Paul's Letter to the Phillipians

Filipian 1

1:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
1:2 Łaska wam i pokój, od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
1:3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,
1:4 zawsze, we wszystkich moich modlitwach, błagając za was wszystkich z radością,
1:5 z powodu waszej komunii w Ewangelii Chrystusa, od pierwszego dnia aż dotąd.
1:6 Jestem przekonany o tym samym rzeczy: że Ten, który rozpoczął to dobre dzieło, będzie je doskonalić, aż do dnia Chrystusa Jezusa.
1:7 A następnie, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
1:8 Albowiem Bóg jest mi świadkiem, jak, w sercu, Jezusa Chrystusa, Tęsknię za wami wszystkimi.
1:9 I to się modlę: że miłość wasza doskonaliła się coraz bardziej, z wiedzy i całym zrozumieniem,
1:10 tak, że może być potwierdzona w to, co jest lepsze, aby mogły być szczere i bez obrazy na dzień Chrystusa:
1:11 napełnieni owocami sprawiedliwości, przez Jezusa Chrystusa, w chwale i czci Boga.
1:12 Teraz, bracia, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
1:13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
1:14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
1:15 Na pewno, some do so even because of envy and contention; i inni, także, do so because of a good will to preach Christ.
1:16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
1:17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
1:18 Ale jakie to ma znaczenie? Tak długo jak, wszelkimi środkami, czy pod pretekstem lub prawdziwości, Chrystus ogłosił. I na ten temat, raduję, i co więcej, Nadal będę się radować.
1:19 Gdyż wiem, że to przyniesie mi do zbawienia, poprzez swoje modlitwy i na posługiwanie Ducha Jezusa Chrystusa,
1:20 za pomocą własnego oczekiwania i nadziei. Bo w niczym będę przeklęty. Zamiast, z całą ufnością, Teraz, tak jak zawsze, Chrystus będzie uwielbiony w moim ciele, czy to przez życie, czy przez śmierć.
1:21 Dla mnie, żyć to Chrystus, a umrzeć to zysk.
1:22 I póki żyję w ciele, dla mnie, nie jest owocem prac. Ale nie wiem, które wybrałbym.
1:23 Dla mam ograniczone pomiędzy dwoma: że chęć zostać rozwiązana, a być z Chrystusem, co jest rzeczą o wiele lepiej,
1:24 ale wtedy pozostać w ciele, jest niezbędne dla twojego dobra.
1:25 A będąc tego pewien, Wiem, że pozostanę, i że będę nadal pozostanie z wami wszystkimi, dla rozwoju i dla radości w wierze,
1:26 tak aby radość wasza w Chrystusie Jezusie dla mnie, po powrocie do ciebie znowu.
1:27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, tak żeby, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
1:28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
1:29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
1:30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.

Filipian 2

2:1 Dlatego, czy istnieje jakaś pociecha w Chrystusie, każda pociecha miłości, dowolny dar jedności w Duchu, wszelkie uczucia commiseration:
2:2 zakończyć moją radość poprzez tę samą wiedzę, trzymając się tej samej miłości, będąc jednej myśli, z tym samym uczuciem.
2:3 Niech nic zrobić przez niezgody, ani w próżnej chwały. Zamiast, w pokorze, niech każdy z was szanować innych, aby być lepiej niż on sam.
2:4 Niech każdy z was nie rozważyć wszystko, by być swoim własnym, lecz mają inne.
2:5 Z tego zrozumienia w was było w Chrystusie Jezusie:
2:6 kto, chociaż był w postaci Bożej, nie uważał równości z Bogiem coś być zajęte.
2:7 Zamiast, ogołocił samego siebie, przyjąwszy postać sługi, są wykonane na podobieństwo mężczyzn, i przyjmując stan mężczyzny.
2:8 Uniżył samego siebie, stawszy się posłusznym aż do śmierci, nawet śmierć na Krzyżu.
2:9 Z tego powodu, Bóg również go wywyższył i darował Mu imię, które jest ponad wszelkie imię,
2:10 tak żeby, w imię Jezusa, każde kolano ugnie, tych w niebie, z tych, na ziemi, i tych w piekle,
2:11 i aby wszelki język wyznał, że będzie Pan Jezus Chrystus jest w chwale Boga Ojca.
2:12 A więc, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.
2:13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
2:14 And do everything without murmuring or hesitation.
2:15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
2:16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
2:17 Ponadto, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.
2:18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
2:19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
2:20 For I have no one else with such an agreeable mind, kto, with sincere affection, is solicitous for you.
2:21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
2:22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
2:23 Dlatego, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
2:24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
2:25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, mój brat, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
2:26 Na pewno, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
2:27 For he was sick, aż do śmierci, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
2:28 Dlatego, I sent him more readily, W porządku, że, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
2:29 A więc, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
2:30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.

