March 24, 2024

Palm Sunday

Ulendo

Mark 11: 1- 10

11:1And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, anatuma awiri a ophunzira ake,
11:2ndipo adati kwa iwo: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him.
11:3And if anyone will say to you: 'Mukutani?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.”
11:4Ndi kutuluka, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him.
11:5And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?”
11:6And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them.
11:7And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it.
11:8Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way.
11:9And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.
11:10Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosana m'Mwambamwamba!”

kapena,

Yohane 12: 12- 16

12:12Ndiye, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12:13took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, mfumu ya Israyeli!”
12:14And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
12:15"Osawopa, mwana wamkazi wa Ziyoni. Taonani!, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
12:16At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.

Kuwerenga Koyamba

Yesaya 50: 4-7

50:4 Ambuye wandipatsa ine lilime lophunzira, kuti ndidziwe kuchirikiza ndi mawu, amene wafowoka. Amadzuka m'mawa, Adzuka m'khutu langa m'mawa, kuti ndimumvere iye monga mphunzitsi.

50:5 Ambuye Yehova watsegula khutu langa. Ndipo sindimutsutsa. sindinabwerere m’mbuyo.

50:6 Ndapereka thupi langa kwa amene andimenya, ndi masaya anga kwa iwo amene anakudzula iwo. Sindinachedwetsa nkhope yanga kwa iwo amene anandidzudzula ndi kundilavulira.

50:7 Yehova Mulungu ndiye mthandizi wanga. Choncho, Sindinachite manyazi. Choncho, Ndayika nkhope yanga ngati thanthwe lolimba kwambiri, ndipo ndidziwa kuti sindidzachitidwa manyazi.

Kuwerenga Kwachiwiri

Kalata ya Paulo kwa Afilipi 2:6-11

2:6 WHO, ngakhale kuti anali m’maonekedwe a Mulungu, sadachiyese chopanda chinyengo kukhala wofanana ndi Mulungu.

2:7 M'malo mwake, anadzikhuthula yekha, kutenga mawonekedwe a kapolo, kupangidwa m’mafanizidwe a anthu, ndi kuvomereza chikhalidwe cha mwamuna.

2:8 Iye anadzichepetsa yekha, kukhala womvera kufikira imfa, ngakhale imfa ya Mtanda.

2:9 Chifukwa cha izi, Mulungu anamukwezanso ndipo anamupatsa dzina limene lili pamwamba pa dzina lililonse,

2:10 ndicholinga choti, m’dzina la Yesu, bondo lililonse likadapinda, a iwo akumwamba, za iwo padziko lapansi, ndi amene ali ku Gahena,

2:11 ndi malilime onse abvomere kuti Ambuye Yesu Khristu ali mu ulemerero wa Mulungu Atate.

