e non estaban alí, e pola terra de Benxamín, e non atoparon nada. |
9:5 |
E cando chegaran á terra de Zuf, díxolle Xaúl ao criado que estaba con el, "Veña, e volvamos, se non, quizais o meu pai se esqueza dos burros, e ansiedade por nós". |
9:6 |
E díxolle: “Velaí, hai un home de Deus nesta cidade, un home nobre. Todo o que di, ocorre sen fallar. Agora xa que logo, imos alí. Pois quizais nos fale sobre o noso camiño, polo que chegamos”. |
9:7 |
E díxolle Xaúl ao seu servo: “Velaí, déixanos ir. Pero que lle aportaremos ao home de Deus? Esgotouse o pan dos nosos sacos. E non temos un don pequeno que lle podemos dar ao home de Deus, nin nada". |
9:8 |
O servo volveu responder a Xaúl, e dixo: “Velaí, atópase na miña man unha moeda da cuarta parte dun estatero. Dámosllo ao home de Deus, para que nos revele o noso camiño”. |
9:9 |
(En tempos pasados, en Israel, quen vaia consultar a Deus falaría deste xeito, "Veña, e imos ao vidente”. Para quen hoxe se chama profeta, en tempos pasados chamábase vidente.) |
9:10 |
E díxolle Xaúl ao seu servo: "A túa palabra é moi boa. Veña, déixanos ir". E foron para a cidade, onde estaba o home de Deus. |
9:11 |
E mentres subían pola ladeira cara á cidade, atoparon unhas mozas que saían sacar auga. E dixéronlles, "Está aquí o vidente?” |
9:12 |
E respondendo, dixéronlles: "El é. Velaquí, está por diante de ti. Apura agora. Porque hoxe chegou á cidade, xa que hoxe hai un sacrificio polo pobo, no lugar alto. |
9:13 |
Ao entrar na cidade, deberías atopalo inmediatamente, antes de subir ao lugar alto para a comida. E a xente non comerá ata que el chegue. Pois bendí á vítima, e despois comerán os que foron chamados. Agora xa que logo, subir. Porque hoxe o atoparás". |
9:14 |
E subiron á cidade. E mentres camiñaban no medio da cidade, Samuel apareceu, avanzando para atopalos, para que subise ao lugar alto. |
9:15 |
Agora o Señor revelou ao oído de Samuel, un día antes de que chegara Xaúl, dicindo: |
9:16 |
“Mañá, á mesma hora que é agora, Enviareivos un home da terra de Benxamín. E ungiralo para que sexa o xefe do meu pobo Israel. E salvará o meu pobo da man dos filisteos. Porque mirei con gracia ao meu pobo, porque o seu clamor chegou ata min”. |
9:17 |
E cando Samuel vira a Xaúl, díxolle o Señor: “Velaí, o home do que che falei. Este gobernará sobre o meu pobo". |
9:18 |
Entón Xaúl achegouse a Samuel, no medio da porta, e dixo, "Dime, prégoche: onde está a casa do vidente?” |
9:19 |
E Samuel respondeulle a Xaúl, dicindo: "Eu son o vidente. Sube ante min ao lugar alto, para que hoxe coma comigo. E enviareiche pola mañá. E revelareiche todo o que hai no teu corazón. |
9:20 |
E respecto dos burros, que se perderon antes de onte, non debes estar ansioso, pois foron atopados. E todas as mellores cousas de Israel, para quen deberían ser? Non serán para ti e para toda a casa de teu pai?” |
9:21 |
E respondendo, dixo Saúl: “Non son eu fillo de Benxamín, a menor tribo de Israel, and are not my kindred the last among all the families from the tribe of Benjamin? Entón, entón, why would you speak this word to me?” |
9:22 |
And so Samuel, taking Saul and his servant, brought them into the dining room, and he gave them a place at the head of those who had been invited. For there were about thirty men. |
9:23 |
And Samuel said to the cook, “Present the portion that I gave to you, and which I instructed you to set apart beside you.” |
9:24 |
Then the cook lifted up the shoulder, and he placed it before Saul. E Samuel dixo: “Velaí, what remains, set it before you and eat. For it was preserved for you intentionally, when I called the people.” And Saul ate with Samuel on that day. |
9:25 |
And they descended from the high place into the town, and he spoke with Saul in the upper room. E puxo unha cama para Xaúl no cuarto alto, e durmía. |
9:26 |
E cando se levantaran pola mañá, e agora comezou a ser luz, Samuel chamou a Xaúl no cuarto alto, dicindo, "Erguerse, para que te mandei adiante”. E Saúl levantouse. E marcharon os dous, é dicir, el e Samuel. |
9:27 |
E mentres baixaban ata o límite mesmo da cidade, díxolle Samuel a Xaúl: "Dille ao criado que vaia por diante de nós, e para continuar. Pero en canto a ti, quédate aquí un pouco, para que che revele a palabra do Señor”. |
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.