December 24, 2014

Please note: Since it is Christmas Eve, I have included the morning ma, vigil mass, and night mass in the same post for the convenience of our email subscribers. Have a very merry and blessed Christmas!

Mass in the Morning

Lectura

Second Samuel 7: 1-5, 8-12, 14, 16

1:1 Ara va passar això, after Saul died, David returned from the slaughter of Amalek, and he remained for two days at Ziklag. 1:2 Aleshores, on the third day, a man appeared, arriving from the camp of Saul, with his garments torn and dust sprinkled on his head. And when he came to David, he fell on his face, and he reverenced. 1:3 And David said to him, "D'on vens?” And he said to him, “I have fled from the camp of Israel.” 1:4 And David said to him: “What is the word that has happened? Reveal it to me.” And he said: “The people have fled from the battle, and many of the people have fallen and died. A més, Saul and his son Jonathan have passed away.” 1:5 And David said to the youth who was reporting to him, “How do you know that Saul and his son Jonathan have died?” 1:8 he said to me, “Who are you?” And I said to him, “I am an Amalekite.” 1:9 And he said to me: “Stand over me, and kill me. For anguish has taken hold of me, and still my whole life is in me.” 1:10 And standing over him, I killed him. For I knew that he was not able to live after the fall. And I took the diadem that was on his head, and the bracelet from his arm, and I have brought them here to you, my lord.” 1:11 Then David, taking hold of his garments, tore them, with all the men who were with him. 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until evening, over Saul and over his son Jonathan, and over the people of the Lord and over the house of Israel, because they had fallen by the sword. 1:14 And David said to him, “Why were you not afraid to put forth your hand, so that you would kill the Christ of the Lord?” 1:16 And David said to him: “Your blood is upon your own head. For your own mouth has spoken against you, dient: ‘I have killed the Christ of the Lord.’ ”

Evangeli

The Holy Gospel According to Luke 1: 67-69

1:67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, dient:
1:68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
1:69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
1:70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
1:71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
1:72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
1:73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
1:74 i que, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
1:75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
1:76 I tu, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
1:77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
1:78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
1:79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”

Vigil Mass

Primera Lectura

Isaïes 62: 1-5

62:1 Pel bé de Sió, No callaré, i pel bé de Jerusalem, no descansaré, fins que el seu Just avança en esplendor, i el seu Salvador s'encén com un llum. 62:2 I els gentils veuran el teu Just, i tots els reis veuran el teu Renom. I se us cridarà amb un nom nou, que la boca del Senyor escollirà. 62:3 I seràs una corona de glòria a la mà del Senyor, i una diadema reial a la mà del teu Déu. 62:4 Ja no et diràs Renegat. I la teva terra ja no es dirà desolada. En canvi, t'anomenaràs la meva voluntat dins d'ella, i la teva terra serà anomenada Habitada. Perquè el Senyor s'ha complagut amb tu, i la teva terra serà habitada. 62:5 Perquè el jove viurà amb la verge, i els teus fills viuran amb tu. I el nuvi s'alegrarà per la núvia, i el teu Déu s'alegrarà per tu.

Segona Lectura

Actes 13: 16-17, 22-25

13:16 Després Paul, aixecant-se i fent gestos de silenci amb la mà, dit: “Homes d'Israel i vosaltres que temeu Déu, escolta atentament. 13:17 El Déu del poble d'Israel va escollir els nostres pares, i exaltava el poble, quan eren colons a la terra d'Egipte. I amb un braç exaltat, els va allunyar d'allà. 13:22 I havent-lo tret, va aixecar per ells el rei David. I donant testimoni d'ell, Ell va dir, "He trobat David, el fill de Jessè, ser un home segons el meu propi cor, qui aconseguirà tot el que jo vull.’ 13:23 De la seva descendència, segons la Promesa, Déu ha portat Jesús el Salvador a Israel. 13:24 Joan predicava, davant la cara del seu adveniment, un baptisme de penediment a tot el poble d'Israel. 13:25 Aleshores, quan Joan va acabar el seu curs, deia ell: 'No sóc el que tu consideres que sóc. Perquè vet aquí, un arriba darrere meu, les sabates dels peus dels quals no sóc digne de deixar anar.

