Epulo 1, 2012 Uthenga

The Passion of Our Lord According to Mark 14: 1, 15: 47

14:1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. Ndi atsogoleri a ansembe, ndi alembi, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
14:2 Koma iwo anati, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
14:3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.
14:4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
14:5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.
14:6 Koma Yesu anati: “Mloleni iye. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
14:7 Kwa osauka, muli ndi inu nthawi zonse. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.
14:8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
14:9 Amen ndinena kwa inu, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”
14:10 And Judas Iscariot, mmodzi wa khumi ndi awiriwo, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
14:11 Ndipo iwo, pakumva, adakondwera. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
14:12 And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”
14:13 And he sent two of his disciples, ndipo adati kwa iwo: “Pitani mumzinda. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.
14:14 And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, kumene ndikadye Paskha pamodzi ndi ophunzira anga?'
14:15 + Ndipo iye + adzakusonyezani khonde lalikulu, ali ndi zida zonse. Ndipo kumeneko, you shall prepare it for us.”
14:16 And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. Ndipo adakonza Paskha.
14:17 Ndiye, when evening came, he arrived with the twelve.
14:18 And while reclining and eating with them at table, Yesu anati, “Ameni ndinena kwa inu, that one of you, who eats with me, will betray me.”
14:19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
14:20 Ndipo adati kwa iwo: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.
14:21 Ndipo ndithudi, Mwana wa munthu amuka, just as it has been written of him. Koma tsoka munthuyo amene Mwana wa munthu adzaperekedwa. It would be better for that man if he had never been born.”
14:22 And while eating with them, Yesu anatenga mkate. And blessing it, he broke it and gave it to them, ndipo adati: “Take. Ili ndi thupi langa.
14:23 Ndipo atatenga chikho, kupereka zikomo, he gave it to them. And they all drank from it.
14:24 Ndipo adati kwa iwo: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.
14:25 Amen ndinena kwa inu, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
14:26 And having sung a hymn, adatuluka kupita kuphiri la Azitona.
14:27 Ndipo Yesu adati kwa iwo: “Nonse mudzandithawa usiku uno. Pakuti kwalembedwa: ‘Ndidzakantha m’busa, and the sheep will be scattered.’
14:28 Koma nditaukanso, Ndidzatsogolera inu ku Galileya.
14:29 Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
14:30 Ndipo Yesu adati kwa iye, “Ameni ndinena kwa inu, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, udzandikana katatu.”
14:31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
14:32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. Ndipo adanena kwa wophunzira ake, “Sit here, while I pray.”
14:33 And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
14:34 Ndipo adati kwa iwo: “Moyo wanga uli wachisoni, ngakhale kufikira imfa. Remain here and be vigilant.”
14:35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
14:36 Ndipo adati: "Abba, Atate, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, koma momwe mungafunire.”
14:37 And he went and found them sleeping. Ndipo adati kwa Petro: “Simoni, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
14:38 Watch and pray, kuti mungalowe m’kuyesedwa. The spirit indeed is willing, koma thupi lili lolefuka.
14:39 And going away again, iye anapemphera, kunena mawu omwewo.
14:40 Ndipo pobwerera, he found them sleeping yet again, (pakuti maso awo adalemeradi) and they did not know how to respond to him.
14:41 And he arrived for the third time, ndipo adati kwa iwo: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Taonani!, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.
14:42 Dzukani!, tiyeni tizipita. Taonani!, he who will betray me is near.”
14:43 Ndipo pamene iye anali kuyankhula, Yudasi Isikarioti, mmodzi wa khumi ndi awiriwo, adafika, ndipo pamodzi naye panali khamu lalikulu la anthu okhala ndi malupanga ndi zibonga, sent from the leaders of the priests, ndi alembi, ndi akulu.
14:44 Now his betrayer had given them a sign, kunena: “He whom I shall kiss, ndi iye. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
14:45 Ndipo pamene iye anafika, immediately drawing near to him, adatero: “Moni!, Mbuye!” And he kissed him.
14:46 But they laid hands on him and held him.
14:47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
14:48 Ndipo poyankha, Yesu adati kwa iwo: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, ndi malupanga ndi zibonga?
14:49 Daily, I was with you in the temple teaching, ndipo simunandigwira Ine. Koma mwa njira iyi, the scriptures are fulfilled.”
14:50 Then his disciples, kumusiya kumbuyo, all fled away.
14:51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
14:52 But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
14:53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
14:54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
14:55 Komabe moona, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, kotero kuti akampereke Iye ku imfa, and they found none.
14:56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.
14:57 Ndipo ena, kuwuka, bore false witness against him, kunena:
14:58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”
14:59 And their testimony did not agree.
14:60 Ndi mkulu wa ansembe, rising up in their midst, questioned Jesus, kunena, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”