Uthenga

Mark 14: 1- 15: 47

14:1Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. Ndi atsogoleri a ansembe, ndi alembi, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
14:2Koma iwo anati, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
14:3And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.
14:4But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
14:5For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.
14:6Koma Yesu anati: “Mloleni iye. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
14:7Kwa osauka, muli ndi inu nthawi zonse. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.
14:8But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
14:9Amen ndinena kwa inu, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”
14:10And Judas Iscariot, mmodzi wa khumi ndi awiriwo, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
14:11Ndipo iwo, pakumva, adakondwera. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
14:12And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”
14:13And he sent two of his disciples, ndipo adati kwa iwo: “Pitani mumzinda. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.
14:14And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, kumene ndikadye Paskha pamodzi ndi ophunzira anga?'
14:15+ Ndipo iye + adzakusonyezani khonde lalikulu, ali ndi zida zonse. Ndipo kumeneko, you shall prepare it for us.”
14:16And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. Ndipo adakonza Paskha.
14:17Ndiye, when evening came, he arrived with the twelve.
14:18And while reclining and eating with them at table, Yesu anati, “Ameni ndinena kwa inu, that one of you, who eats with me, will betray me.”
14:19But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
14:20Ndipo adati kwa iwo: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.
14:21Ndipo ndithudi, Mwana wa munthu amuka, just as it has been written of him. Koma tsoka munthuyo amene Mwana wa munthu adzaperekedwa. It would be better for that man if he had never been born.”
14:22And while eating with them, Yesu anatenga mkate. And blessing it, he broke it and gave it to them, ndipo adati: “Take. Ili ndi thupi langa.
14:23Ndipo atatenga chikho, kupereka zikomo, he gave it to them. And they all drank from it.
14:24Ndipo adati kwa iwo: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.
14:25Amen ndinena kwa inu, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
14:26And having sung a hymn, adatuluka kupita kuphiri la Azitona.
14:27Ndipo Yesu adati kwa iwo: “Nonse mudzandithawa usiku uno. Pakuti kwalembedwa: ‘Ndidzakantha m’busa, and the sheep will be scattered.’
14:28Koma nditaukanso, Ndidzatsogolera inu ku Galileya.
14:29Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
14:30Ndipo Yesu adati kwa iye, “Ameni ndinena kwa inu, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, udzandikana katatu.”
14:31But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
14:32And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. Ndipo adanena kwa wophunzira ake, “Sit here, while I pray.”
14:33And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
14:34Ndipo adati kwa iwo: “Moyo wanga uli wachisoni, ngakhale kufikira imfa. Remain here and be vigilant.”
14:35And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
14:36Ndipo adati: "Abba, Atate, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, koma momwe mungafunire.”
14:37And he went and found them sleeping. Ndipo adati kwa Petro: “Simoni, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
14:38Watch and pray, kuti mungalowe m’kuyesedwa. The spirit indeed is willing, koma thupi lili lolefuka.
14:39And going away again, iye anapemphera, kunena mawu omwewo.
14:40Ndipo pobwerera, he found them sleeping yet again, (pakuti maso awo adalemeradi) and they did not know how to respond to him.
14:41And he arrived for the third time, ndipo adati kwa iwo: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Taonani!, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.
14:42Dzukani!, tiyeni tizipita. Taonani!, he who will betray me is near.”
14:43Ndipo pamene iye anali kuyankhula, Yudasi Isikarioti, mmodzi wa khumi ndi awiriwo, adafika, ndipo pamodzi naye panali khamu lalikulu la anthu okhala ndi malupanga ndi zibonga, sent from the leaders of the priests, ndi alembi, ndi akulu.
14:44Now his betrayer had given them a sign, kunena: “He whom I shall kiss, ndi iye. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
14:45Ndipo pamene iye anafika, immediately drawing near to him, adatero: “Moni!, Mbuye!” And he kissed him.
14:46But they laid hands on him and held him.
14:47Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
14:48Ndipo poyankha, Yesu adati kwa iwo: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, ndi malupanga ndi zibonga?
14:49Daily, I was with you in the temple teaching, ndipo simunandigwira Ine. Koma mwa njira iyi, the scriptures are fulfilled.”
14:50Then his disciples, kumusiya kumbuyo, all fled away.
14:51Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
14:52But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
14:53And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
14:54But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
14:55Komabe moona, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, kotero kuti akampereke Iye ku imfa, and they found none.
14:56For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.
14:57Ndipo ena, kuwuka, bore false witness against him, kunena:
14:58“For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”
14:59And their testimony did not agree.
14:60Ndi mkulu wa ansembe, rising up in their midst, questioned Jesus, kunena, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”
14:61But he was silent and gave no answer. Apanso, the high priest questioned him, ndipo adati kwa iye, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”