Evangeli

Mateu 1: 1-25

1:1 The book of the lineage of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1:2 Abraham conceived Isaac. And Isaac conceived Jacob. And Jacob conceived Judah and his brothers.
1:3 And Judah conceived Perez and Zerah by Tamar. And Perez conceived Hezron. And Hezron conceived Ram.
1:4 And Ram conceived Amminadab. And Amminadab conceived Nahshon. And Nahshon conceived Salmon.
1:5 And Salmon conceived Boaz by Rahab. And Boaz conceived Obed by Ruth. And Obed conceived Jesse.
1:6 And Jesse conceived king David. And king David conceived Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
1:7 And Solomon conceived Rehoboam. And Rehoboam conceived Abijah. And Abijah conceived Asa.
1:8 And Asa conceived Jehoshaphat. And Jehoshaphat conceived Joram. And Joram conceived Uzziah.
1:9 And Uzziah conceived Jotham. And Jotham conceived Ahaz. And Ahaz conceived Hezekiah.
1:10 And Hezekiah conceived Manasseh. And Manasseh conceived Amos. And Amos conceived Josiah.
1:11 And Josiah conceived Jechoniah and his brothers in the transmigration of Babylon.
1:12 And after the transmigration of Babylon, Jechoniah conceived Shealtiel. And Shealtiel conceived Zerubbabel.
1:13 And Zerubbabel conceived Abiud. And Abiud conceived Eliakim. And Eliakim conceived Azor.
1:14 And Azor conceived Zadok. And Zadok conceived Achim. And Achim conceived Eliud.
1:15 And Eliud conceived Eleazar. And Eleazar conceived Matthan. And Matthan conceived Jacob.
1:16 And Jacob conceived Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
1:17 I així, all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the transmigration of Babylon, fourteen generations; and from the transmigration of Babylon to the Christ, fourteen generations.
1:18 Now the procreation of the Christ occurred in this way. After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they lived together, she was found to have conceived in her womb by the Holy Spirit.
1:19 Then Joseph, her husband, since he was just and was not willing to hand her over, preferred to send her away secretly.
1:20 But while thinking over these things, vet aquí, an Angel of the Lord appeared to him in his sleep, dient: “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary as your wife. For what has been formed in her is of the Holy Spirit.
1:21 And she shall give birth to a son. And you shall call his name JESUS. For he shall accomplish the salvation of his people from their sins.”
1:22 Now all this occurred in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, dient:
1:23 “Mira, a virgin shall conceive in her womb, and she shall give birth to a son. And they shall call his name Emmanuel, which means: God is with us.”
1:24 Then Joseph, arising from sleep, did just as the Angel of the Lord had instructed him, and he accepted her as his wife.
1:25 And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS.

Mass during the Night

Primera Lectura

Isaïes 9: 1-6

9:1 En el temps anterior, la terra de Zabuló i la terra de Neftalí es van alçar. Però en el temps posterior, el camí del mar més enllà del Jordà, la Galilea dels gentils, estava pesat. 9:2 La gent que caminava a la foscor ha vist una gran llum. Una llum ha sortit per als habitants de la regió de l'ombra de la mort. 9:3 Heu augmentat la nació, però no has augmentat l'alegria. S'alegraran davant teu, com els que s'alegren de la collita, com el victoriós exultant després de capturar la presa, quan es reparteixen el botí. 9:4 Perquè has vençut sobre el jou de la seva càrrega, i sobre la vara de l'espatlla, i sobre el ceptre del seu opressor, com en el dia de Madian. 9:5 Per cada saqueig violent amb tumult, i totes les peces de vestir barrejades amb sang, es cremarà i es convertirà en combustible per al foc. 9:6 Perquè ens ha nascut un nen, i se'ns ha donat un fill. I el lideratge es posa sobre la seva espatlla. I se li dirà el nom: meravellós conseller, Déu poderós, pare de la futura edat, Príncep de la pau.

Segona Lectura

Titus 2: 11-14

2:11 For the grace of God our Savior has appeared to all men, 2:12 instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age, 2:13 looking forward to the blessed hope and the advent of the glory of the great God and of our Savior Jesus Christ. 2:14 He gave himself for our sake, so that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse for himself an acceptable people, pursuers of good works.

Evangeli

Luke 2: 1-14

2:1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.

2:2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.

2:3 And all went to be declared, cadascú a la seva ciutat.

2:4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

2:5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.

2:6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.

2:7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.

2:8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.

2:9 I vet aquí, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.

2:10 And the Angel said to them: "No tinguis por. Per, vet aquí, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.

2:11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.

2:12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”

2:13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,

2:14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”


Comments

Leave a Reply