14:61 But he was silent and gave no answer. Apanso, the high priest questioned him, ndipo adati kwa iye, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”
14:62 Pamenepo Yesu ananena naye: “Ndine. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”
14:63 Kenako wansembe wamkulu, rending his garments, adatero: “Why do we still require witnesses?
14:64 You have heard the blasphemy. Zikuwoneka bwanji kwa inu?” And they all condemned him, as guilty unto death.
14:65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
14:66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.
14:67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, ndipo adati: “You also were with Jesus of Nazareth.”
14:68 But he denied it, kunena, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
14:69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
14:70 But he denied it again. Ndipo patapita kanthawi, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. Zanu, nawonso, are a Galilean.”
14:71 Then he began to curse and to swear, kunena, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
14:72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.
15:1 Ndipo nthawi yomweyo m'mawa, Atsogoleri a ansembe atakambirana ndi akulu ndi alembi ndi akulu onse, kumanga Yesu, adamtenga, nampereka kwa Pilato.
15:2 Ndipo Pilato adamfunsa Iye, “Inu ndinu Mfumu ya Ayuda?” Koma poyankha, adati kwa iye, "Mukunena."
15:3 Ndipo akulu a ansembe anamnenera Iye zinthu zambiri.
15:4 Pamenepo Pilato adamfunsanso, kunena: “Kodi mulibe yankho lililonse? Onani momwe akukunenera iwe.
15:5 Koma Yesu sanayankhe kanthu, kotero kuti Pilato adazizwa.
15:6 Tsopano pa tsiku la phwando, adazolowera kumasulira m’modzi wa akaidiwo, amene anampempha.
15:7 Koma panali mmodzi wotchedwa Baraba, amene adapha munthu m'chigawengacho, amene adatsekeredwa ndi anthu oukirawo.
15:8 Ndipo pamene khamulo linakwera, ndipo anayamba kumpempha Iye kuti acite monga mwa nthawi zonse kwa iwo.
15:9 Koma Pilato adawayankha nati, “Kodi mufuna kuti ndikumasulireni mfumu ya Ayuda??”
15:10 + Pakuti iye ankadziwa kuti atsogoleri a ansembe anamupereka chifukwa cha njiru.
15:11 Pamenepo ansembe aakulu anasonkhezera anthuwo, kotero kuti m'malo mwake anawamasulira Baraba.
15:12 Koma Pilato, kuyankhanso, adati kwa iwo: “Ndiye mukufuna kuti ndichite chiyani ndi mfumu ya Ayuda??”
15:13 Koma anafuulanso, “Mpachikeni iye.”
15:14 Komabe moona, Pilato adanena nawo: “Chifukwa chiyani? Wachita choipa chotani??” Koma iwo anapfuula koposa, “Mpachikeni iye.”
15:15 Kenako Pilato, kufuna kukhutitsa anthu, anamasulira Baraba kwa iwo, ndipo anampereka Yesu, atamukwapula koopsa, kupachikidwa.
15:16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18 And they began to salute him: “Moni!, king of the Jews.”
15:19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. Ndi kugwada pansi, they reverenced him.
15:20 Ndipo atatha kumutonza, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Ndipo adapita naye, so that they might crucify him.
15:21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22 And they led him through to the place called Golgotha, kutanthauza, ‘the Place of Calvary.’
15:23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24 And while crucifying him, anagawana zobvala zace, casting lots over them, to see who would take what.
15:25 Now it was the third hour. And they crucified him.
15:26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Aa, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30 save yourself by descending from the cross.”
15:31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “Anapulumutsa ena. He is not able to save himself.
15:32 Lolani Khristu, mfumu ya Israyeli, Tsika tsopano pamtanda, kuti tione ndi kukhulupirira.” Iwo amene adapachikidwa pamodzi ndi Iye adamchitira chipongwe.
15:33 Ndipo pamene ola lachisanu ndi chimodzi linafika, panakhala mdima padziko lonse lapansi, mpaka ora lachisanu ndi chinayi.
15:34 Ndipo pa ola lachisanu ndi chinayi, Yesu anafuula mokweza mawu, kunena, “Eloyi, eloi, lama sabacthani?” kutanthauza, "Mulungu wanga, Mulungu wanga, wandisiyiranji Ine?”
15:35 ndi ena a iwo akuimirira pafupi, pakumva izi, adatero, “Taonani!, akuitana Eliya.”
15:36 Ndiye mmodzi wa iwo, kuthamanga ndi kudzaza siponji ndi vinyo wosasa, ndi kuliyika mozungulira bango, adampatsa kuti amwe, kunena: “Dikirani. Tiyeni tiwone ngati Eliya adzabwera kudzamutsitsa.
15:37 Kenako Yesu, atalira mokweza, zatha ntchito.
15:38 Ndipo chinsalu chotchinga cha m’kachisi chinang’ambika pakati, kuchokera pamwamba mpaka pansi.
15:39 Ndiye kenturiyo amene anaima moyang'anizana naye, powona kuti wamwalira uku akulira chonchi, adatero: “Zoonadi, munthu uyu anali Mwana wa Mulungu.”
15:40 Tsopano panalinso akazi akuyang’ana patali, mwa iwo munali Mariya wa Magadala, ndi Mariya amake wa Yakobo wamng’ono ndi wa Yosefe, ndi Salome,
15:41 (ndipo pamene anali mu Galileya, adamtsata Iye, namtumikira) ndi akazi ena ambiri, amene anakwera naye ku Yerusalemu.
15:42 Ndipo pamene madzulo anafika (chifukwa linali Tsiku Lokonzekera, lomwe lisanafike sabata)
15:43 anafika Yosefe wa ku Arimateya, membala wolemekezeka wa khonsolo, amenenso anali kuyembekezera Ufumu wa Mulungu. Ndipo molimbika mtima analowa kwa Pilato, napempha mtembo wa Yesu.
15:44 Koma Pilato anadzifunsa ngati anali atafa kale. Ndikuitana Kenturiyo, adamfunsa ngati adamwalira kale.
15:45 Ndipo pamene adauzidwa ndi Kenturiyo, ndipo anapereka mtembowo kwa Yosefe.
15:46 Kenako Yosefe, atagula bafuta wabwino, ndi kumutsitsa, anamukulunga iye mu bafuta wosalala, namuika m’manda, amene anasemedwa pa thanthwe. Ndipo anakunkhuniza mwala pakhomo pa manda.
15:47 Tsopano Mariya wa Magadala ndi Mariya amake a Yosefe anali kuyang’anitsitsa pamene anaikidwa.

Ndemanga

Leave a Reply