14:62Pamenepo Yesu ananena naye: “Ndine. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”
14:63Kenako wansembe wamkulu, rending his garments, adatero: “Why do we still require witnesses?
14:64You have heard the blasphemy. Zikuwoneka bwanji kwa inu?” And they all condemned him, as guilty unto death.
14:65And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
14:66And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.
14:67And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, ndipo adati: “You also were with Jesus of Nazareth.”
14:68But he denied it, kunena, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
14:69Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
14:70But he denied it again. Ndipo patapita kanthawi, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. Zanu, nawonso, are a Galilean.”
14:71Then he began to curse and to swear, kunena, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
14:72And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.
15:1Ndipo nthawi yomweyo m'mawa, Atsogoleri a ansembe atakambirana ndi akulu ndi alembi ndi akulu onse, kumanga Yesu, adamtenga, nampereka kwa Pilato.
15:2Ndipo Pilato adamfunsa Iye, “Inu ndinu Mfumu ya Ayuda?” Koma poyankha, adati kwa iye, "Mukunena."
15:3Ndipo akulu a ansembe anamnenera Iye zinthu zambiri.
15:4Pamenepo Pilato adamfunsanso, kunena: “Kodi mulibe yankho lililonse? Onani momwe akukunenera iwe.
15:5Koma Yesu sanayankhe kanthu, kotero kuti Pilato adazizwa.
15:6Tsopano pa tsiku la phwando, adazolowera kumasulira m’modzi wa akaidiwo, amene anampempha.
15:7Koma panali mmodzi wotchedwa Baraba, amene adapha munthu m'chigawengacho, amene adatsekeredwa ndi anthu oukirawo.
15:8Ndipo pamene khamulo linakwera, ndipo anayamba kumpempha Iye kuti acite monga mwa nthawi zonse kwa iwo.
15:9Koma Pilato adawayankha nati, “Kodi mufuna kuti ndikumasulireni mfumu ya Ayuda??”
15:10+ Pakuti iye ankadziwa kuti atsogoleri a ansembe anamupereka chifukwa cha njiru.
15:11Pamenepo ansembe aakulu anasonkhezera anthuwo, kotero kuti m'malo mwake anawamasulira Baraba.
15:12Koma Pilato, kuyankhanso, adati kwa iwo: “Ndiye mukufuna kuti ndichite chiyani ndi mfumu ya Ayuda??”
15:13Koma anafuulanso, “Mpachikeni iye.”
15:14Komabe moona, Pilato adanena nawo: “Chifukwa chiyani? Wachita choipa chotani??” Koma iwo anapfuula koposa, “Mpachikeni iye.”
15:15Kenako Pilato, kufuna kukhutitsa anthu, anamasulira Baraba kwa iwo, ndipo anampereka Yesu, atamukwapula koopsa, kupachikidwa.
15:16Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
15:17And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
15:18And they began to salute him: “Moni!, king of the Jews.”
15:19And they struck his head with a reed, and they spit on him. Ndi kugwada pansi, they reverenced him.
15:20Ndipo atatha kumutonza, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. Ndipo adapita naye, so that they might crucify him.
15:21And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
15:22And they led him through to the place called Golgotha, kutanthauza, ‘the Place of Calvary.’
15:23And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
15:24And while crucifying him, anagawana zobvala zace, casting lots over them, to see who would take what.
15:25Now it was the third hour. And they crucified him.
15:26And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
15:27And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
15:28And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
15:29And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Aa, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
15:30save yourself by descending from the cross.”
15:31And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “Anapulumutsa ena. He is not able to save himself.
15:32Lolani Khristu, mfumu ya Israyeli, Tsika tsopano pamtanda, kuti tione ndi kukhulupirira.” Iwo amene adapachikidwa pamodzi ndi Iye adamchitira chipongwe.
15:33Ndipo pamene ola lachisanu ndi chimodzi linafika, panakhala mdima padziko lonse lapansi, mpaka ora lachisanu ndi chinayi.
15:34Ndipo pa ola lachisanu ndi chinayi, Yesu anafuula mokweza mawu, kunena, “Eloyi, eloi, lama sabacthani?” kutanthauza, "Mulungu wanga, Mulungu wanga, wandisiyiranji Ine?”
15:35ndi ena a iwo akuimirira pafupi, pakumva izi, adatero, “Taonani!, akuitana Eliya.”
15:36Ndiye mmodzi wa iwo, kuthamanga ndi kudzaza siponji ndi vinyo wosasa, ndi kuliyika mozungulira bango, adampatsa kuti amwe, kunena: “Dikirani. Tiyeni tiwone ngati Eliya adzabwera kudzamutsitsa.
15:37Kenako Yesu, atalira mokweza, zatha ntchito.
15:38Ndipo chinsalu chotchinga cha m’kachisi chinang’ambika pakati, kuchokera pamwamba mpaka pansi.
15:39Ndiye kenturiyo amene anaima moyang'anizana naye, powona kuti wamwalira uku akulira chonchi, adatero: “Zoonadi, munthu uyu anali Mwana wa Mulungu.”
15:40Tsopano panalinso akazi akuyang’ana patali, mwa iwo munali Mariya wa Magadala, ndi Mariya amake wa Yakobo wamng’ono ndi wa Yosefe, ndi Salome,
15:41(ndipo pamene anali mu Galileya, adamtsata Iye, namtumikira) ndi akazi ena ambiri, amene anakwera naye ku Yerusalemu.
15:42Ndipo pamene madzulo anafika (chifukwa linali Tsiku Lokonzekera, lomwe lisanafike sabata)
15:43anafika Yosefe wa ku Arimateya, membala wolemekezeka wa khonsolo, amenenso anali kuyembekezera Ufumu wa Mulungu. Ndipo molimbika mtima analowa kwa Pilato, napempha mtembo wa Yesu.
15:44Koma Pilato anadzifunsa ngati anali atafa kale. Ndikuitana Kenturiyo, adamfunsa ngati adamwalira kale.
15:45Ndipo pamene adauzidwa ndi Kenturiyo, ndipo anapereka mtembowo kwa Yosefe.
15:46Kenako Yosefe, atagula bafuta wabwino, ndi kumutsitsa, anamukulunga iye mu bafuta wosalala, namuika m’manda, amene anasemedwa pa thanthwe. Ndipo anakunkhuniza mwala pakhomo pa manda.
15:47Tsopano Mariya wa Magadala ndi Mariya amake a Yosefe anali kuyang’anitsitsa pamene anaikidwa.