Filipian 3

3:1 Concerning other things, moi bracia, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary.
3:2 Beware of dogs; beware of those who work evil; beware of those who are divisive.
3:3 Bo my jesteśmy obrzezani, my, którzy służą Bogu w Duchu i którzy chwały w Chrystusie Jezusie, nie mając ufność w ciele.
3:4 Niemniej jednak, Mogę mieć zaufanie także w ciele, bo jeśli ktoś wydaje się mieć zaufanie do ciała, więcej tak jak ja.
3:5 Dla mnie był obrzezany w ósmym dniu, z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, hebrajskiego wśród Hebrajczyków. Zgodnie z prawem, I był faryzeuszem;
3:6 zgodnie z gorliwością, I prześladował Kościół Boży; według sprawiedliwości, która jest w prawo, Żyłem bez winy.
3:7 Ale to, co zostało z mojego zysku, to samo ma Uważałem stratę, ze względu na Chrystusa.
3:8 Jednak naprawdę, Uważam, że wszystko będzie strata, ze względu na wybitną wiedzę o Jezusie Chrystusie, mój Pan, za których sake I ponieśli stratę wszystkiego, biorąc pod uwagę to wszystko, aby być jak gnój, abym pozyskał Chrystusa,
3:9 and so that you may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, the justice within faith, which is of God.
3:10 So shall I know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his Passion, having been fashioned according to his death,
3:11 gdyby, by some means, I might attain to the resurrection which is from the dead.
3:12 It is not as though I have already received this, or were already perfect. But rather I pursue, so that by some means I might attain, that in which I have already been attained by Christ Jesus.
3:13 bracia, I do not consider that I have already attained this. Zamiast, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead,
3:14 I pursue the destination, the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus.
3:15 Dlatego, as many of us as are being perfected, let us agree about this. And if in anything you disagree, God will reveal this to you also.
3:16 Jednak naprawdę, whatever point we reach, let us be of the same mind, and let us remain in the same rule.
3:17 Bądźcie naśladowcami moimi, bracia, i obserwować tych, którzy idą w podobny sposób, tak samo, jak widzieliście naszego przykładu.
3:18 Dla wielu osób, o których już nieraz mówiłem (a teraz powiedzieć, płacz,) idą jak wrogowie krzyża Chrystusowego.
3:19 Ich celem jest destrukcja; ich bogiem jest brzuch; a ich chwała w hańbie ich: gdyż są zanurzone w rzeczach ziemskich.
3:20 Ale nasz sposób życia jest w niebie. A z nieba, także, oczekujemy Zbawiciela, Pan nasz Jezus Chrystus,
3:21 który przemieni ciało naszego uniżenia, w zależności od postaci ciała chwały, za pomocą tej władzy, w którym jest on nawet w stanie poddać wszystkie rzeczy do siebie.

Filipian 4

4:1 A więc, mój najukochańszy i najbardziej pożądanych bracia, moja radość i korona: ostać w ten sposób, w Panu, najukochańszy.
4:2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
4:3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4:4 Radujcie się zawsze w Panu. Ponownie, mówię, weselić się.
4:5 Niech twoja skromność być znana wszystkim ludziom. Pan jest blisko!.
4:6 Nie troszczcie się o nic. Ale we wszystkim, w modlitwie i błaganiu, z dziękczynieniu, niech wasze gorące prośby zostaną przedstawione Bogu.
4:7 I tak będzie pokój Boży, która przekracza wszelkie zrozumienie, strzegł waszych serc i myśli w Chrystusie Jezusie.
4:8 Jeśli chodzi o resztę, bracia, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
4:9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
4:10 Teraz raduję się w Panu niezmiernie, bo w końcu, po jakimś czasie, twoje uczucia do mnie ponownie rozkwitły, tak jak dawniej czuł. Dla was został zajęty.
4:11 Nie mówię, że to tak, jakby z konieczności. Dla Dowiedziałem się, że, w jakim stanie jestem, wystarczy.
4:12 Wiem, jak się upokorzył, i wiem jak obfitują. Jestem przygotowany na wszystko, gdziekolwiek: albo być pełne lub być głodny, albo mieć obfitość lub znosić niedostatek.
4:13 Wszystko jest możliwe w Tym, który mnie umacnia.
4:14 Jednak naprawdę, dobrze zrobiliście uczestnicząc w moim ucisku.
4:15 Ale również wiedzieć, O Filipian, że na początku Ewangelii, kiedy wyruszył z Macedonii, ani jeden kościół podzielił się ze mną w planie dawania i otrzymywania, oprócz was samych.
4:16 Dla ciebie nawet wysłał do Tesaloniki, pewnego razu, a następnie po raz drugi, za to, co było przydatne do mnie.
4:17 Nie jest to, że szukam prezent. Zamiast, Pragnę owocu, który obfituje do korzyści.
4:18 Ale mam wszystkiego pod dostatkiem. I zostały wypełnione, otrzymał od Epafrodyta rzeczy, które zostały wysłane; jest to zapach słodyczy, akceptowalny ofiara, miłe Bogu.
4:19 A może mój Boże spełnić wszystkie swoje pragnienia, według bogactwa swego w chwale, w Chrystusie Jezusie.
4:20 I do Boga, Ojca naszego, chwała na wieki wieków!. Amen.
4:21 Greet every saint in Christ Jesus.
4:22 The brothers who are with me greet you. Wszyscy święci pozdrawiam was, but especially those who are of Caesar’s household.
4:23 Niech łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym. Amen.